Издательство СЗКЭО


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

Издательство СЗКЭО

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 18 декабря 2020 г. 13:17  
Страница издательства на Фантлабе
Страница серии "Библиотека мировой литературы СЗКЭО" (БМЛ)

сообщение модератора

в теме не обсуждаются плюсы и минусы за сообщения. Их можно отключить в настройках. В теме не обсуждаются другие издательства. Предупреждения будут сразу

Полный список 1000БМЛ https://vk.com/away.php?to=https%3A%2F%2F...[/q]

сообщение модератора

С мая 2024 г. в теме вводится режим жесткой модерации.
–––
"Дело не в том выигрываешь ты или проигрываешь, дело в том как ты играешь" (Хэнк Муди)


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Витковский очень хвалил этот перевод, но говорил, что права дороги

цитата k2007

жалко

Фтм берет по-божески, 10%, и без проволочек договор, послал заявку и готово, получай подписанный.
Второй момент — Пастернак, на ВБ постоянно спрашивают его, проблем с продажей не будет и с допечатками.
Отзывы о переводе Пастернака с Лабиринта:
Перевод с немецкого Б.Пастернака,что само по себе является гарантией качества

В оригинале не читал, но считаю, что из существующих переводов Фауста перевод Пастернака — самый удачный. Приятный и яркой слог. Читается легко.

Для меня лучший перевод Пастернака.

В поэтическом отношении Пастернак, конечно, помощнее будет (здесь я выражаю личную точку зрения). Между прочим, в старые добрые советские времена Гётевская комиссия признала перевод Пастернака лучшим среди переводов всех времён и народов.

Перевод Бориса Пастернака — великолепен.

Очень приятное издание! Перевод Пастернака!!!

Прекрасное произведение, в изумительном переводе Бориса Пастернака.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 14:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Так может к Фету обратиться?

Фет это хорошо, но про Пастернака вопросы постоянно задают, а про Фета нет. Похоже Пастернак отрабатывает свои 10%
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


миротворец

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

о про Пастернака вопросы постоянно задают

Так Пастернак, как ни крути, говоря современным языком — наиболее раскручен.
Перевод на русский язык Гамлета, Фауста, Ромео и..., Макбета, Короля Лира, почти у каждого ассоциируется, как с переводчиком, только с Пастернаком. Остальных — большинство — и не слышали. А это, думается, не есть хорошо.
Не Пастернаком единым...
–––
"Хорошая книга утоляет горечь жизни." (c)


новичок

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 15:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

Очередная поставка сегодня уже принимается Московским складом, работающим на весь мир. Сегодня должны быть доступен для заказа, или если склад приемки "уснет", в течении одного-двух дней.


Спасибо. Спасибо. Жду с нетерпением...


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
Голем (Майрик) и Грищенков (текст 1991-го?) — извините, никого ничего не смущает? "Ленинград — город маленький" (с) ОМ. Поостыл от ВН уже лет пять как, ровно потому, что издательство пошло по пути размещения "социальных заказов" у знакомых. Коррупция = коммуникация, но это не должно ведь автоматически означать обратное? Есть такое старинное слово "халтура": это ровно о том, как я воспринимаю сегодня данное предисловие (ни к персоне автора, ни к его поэтическому творчеству моя реплика не относится: не знаком). Ну а многолетнюю "дружбу" вполне готов понять, а значит, — оправдать.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 15:21  
цитировать   |    [  ] 
Если нет цели собирать варианты, то в качестве единственного перевода лучший выбор, для меня это несомненно, Пастернак. Я не оцениваю точность, но его перевод — явление русской поэзии. Все прочие варианты такими не являются.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 
Переводы Пастернака как поэзия отличные, но не очень правильные.


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Петрович 51

Перевод на русский язык Гамлета, Фауста, Ромео и..., Макбета, Короля Лира, почти у каждого ассоциируется, как с переводчиком, только с Пастернаком. Остальных — большинство — и не слышали.


Слышали-слышали, только не знали, что это не Пастернак. С полгода назад обсуждали здесь уже переводы Шекспира. Так самые известные строки и фразы, характеризующие произведения Вильяма, — не пастернаковские.


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
Если моя реплика кому-то покажется излишне резкой: предлагаю честно ответить на простой вопрос: кто приобрёл Голема не из-за Майринка, не из-за художника, а из-за предисловия? Заранее благодарен


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 15:27  
цитировать   |    [  ] 
Я за Фауста в переводе Иванова. Почти нигде сейчас не купить в его переводе. Пастернака и Холодковского и так везде пруд пруди, а Иванов был бы изюминкой серии.
Считаю всё-таки, что не нужно закрывать в СЗКЭО отдел по правам, много изданий теряется для читателей от этого...
–––
Да здравствует книга — могущественнейшее орудие борьбы за истину и справедливость! (Н.А. Рубакин)


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 
k2007

цитата

Витковский очень хвалил этот перевод,

Очень серьезный аргумент против. Но это для меня, у каждого свой вкус.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 15:32  
цитировать   |    [  ] 
asia4

цитата

Переводы Пастернака как поэзия отличные, но не очень правильные

Я не вполне понимаю, что означает "правильные" в контексте перевода. Поэтические переводы и не бывают одновременно дословными и поэтическими. Вопрос в том, чего ищет читатель. Если точности, то единственный вариант — оригинал плюс подстрочник. Если русской версии оригинала, то качество русской поэзии — определяющее.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 15:37  
цитировать   |    [  ] 
Вот и приходится Шекспира и поэзию По в оригинале читать.


авторитет

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
Как вариант, но читать Шекспира в оригинале и получать от этого удовольствие человеку, у которого первый язык не английский, очень непросто (вежливо говоря). Там язык уж очень отличается от современного. А вот По — несомненно лучше читать в оригинале.
–––
Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 15:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Витковский очень хвалил этот перевод,

цитата Калигула

Очень серьезный аргумент против. Но это для меня, у каждого свой вкус.

Я "постеснялся" написать, но реакция была именно такой.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 15:46  
цитировать   |    [  ] 
SZKEO а как вам перевод Струговщикова Фауста? Он кстати бесплатный)


активист

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата SZKEO

цитата k2007

Иорнанд — это старое написание. Якоб Гримм его так же называет в "Германской мифологии"

Наверно без необходимости не буду править. Спасибо за уточнение. Старые написания Головкиной , старые, а не ошибочные, оставлю. Типа Гекзамерон а не Гексамерон, как сейчас чаще употребляют.


Википедия считает что неправильно, а не устарело, но кто знает :)
Опять же, я эту тему начал потому что там грубые ошибки в начале типа Цицерона и Платон вместо Плавт; вполне вероятно что это тоже ошибка, но не такая грубая.

Wikipedia:
Иордан (дата рождения неизвестна — после 551, Византия[1], лат. Iordanes или Iordanis) — готский историк VI века, иногда неправильно называемый Иорнандом.


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 
Хотели новостей из типографии:
Новости из типографии тираж 3000, цена на ВБ(без акции) и на сайте 1000руб. конец февраля, начало марта, бумага импортная(европейская) мелованная
• 235 Ницше Так говорил Заратустра.Сумерки идолов.Антихрист.Ессе Номо.Веселая наука цветной
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 15:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата luckyss

SZKEO а как вам перевод Струговщикова Фауста? Он кстати бесплатный)

Я в кои веке на одной стороне спора о переводах с Калигула, надо этот прецедент зафиксировать тиражом, и торговое чутье говорит, что это правильно.
–––
Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете.


философ

Ссылка на сообщение 8 февраля 2022 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 
Переводы Гёте Струговщикова очень поэтические и содержат огромное количество "отсебятины".
Страницы: 123...927928929930931...291629172918    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другая литература» > Тема «Издательство СЗКЭО»

 
  Новое сообщение по теме «Издательство СЗКЭО»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх