автор |
сообщение |
digit 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
13 июня 2022 г. 20:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Там просто большая глава про шабаш и синонимов ко всякому "желанному" немеряно, в т.ч. и "охочие", но по отношению к сексу. А также похотливые, страждущие, жаждущие и куча других. А вот "ласые", лакомые, там именно по отношению к вкусовым\пищевым пристрастиям, отчего продолжаю не хотеть их переводить и оставить как есть. В любом случае всем спасибо за мнения, при финальной редактуре ещё буду думать
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
14 июня 2022 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky продолжаю не хотеть их переводить и оставить как есть.
Оставляйте, слово интуитивно понятно, не убивайте колорит.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
MataHari 
 философ
      
|
14 июня 2022 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Оставляйте, слово интуитивно понятно, не убивайте колорит.
Тут есть одна проблема. Для людей, который знают иностранный язык (даже другой), кажется, что слово интуитивно понятно. А для тех, кто никакими языками не владеет, понять его гораздо сложнее, соответствующая извилина не натренирована. Поэтому все зависит от того, на кого рассчитана книга. Если не на интеллектуалов, а на среднего читателя, лучше делать текст понятнее, чтобы читатель не спотыкался.
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
14 июня 2022 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Для людей, который знают иностранный язык (даже другой), кажется, что слово интуитивно понятно
Ну вот да, в мультиязычной Одессе с тремя родными языками — русский, украинский и польский, именно так, поэтому, чуя подвох и проверил на жене родом из Питера. Но с другой стороны автор сам обильно использует иностранные и редкие слова, часто без перевода и толкования, так что в целом "ласые до крови" там вполне органично смотрятся на фоне латыни, старопольского и прочих заимствований в средневековом антураже шабаша
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Mercedes 
 авторитет
      
|
14 июня 2022 г. 21:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky может добавить синоним сделать стилистическую фигуру ласые-жадные? или ласые-охочие насколько это не противоречит духу оригинала конечно Ну и в принципе такое не всем по вкусу; плюс однако в том, что синоним прояснит значение менее знакомого слова
|
|
|
O_K 
 новичок
      
|
11 августа 2022 г. 18:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нельсон Бонд "Монстр ниоткуда", 1939 год. Рассказ упоминается в научно-популярной книге Митио Каку "Гиперпространство". Если кто-то знает, где можно прочитать другую редакцию английского текста, в которой рассказчика зовут Лен Харви, пожалуйста, поделитесь ссылкой.
|
|
|
DGOBLEK 
 философ
      
|
|
vlandry 
 авторитет
      
|
|
O_K 
 новичок
      
|
14 августа 2022 г. 09:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DGOBLEK Чей перевод?
Мой. vlandry , спасибо за ссылку. Как оказалось, есть мелкие, но непринципиальные отличия в сравнении с версией из сборника The Thirty-First of February.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
14 августа 2022 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коллеги-профессионалы подскажите Twombley вы бы как транскрибировали? Твомбли или Тумбли?
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
Basstardo 
 философ
      
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
14 августа 2022 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
markfenz В английской Википедии есть статья про американского художника Cy Twombly. Там есть и транскрипция. В русской Википедии пишется Твомбли.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
14 августа 2022 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera markfenz В английской Википедии есть статья про американского художника Cy Twombly. Там есть и транскрипция. В русской Википедии пишется Твомбли.
именно русская википедия меня и смутила, без нее я бы написал Тумбли. Хотя по произношению скорее Туомбли. Меня интересует есть ли какая устоявшаяся традиция передачи подобной фамилии.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
14 августа 2022 г. 12:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sprinsky О, благодарю. Видимо, все-таки Твомбли. Спасибо всем.
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
2 сентября 2022 г. 23:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
“We’re fifty clicks in and two hundred meters beneath its belly."
Малая одноместная подлодка ныряет под шельфовый ледник, пилот отчитывается о своём положении на корабль наверху. Ранее было приказано не погружаться более чем на 300 метров.
То, что она в двухстах метрах под брюхом ледника, понятно (морское дно ещё глубоко внизу), но что тут с кликами? Я в курсе что это неформальная единица измерния, чаще всего означает километр, но тут явно не столько. В зависимости от обстановки может относиться практически к любой единице измерения. Здесь возможно тоже метры, но не уверен, может и что ещё. Прошу уточнить
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
kpleshkov 
 философ
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
3 сентября 2022 г. 03:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Увы, нет. Ледник хоть и размером с Францию, про что также было сказано ранее, но нет. Маленький транспортный пароходик с одним шкипером и две одноместные подлодки по 16 футов — вот и вся экспедиция. На 50 км ни воздуха ни запаса хода не хватит. Наши дни, Антарктика.
Насколько я помню, название "клик" происходит от звуков в наушниках, дополнительно отмечающих пройденное расстояние на случай плохой видимости, неизвестной местности, проч. подоб. И тут уже зависит, что договорились считать кликом — морскую сажень, метр, десяток метров, что-то ещё. В рассказе на это никаких указаний. Нырнули, доложили положение.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|