автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
8 февраля 2022 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Витковский очень хвалил этот перевод, но говорил, что права дороги
цитата k2007 жалко
Фтм берет по-божески, 10%, и без проволочек договор, послал заявку и готово, получай подписанный. Второй момент — Пастернак, на ВБ постоянно спрашивают его, проблем с продажей не будет и с допечатками. Отзывы о переводе Пастернака с Лабиринта: Перевод с немецкого Б.Пастернака,что само по себе является гарантией качества
В оригинале не читал, но считаю, что из существующих переводов Фауста перевод Пастернака — самый удачный. Приятный и яркой слог. Читается легко.
Для меня лучший перевод Пастернака.
В поэтическом отношении Пастернак, конечно, помощнее будет (здесь я выражаю личную точку зрения). Между прочим, в старые добрые советские времена Гётевская комиссия признала перевод Пастернака лучшим среди переводов всех времён и народов.
Перевод Бориса Пастернака — великолепен.
Очень приятное издание! Перевод Пастернака!!!
Прекрасное произведение, в изумительном переводе Бориса Пастернака.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
8 февраля 2022 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Так может к Фету обратиться?
Фет это хорошо, но про Пастернака вопросы постоянно задают, а про Фета нет. Похоже Пастернак отрабатывает свои 10%
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Петрович 51 
 миротворец
      
|
8 февраля 2022 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO о про Пастернака вопросы постоянно задают
Так Пастернак, как ни крути, говоря современным языком — наиболее раскручен. Перевод на русский язык Гамлета, Фауста, Ромео и..., Макбета, Короля Лира, почти у каждого ассоциируется, как с переводчиком, только с Пастернаком. Остальных — большинство — и не слышали. А это, думается, не есть хорошо. Не Пастернаком единым...
|
––– "Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c) |
|
|
Lesea1983 
 новичок
      
|
8 февраля 2022 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Очередная поставка сегодня уже принимается Московским складом, работающим на весь мир. Сегодня должны быть доступен для заказа, или если склад приемки "уснет", в течении одного-двух дней.
Спасибо. Спасибо. Жду с нетерпением...
|
|
|
vladbel 
 активист
      
|
8 февраля 2022 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Голем (Майрик) и Грищенков (текст 1991-го?) — извините, никого ничего не смущает? "Ленинград — город маленький" (с) ОМ. Поостыл от ВН уже лет пять как, ровно потому, что издательство пошло по пути размещения "социальных заказов" у знакомых. Коррупция = коммуникация, но это не должно ведь автоматически означать обратное? Есть такое старинное слово "халтура": это ровно о том, как я воспринимаю сегодня данное предисловие (ни к персоне автора, ни к его поэтическому творчеству моя реплика не относится: не знаком). Ну а многолетнюю "дружбу" вполне готов понять, а значит, — оправдать.
|
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
8 февраля 2022 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если нет цели собирать варианты, то в качестве единственного перевода лучший выбор, для меня это несомненно, Пастернак. Я не оцениваю точность, но его перевод — явление русской поэзии. Все прочие варианты такими не являются.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
asia4 
 философ
      
|
|
KVN-69 
 активист
      
|
8 февраля 2022 г. 15:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Петрович 51 Перевод на русский язык Гамлета, Фауста, Ромео и..., Макбета, Короля Лира, почти у каждого ассоциируется, как с переводчиком, только с Пастернаком. Остальных — большинство — и не слышали.
Слышали-слышали, только не знали, что это не Пастернак. С полгода назад обсуждали здесь уже переводы Шекспира. Так самые известные строки и фразы, характеризующие произведения Вильяма, — не пастернаковские.
|
|
|
vladbel 
 активист
      
|
8 февраля 2022 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если моя реплика кому-то покажется излишне резкой: предлагаю честно ответить на простой вопрос: кто приобрёл Голема не из-за Майринка, не из-за художника, а из-за предисловия? Заранее благодарен
|
|
|
PPaveKK 
 активист
      
|
8 февраля 2022 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я за Фауста в переводе Иванова. Почти нигде сейчас не купить в его переводе. Пастернака и Холодковского и так везде пруд пруди, а Иванов был бы изюминкой серии. Считаю всё-таки, что не нужно закрывать в СЗКЭО отдел по правам, много изданий теряется для читателей от этого...
|
––– Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин) |
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
8 февраля 2022 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 цитата Витковский очень хвалил этот перевод,
Очень серьезный аргумент против. Но это для меня, у каждого свой вкус.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
8 февраля 2022 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
asia4 цитата Переводы Пастернака как поэзия отличные, но не очень правильные
Я не вполне понимаю, что означает "правильные" в контексте перевода. Поэтические переводы и не бывают одновременно дословными и поэтическими. Вопрос в том, чего ищет читатель. Если точности, то единственный вариант — оригинал плюс подстрочник. Если русской версии оригинала, то качество русской поэзии — определяющее.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
asia4 
 философ
      
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
8 февраля 2022 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как вариант, но читать Шекспира в оригинале и получать от этого удовольствие человеку, у которого первый язык не английский, очень непросто (вежливо говоря). Там язык уж очень отличается от современного. А вот По — несомненно лучше читать в оригинале.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
8 февраля 2022 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Витковский очень хвалил этот перевод,
цитата Калигула Очень серьезный аргумент против. Но это для меня, у каждого свой вкус.
Я "постеснялся" написать, но реакция была именно такой.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
luckyss 
 активист
      
|
|
OlegP 
 активист
      
|
8 февраля 2022 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO цитата k2007
Иорнанд — это старое написание. Якоб Гримм его так же называет в "Германской мифологии"
Наверно без необходимости не буду править. Спасибо за уточнение. Старые написания Головкиной , старые, а не ошибочные, оставлю. Типа Гекзамерон а не Гексамерон, как сейчас чаще употребляют.
Википедия считает что неправильно, а не устарело, но кто знает :) Опять же, я эту тему начал потому что там грубые ошибки в начале типа Цицерона и Платон вместо Плавт; вполне вероятно что это тоже ошибка, но не такая грубая.
Wikipedia: Иордан (дата рождения неизвестна — после 551, Византия[1], лат. Iordanes или Iordanis) — готский историк VI века, иногда неправильно называемый Иорнандом.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
8 февраля 2022 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Хотели новостей из типографии: Новости из типографии тираж 3000, цена на ВБ(без акции) и на сайте 1000руб. конец февраля, начало марта, бумага импортная(европейская) мелованная • 235 Ницше Так говорил Заратустра.Сумерки идолов.Антихрист.Ессе Номо.Веселая наука цветной
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
8 февраля 2022 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата luckyss SZKEO а как вам перевод Струговщикова Фауста? Он кстати бесплатный)
Я в кои веке на одной стороне спора о переводах с Калигула, надо этот прецедент зафиксировать тиражом, и торговое чутье говорит, что это правильно.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
asia4 
 философ
      
|
|