Роберт Говард Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

Роберт Говард. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2022 г. 13:23  

цитата Kail Itorr

споет легко, это их жанр.
Так вопрос в том что есть ли клипы?)))Многое можно спеть но..
–––
Чтение-Сила


миродержец

Ссылка на сообщение 24 августа 2022 г. 13:25  

цитата Kail Itorr

любая группа, которая работает фольк-баллады, вроде тех же Блэкморов — споет легко, это их жанр

Дождёмся ли?
Kail Itorr, переводы просто блеск! Это нужно чувствовать текст и, главное, чувства, которые вкладывал автор. На мой непрофессиональный взгляд, небольшой сборник стихов в ваших переводах был бы украшением на полке почитателей автора.
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


авторитет

Ссылка на сообщение 24 августа 2022 г. 13:28  
Стихи Толкиена же исполняют в жанре атмосферный метал.


философ

Ссылка на сообщение 24 августа 2022 г. 13:36  

цитата ArK

Стихи Толкиена же исполняют в жанре атмосферный метал.
И не только:-)
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 августа 2022 г. 14:23  

цитата ArK

Стихи Толкиена же исполняют в жанре атмосферный метал
Кристофер Ли, помню, это просто пел аки балладу, чем оно и было. Собственно, ни для кого не секрет, что одно и то же стихотворение, сохранив ритм, можно положить на разную музыку в разной тональности.

цитата Mishel78

Это нужно чувствовать текст и, главное, чувства, которые вкладывал автор
Или быть на одной волне, в данном конкретном случае оно проще. Говард и Желязны как раз меня самого в литературу и вытащили.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 августа 2022 г. 16:09  
Блин, опять поперло... Это стихотворение точно уже переводилось, но когда оно меня останавливало?

===

The Song of the Bats

The dusk was on the mountain
And the stars were dim and frail
When the bats came flying, flying
From the river and the vale
To wheel against the twilight
And sing their witchy tale.

"We were kings of old!" they chanted,
"Rulers of a world enchanted;
"Every nation of creation
"Owned our lordship over men.
"Diadems of power crowned us,
"Then rose Solomon to confound us,
"In the form of beasts he bound us,
"So our rule was broken then."

Whirling, wheeling into westward,
Fled they in their phantom flight;
Was it but a wing-beat music
Murmured through the star-gemmed night?
Or the singing of a ghost clan
Whispering of forgotten might?


Тайна летучих мышей

Пол-неба в мерцании звездном,
В горах догорает закат.
Из сумерек вдруг соткался
Летучих мышей отряд -
И кружат они над долиной,
И шепчут, хором, не в лад:

"Когда-то мы были царями,
Владели землей и морями,
И из людей невозбранно
Сосали кровушку всласть,
Носили мы звезды в коронах...
Но волею Соломона
Мы скованы плотью животной,
Так кончилась наша власть..."

Давно растворились в закате
Все шорохи кожистых крыл.
Взаправду ль они — остатки
Тех жутких додревных сил?
И, венчанный звездной ночью,
В раздумиях мир застыл...


миротворец

Ссылка на сообщение 24 августа 2022 г. 16:52  

цитата Kail Itorr

стихотворение точно уже переводилось, но когда оно меня останавливало?

"Всецело одобрямс!":-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 25 августа 2022 г. 19:19  
Один "Surrender" я уже перевел, нет никаких причин не перевести и второй...

===

Surrender

Open the window and let me go,
I have tarried over long;
I hear the tides on the sands below
But there is no joy in the song.

My heart is hollow with endless pain,
My temples are growing white;
Open the window against the rain
And let me go to the night.

Once I hailed the Tomorrow,
I lifted a glad refrain,
But my heart is thin with sorrow
And my eyes are blind with pain.

My wine has been the salt of tears,
My bread is hard and stale;
Close the door on the bitter years
And let me go to the gale.

Oh, wind, sea wind on the bitter lea,
That harries the ships with fright,
Toss me and rend me and set me free,
Mingle my soul with the night.


Сломленный

Открой окно и выпусти меня:
Внизу уже шумит ночной прилив,
Внизу уже поет в песках волна -
Тоскливо и безрадостно, увы.

Мне душу источили боль и ложь,
Виски мои покрыты сединой;
Открой окно — пусть ветер там и дождь,
Чтоб я исчез, ушел тропой ночной.

Когда-то я в грядущий верил день,
Ждал и терпел обиды и обман;
Теперь на сердце горя злая тень,
Теперь в глазах бесцельных мук туман.

Стал камня тверже мой насущный хлеб,
От слез горчит причастия вино...
Оставь за дверью бремя мрачных лет
И выпусти меня через окно.

Пускай морские буйные ветра
Меня подхватят, как опавший лист;
Я растворюсь во тьме, пройду сквозь мрак -
И выйду к свету, первозданно чист...


миротворец

Ссылка на сообщение 25 августа 2022 г. 21:27  

цитата Kail Itorr

нет никаких причин не перевести и второй...

"Да уж!"8-)


философ

Ссылка на сообщение 25 августа 2022 г. 21:27  

цитата ArK

Есть ли группы, исполняющие песни на стихи Роберта Говарда?

Одна песня точно есть.
Tetragon — Возвращения Соломона Кейна


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 02:17  
The Grey Lover

Lover, grey lover, your arms are about me
Through your green billows I sink to my rest;
Never again shall futilities flout me
Rousing dim torments to harry my breast.
Royal lost galleys about me are riding
Tides ever surging their sea treasures bring.
Here shall I slumber the years without number,
Dreaming unharried like some magic king.


Седые подруги

Волны, подруги седые мои, в объятиях ваших тону,
В зеленую, тучную, зыбкую плоть ныряю я с головой -
От всех треволнений земных и бед сбегу я, уйдя ко дну,
И там, в глубине, в податливой тьме сполна обрету покой.
Там — затонувшие корабли, несметных сокровищ груды,
Там, в глубине, вдалеке от земли, зеленые снятся сны;
Во снах этих вещих увижу я то, что было и снова будет,
Во снах этих вечных увижу себя — владыкой волшебной страны...


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 12:20  

цитата Kail Itorr

The Grey Lover

не отпускает?..:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 17:14  
Ха. Тут вопрос степень "отпускания".
С этим стихотворением, вернее, с его переводом на русский имеется нерешаемая на данный момент проблема. Говард, когда его творил, вдохновлялся честертоновской "Балладой о Белом Коне", чего никто ни разу не скрывал. Но несмотря на весь статус Честертона как литклассика, в том числе и у нас, именно поэзию его переводили мало (почему, вопрос не ко мне), и эта вот баллада, одна из вполне заслуженных вершин британской поэзии, осталась только "для внутреннего употребления". На русский переводилось несколько ее фрагментов, полного варианта нет.
Так вот, меня в достаточной степени отпустило, чтобы я НЕ брался за перевод Честертона, а Говарда сделал "как есть", потому что отсылки все равно вставлять не на что.
(А то, что при переводе у меня крутился ритм "Time in a bottle", так меньше надо в три часа ночи пересматривать сцену "Ртуть в Пентагоне, эпизод на кухне"...)

===

The Harp of Alfred

I heard the harp of Alfred
As I went o'er the downs,
When thorn-trees stood at even
Like monks in dusky gowns;
I heard the music Guthrum heard
Beside the wasted towns:

When Alfred, like a peasant,
Came harping down the hill,
And the drunken danes made merry
With the man they sought to kill,
And the Saxon king laughed in their beards
And bent them to his will.

I heard the harp of Alfred
As the twilight waned to night;
I heard ghost armies tramping
As the dim stars flamed white;
And Guthrum walked at my left hand,
And Alfred at my right.


Арфа Альфреда

Услышал я Альфреда арфу,
Серебряных пение струн,
И терн встал по стойке "смирно"
Дружиной древесных рун;
И Гутрум бурдюк отложил с вином
Впервые за много лун.

И Альфред в одежде крестьянской
Пришел в лагерь данов, один,
И музыкой радость принес им,
И жажду убийства смирил -
Изгнанник-король им смеялся в лицо
И воле своей подчинил.

Услышал я Альфреда арфу,
Когда отгорела заря,
От поступи призрачных армий
Беззвучно трепещет земля;
И Гутрум и Альфред бок о бок скачут
В ночи по звездным полям...


миротворец

Ссылка на сообщение 26 августа 2022 г. 17:58  

цитата Kail Itorr

меня в достаточной степени отпустило, чтобы я НЕ брался за перевод Честертона, а Говарда сделал "как есть",

это похвально!:-)))
Честертон переживёт.
(почти напрашивается известный лозунг "Каждому — своё!"; оригинал привесть НИЗЗЯ...)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2022 г. 14:25  
The Tide

Thus in my mood I love you
In the drum of my heart's fast beat,
In the lure of the skies above you
And the earth beneath your feet.

Now I can lift and crown you
With the moon's white away,
Now I can crush and drown you
In my passion's mists sea.

I can swing you high and higher
Than any man of earth,
Draw you through stars and fire
To lands of the ultimate birth.

Were I like this forever
You'd only too little to give,
But here tonight we sever
For life loves life to live.

And the higher a man may travel
The lower may he fall
And the skein that I must unravel
It was never meant for all.

And what do you know of glory,
Of the heights that I have trod,
Of the shadows grim and hoary
That hide my face from God!

Would you understand my story,
My torments and my hopes,
Or the red dark Purgatory
Where my soul in horror gropes!


Нахлынувшее


Сердце стучит барабаном,
Пылом любовным объят
И прожигает палящим вулканом
Твой ослепительный взгляд.

Я для тебя диадему
Лунного света сплету,
Чтоб и во тьме, там, где властвуют тени,
Видеть твою красоту.

Я вознесу тебя выше
Всех человечьих вершин;
Сквозь слой облаков, сквозь небесную крышу
На крыльях огня воспарим...

Вечно гореть, не сгорая,
В белом горниле любви -
После изгнанья из горнего рая
Нам недоступно, увы.

Тот, кто всех выше поднялся,
Тот ниже всех и падет,
Ну а дорога моих давних странствий
Многих сейчас ужаснет.

Что тебе доблесть и слава
Богом забытых времен,
Что тебе тени кровавой расправы
И завоеванный трон...

Что ты поймешь, однодневка,
О муках моих и мечтах,
О мраке Чистилища медном и гневном,
Где стоны, и боль, и прах...


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2022 г. 16:01  

цитата Kail Itorr

Нахлынувшее

впечатляюще!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 августа 2022 г. 21:26  
Ну все, кажется, ритм "Время в бутылке" отпустил.

===

High Blue Halls

There's a kingdom far from the sun and star
With never a wind to dree;
Where the golden balls of the silence falls
In the high blue halls of the sea.

  There's death to change in that kingdom strange,
For its days are all the same;
Its blue floors blaze in a golden maze
Through a purple haze of flame.

Through an emerald sheen dim shapes careen
And white limbs trail and quiver;
In rose pale fire 'round spear and spire
In white desire they shiver.

There's never a tree for eye to see
But ever in ghostly showers
Great petals white drift down the night
Like a wild delight of flowers.

There's a kingdom dim 'neath a ghost tree's limb,
That throbs eternally,
Life's furtherest halls where magic calls
In the high blue halls of the sea.


Темно-синие чертоги

Есть страна, где солнца нет, где неведом лунный свет,
Где ни ветра, ни пожара, ни тумана,
Где беды запнутся ноги о безвременья пороги
В темно-синие чертоги океана.

Неизвестна старость там, в самой странной из всех стран,
Ибо времени в пучину хода нету.
Среди синей пустоты в лабиринтах золотых
Распускаются цветы — ключ к бессмертью.

В изумрудной тишине тенью средь других теней
Серебром скользит подводная фея;
В бледно-розовых огнях, драгоценных жемчугах,
Кто узрел ее во снах — пожалеет.

В океанской полутьме, в темно-синей глубине
Все не так, как там, на суше унылой:
Меж подводных берегов нет деревьев и кустов,
Зато каменных цветов — изобилье.

Эта странная страна жизнью странною полна,
Жизнью призрачной — и все-таки реальной,
Здесь волшебники — как боги, а богов ведет дорога
В темно-синие чертоги океана!


миротворец

Ссылка на сообщение 27 августа 2022 г. 21:34  

цитата Kail Itorr

кажется, ритм "Время в бутылке" отпустил.

но вдохновенье-то явно осталось!:-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 31 августа 2022 г. 17:06  
A Rattlesnake Sings in the Grass (aka Hymn of Hatred)

Oh, brother coiling in the acrid grass,
Lift not for me your sibilant refrain:
Less deadly venom slavers from your fangs
Than courses fiercely in my every vein.

A single victim satisfied your hate,
But I would see walled cities crash and reel,
Gray-bearded sages blown from cannon-mouths,
And infants spitted on the reddened steel.

And I would see the stars come thundering down,
The foaming oceans break their brimming bowl -
Oh, universal ruin would not serve
To glut the fury of my maddened soul!


Гремучей змее среди травы (или Гимн гнева)

Сестра-змея, скользящая в траве,
Меня не тронь, добром тебя прошу:
Куда слабее яд клыков твоих,
Чем тот коктейль, что в жилах я ношу.

Тебе свой гнев избыть — один укус,
Мне ж нужен гром, руины, и зола,
Чтоб мудрых стариков рвала б картечь
И меч рубил бы детские тела.

Чтобы по всей земле, из края в край
Лил звездный дождь погибельным огнем -
Чтоб сдохли все, навечно! Только так
Безумный гнев мой будет утолен!


миротворец

Ссылка на сообщение 31 августа 2022 г. 19:58  

цитата Kail Itorr

Куда слабее яд клыков твоих,
Чем тот коктейль, что в жилах я ношу.

какая прелесть!;-)
Страницы: 123...6768697071...120121122    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Говард. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Говард. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх