автор |
сообщение |
просточитатель 
 философ
      
|
|
Mishel78 
 миродержец
      
|
24 августа 2022 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr любая группа, которая работает фольк-баллады, вроде тех же Блэкморов — споет легко, это их жанр
Дождёмся ли? Kail Itorr, переводы просто блеск! Это нужно чувствовать текст и, главное, чувства, которые вкладывал автор. На мой непрофессиональный взгляд, небольшой сборник стихов в ваших переводах был бы украшением на полке почитателей автора.
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
24 августа 2022 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Стихи Толкиена же исполняют в жанре атмосферный метал Кристофер Ли, помню, это просто пел аки балладу, чем оно и было. Собственно, ни для кого не секрет, что одно и то же стихотворение, сохранив ритм, можно положить на разную музыку в разной тональности.цитата Mishel78 Это нужно чувствовать текст и, главное, чувства, которые вкладывал автор Или быть на одной волне, в данном конкретном случае оно проще. Говард и Желязны как раз меня самого в литературу и вытащили.
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
24 августа 2022 г. 16:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Блин, опять поперло... Это стихотворение точно уже переводилось, но когда оно меня останавливало?
===
The Song of the Bats
The dusk was on the mountain And the stars were dim and frail When the bats came flying, flying From the river and the vale To wheel against the twilight And sing their witchy tale.
"We were kings of old!" they chanted, "Rulers of a world enchanted; "Every nation of creation "Owned our lordship over men. "Diadems of power crowned us, "Then rose Solomon to confound us, "In the form of beasts he bound us, "So our rule was broken then."
Whirling, wheeling into westward, Fled they in their phantom flight; Was it but a wing-beat music Murmured through the star-gemmed night? Or the singing of a ghost clan Whispering of forgotten might?
Тайна летучих мышей
Пол-неба в мерцании звездном, В горах догорает закат. Из сумерек вдруг соткался Летучих мышей отряд - И кружат они над долиной, И шепчут, хором, не в лад:
"Когда-то мы были царями, Владели землей и морями, И из людей невозбранно Сосали кровушку всласть, Носили мы звезды в коронах... Но волею Соломона Мы скованы плотью животной, Так кончилась наша власть..."
Давно растворились в закате Все шорохи кожистых крыл. Взаправду ль они — остатки Тех жутких додревных сил? И, венчанный звездной ночью, В раздумиях мир застыл...
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
25 августа 2022 г. 19:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Один "Surrender" я уже перевел, нет никаких причин не перевести и второй...
===
Surrender
Open the window and let me go, I have tarried over long; I hear the tides on the sands below But there is no joy in the song.
My heart is hollow with endless pain, My temples are growing white; Open the window against the rain And let me go to the night.
Once I hailed the Tomorrow, I lifted a glad refrain, But my heart is thin with sorrow And my eyes are blind with pain.
My wine has been the salt of tears, My bread is hard and stale; Close the door on the bitter years And let me go to the gale.
Oh, wind, sea wind on the bitter lea, That harries the ships with fright, Toss me and rend me and set me free, Mingle my soul with the night.
Сломленный
Открой окно и выпусти меня: Внизу уже шумит ночной прилив, Внизу уже поет в песках волна - Тоскливо и безрадостно, увы.
Мне душу источили боль и ложь, Виски мои покрыты сединой; Открой окно — пусть ветер там и дождь, Чтоб я исчез, ушел тропой ночной.
Когда-то я в грядущий верил день, Ждал и терпел обиды и обман; Теперь на сердце горя злая тень, Теперь в глазах бесцельных мук туман.
Стал камня тверже мой насущный хлеб, От слез горчит причастия вино... Оставь за дверью бремя мрачных лет И выпусти меня через окно.
Пускай морские буйные ветра Меня подхватят, как опавший лист; Я растворюсь во тьме, пройду сквозь мрак - И выйду к свету, первозданно чист...
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Randon 
 философ
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
26 августа 2022 г. 02:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
The Grey Lover
Lover, grey lover, your arms are about me Through your green billows I sink to my rest; Never again shall futilities flout me Rousing dim torments to harry my breast. Royal lost galleys about me are riding Tides ever surging their sea treasures bring. Here shall I slumber the years without number, Dreaming unharried like some magic king.
Седые подруги
Волны, подруги седые мои, в объятиях ваших тону, В зеленую, тучную, зыбкую плоть ныряю я с головой - От всех треволнений земных и бед сбегу я, уйдя ко дну, И там, в глубине, в податливой тьме сполна обрету покой. Там — затонувшие корабли, несметных сокровищ груды, Там, в глубине, вдалеке от земли, зеленые снятся сны; Во снах этих вещих увижу я то, что было и снова будет, Во снах этих вечных увижу себя — владыкой волшебной страны...
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
26 августа 2022 г. 17:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ха. Тут вопрос степень "отпускания". С этим стихотворением, вернее, с его переводом на русский имеется нерешаемая на данный момент проблема. Говард, когда его творил, вдохновлялся честертоновской "Балладой о Белом Коне", чего никто ни разу не скрывал. Но несмотря на весь статус Честертона как литклассика, в том числе и у нас, именно поэзию его переводили мало (почему, вопрос не ко мне), и эта вот баллада, одна из вполне заслуженных вершин британской поэзии, осталась только "для внутреннего употребления". На русский переводилось несколько ее фрагментов, полного варианта нет. Так вот, меня в достаточной степени отпустило, чтобы я НЕ брался за перевод Честертона, а Говарда сделал "как есть", потому что отсылки все равно вставлять не на что. (А то, что при переводе у меня крутился ритм "Time in a bottle", так меньше надо в три часа ночи пересматривать сцену "Ртуть в Пентагоне, эпизод на кухне"...)
===
The Harp of Alfred
I heard the harp of Alfred As I went o'er the downs, When thorn-trees stood at even Like monks in dusky gowns; I heard the music Guthrum heard Beside the wasted towns:
When Alfred, like a peasant, Came harping down the hill, And the drunken danes made merry With the man they sought to kill, And the Saxon king laughed in their beards And bent them to his will.
I heard the harp of Alfred As the twilight waned to night; I heard ghost armies tramping As the dim stars flamed white; And Guthrum walked at my left hand, And Alfred at my right.
Арфа Альфреда
Услышал я Альфреда арфу, Серебряных пение струн, И терн встал по стойке "смирно" Дружиной древесных рун; И Гутрум бурдюк отложил с вином Впервые за много лун.
И Альфред в одежде крестьянской Пришел в лагерь данов, один, И музыкой радость принес им, И жажду убийства смирил - Изгнанник-король им смеялся в лицо И воле своей подчинил.
Услышал я Альфреда арфу, Когда отгорела заря, От поступи призрачных армий Беззвучно трепещет земля; И Гутрум и Альфред бок о бок скачут В ночи по звездным полям...
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
26 августа 2022 г. 17:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr меня в достаточной степени отпустило, чтобы я НЕ брался за перевод Честертона, а Говарда сделал "как есть",
это похвально! Честертон переживёт. (почти напрашивается известный лозунг "Каждому — своё!"; оригинал привесть НИЗЗЯ...)
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
27 августа 2022 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
The Tide
Thus in my mood I love you In the drum of my heart's fast beat, In the lure of the skies above you And the earth beneath your feet.
Now I can lift and crown you With the moon's white away, Now I can crush and drown you In my passion's mists sea.
I can swing you high and higher Than any man of earth, Draw you through stars and fire To lands of the ultimate birth.
Were I like this forever You'd only too little to give, But here tonight we sever For life loves life to live.
And the higher a man may travel The lower may he fall And the skein that I must unravel It was never meant for all.
And what do you know of glory, Of the heights that I have trod, Of the shadows grim and hoary That hide my face from God!
Would you understand my story, My torments and my hopes, Or the red dark Purgatory Where my soul in horror gropes!
Нахлынувшее
Сердце стучит барабаном, Пылом любовным объят И прожигает палящим вулканом Твой ослепительный взгляд.
Я для тебя диадему Лунного света сплету, Чтоб и во тьме, там, где властвуют тени, Видеть твою красоту.
Я вознесу тебя выше Всех человечьих вершин; Сквозь слой облаков, сквозь небесную крышу На крыльях огня воспарим...
Вечно гореть, не сгорая, В белом горниле любви - После изгнанья из горнего рая Нам недоступно, увы.
Тот, кто всех выше поднялся, Тот ниже всех и падет, Ну а дорога моих давних странствий Многих сейчас ужаснет.
Что тебе доблесть и слава Богом забытых времен, Что тебе тени кровавой расправы И завоеванный трон...
Что ты поймешь, однодневка, О муках моих и мечтах, О мраке Чистилища медном и гневном, Где стоны, и боль, и прах...
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
27 августа 2022 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну все, кажется, ритм "Время в бутылке" отпустил.
===
High Blue Halls
There's a kingdom far from the sun and star With never a wind to dree; Where the golden balls of the silence falls In the high blue halls of the sea.
There's death to change in that kingdom strange, For its days are all the same; Its blue floors blaze in a golden maze Through a purple haze of flame.
Through an emerald sheen dim shapes careen And white limbs trail and quiver; In rose pale fire 'round spear and spire In white desire they shiver.
There's never a tree for eye to see But ever in ghostly showers Great petals white drift down the night Like a wild delight of flowers.
There's a kingdom dim 'neath a ghost tree's limb, That throbs eternally, Life's furtherest halls where magic calls In the high blue halls of the sea.
Темно-синие чертоги
Есть страна, где солнца нет, где неведом лунный свет, Где ни ветра, ни пожара, ни тумана, Где беды запнутся ноги о безвременья пороги В темно-синие чертоги океана.
Неизвестна старость там, в самой странной из всех стран, Ибо времени в пучину хода нету. Среди синей пустоты в лабиринтах золотых Распускаются цветы — ключ к бессмертью.
В изумрудной тишине тенью средь других теней Серебром скользит подводная фея; В бледно-розовых огнях, драгоценных жемчугах, Кто узрел ее во снах — пожалеет.
В океанской полутьме, в темно-синей глубине Все не так, как там, на суше унылой: Меж подводных берегов нет деревьев и кустов, Зато каменных цветов — изобилье.
Эта странная страна жизнью странною полна, Жизнью призрачной — и все-таки реальной, Здесь волшебники — как боги, а богов ведет дорога В темно-синие чертоги океана!
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
31 августа 2022 г. 17:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
A Rattlesnake Sings in the Grass (aka Hymn of Hatred)
Oh, brother coiling in the acrid grass, Lift not for me your sibilant refrain: Less deadly venom slavers from your fangs Than courses fiercely in my every vein.
A single victim satisfied your hate, But I would see walled cities crash and reel, Gray-bearded sages blown from cannon-mouths, And infants spitted on the reddened steel.
And I would see the stars come thundering down, The foaming oceans break their brimming bowl - Oh, universal ruin would not serve To glut the fury of my maddened soul!
Гремучей змее среди травы (или Гимн гнева)
Сестра-змея, скользящая в траве, Меня не тронь, добром тебя прошу: Куда слабее яд клыков твоих, Чем тот коктейль, что в жилах я ношу.
Тебе свой гнев избыть — один укус, Мне ж нужен гром, руины, и зола, Чтоб мудрых стариков рвала б картечь И меч рубил бы детские тела.
Чтобы по всей земле, из края в край Лил звездный дождь погибельным огнем - Чтоб сдохли все, навечно! Только так Безумный гнев мой будет утолен!
|
|
|
Vlad lev 
 миротворец
      
|
|