автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
|
|
Каштанка 
 гранд-мастер
      
|
31 января 2022 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Вряд ли у Горького был его архив, если он вообще был. Введенский умер в 1855 году в 42 года. Во всех встречавшихся мне биографических сведениях о нем назывались все переведённые им романы Диккенса и только один роман Купера Зверобой ( с указанием журнала, где был напечатан). И на фантлабе в библиографии переводов Введенского только Зверобой. Можно уточнить по новейшему многотомному энциклопедическому словарю "Русские писатели 19 века". Но могу это сделать только завтра.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
31 января 2022 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MaxDementjev Вдруг там их больше окажется. Хотя, Брок симпатичнее смотрится.
Там Диксон, даже были попытки его с Броком выпустить, не понравилось

|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
fedoseev.dmitrij 
 активист
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
31 января 2022 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Каштанка Во всех встречавшихся мне биографических сведениях о нем назывались все переведённые им романы Диккенса и только один роман Купера Зверобой ( с указанием журнала, где был напечатан). И на фантлабе в библиографии переводов Введенского только Зверобой.
При всем уважении , отсутствие на Фантлабе не доказательство, по классике часто не все переводы указаны. А у меня титул вот такой есть:
 Значит как минимум Прерия в его переводе, кроме Зверобоя.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Каштанка 
 гранд-мастер
      
|
31 января 2022 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Не, фантлаб я только к слову привела, упаси Бог. Сама там в 9 случаях из 10 не нахожу ответа. Если Прерия в его переводе ( могли и воспользоваться известным именем), это прекрасно. И всё-таки вопрос не закрыт и требует проработки.
|
|
|
OlegP 
 активист
      
|
31 января 2022 г. 22:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Каштанка SZKEO Вряд ли у Горького был его архив, если он вообще был. Введенский умер в 1855 году в 42 года. Во всех встречавшихся мне биографических сведениях о нем назывались все переведённые им романы Диккенса и только один роман Купера Зверобой ( с указанием журнала, где был напечатан). И на фантлабе в библиографии переводов Введенского только Зверобой. Можно уточнить по новейшему многотомному энциклопедическому словарю "Русские писатели 19 века".
Но могу это сделать только завтра.
я дал ссылку в конце предыдущей страницы Диссертация про Введенского, думает что только 1 Купер
https://cheloveknauka.com/perevodcheskaya...
|
|
|
Каштанка 
 гранд-мастер
      
|
|
fedoseev.dmitrij 
 активист
      
|
|
Hengest 
 магистр
      
|
|
Каштанка 
 гранд-мастер
      
|
31 января 2022 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Александр, я надеюсь, что вы воспринимаете наши сомнения и вопросы как заинтересованное дружеское участие. Очень полюбила ваше издательство — сегодня сумку из WB еле донесла ( 6 книг СЗКЭО).
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
31 января 2022 г. 22:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Каштанка И всё-таки вопрос не закрыт и требует проработки.
А это пусть ученые лингвистический анализ делают и доказывают, меня авторство Введенского устраивает. Не вижу причин сомневаться, раз на титуле напечатано уважаемыми людьми (Горький и Гржебин)
цитата OlegP Диссертация про Введенского, думает что только 1 Купер
А у меня второй образовался, а кто то из ученых считает что Конька Пушкин написал, мы в это не лезем, а переводы Введенского в редакции Горького укажем. И не будем забывать про строчки из Литературная энциклопедии В 11 т. 1931 года, а там ученых было пруд пруди. «Литературная энциклопедия» (М., 1929—1939. Т. 1—11). Этот ценнейший компендиум справочной информации, никогда не переиздававшийся и давно ставший библиографической редкостью, в значительной степени сохранил для современного читателя свою научную и общеобразовательную ценность. В создании «Литературной энциклопедии» участвовали ведущие ученые-гуманитарии межвоенного времени — В. Ф. Асмус, Д. Д. Благой, Б. М. Гранде, К. Н. Державин, А. К. Дживелегов, Т. М. Левит, Е. Д. Поливанов, Н. Н. Поппе , М. В. Сергиевский, Л. И. Тимофеев, И. М. Троцкий (Тронский), А. Г. Фомин, Р. О. Шор и мн. др. В издании помещено более 10 тыс. статей, посвященных различным национальным языкам и литературам, творчеству их наиболее заметных представителей, литературным школам, течениям, направлениям, важнейшим литературным понятиям и т. д.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
31 января 2022 г. 22:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Каштанка Александр, я надеюсь, что вы воспринимаете наши сомнения и вопросы как заинтересованное дружеское участие. Очень полюбила ваше издательство — сегодня сумку из WB еле донесла ( 6 книг СЗКЭО).
Разумеется, даже без "весомой" аргументации во второй строчке сообщения.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
vladbel 
 активист
      
|
31 января 2022 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Введенского знаю по Пиквику. Хороший сочный язык! Что не отменяет. достоинств других переводов (собираю из-за иллюстраций): есть трёхтомник Academia; петрозаводское издание середины 50-х; есть и малоформатный двухтомник изд-ва Суворина, 1894, тоже "Замогильные записки...", но перевод "новый": так на титуле, а фамилии переводчика нет. Это я к тому, что и Купера, и следующего сзкэо-шного Пиквика буду брать. А вот редакторские купюры и переводческий произвол не люблю. Как было у Купера в оригинале "несофистический склад ума" — изящно и деликатно, а в результате получилось "дикий" и "необразованный". — "Абидно, панимаеш" (с), как говорил герой знаменитой советской комедии..
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
31 января 2022 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dimetrium Лучше меньше, да лучше.
цитата Hengest Именно, иллюстрации замечательные, надеюсь, Ирвинг будет продолжен
На самом деле можно вписать в существующий, тогда не будет акцента ни на Магомета ни на Лощину, просто сборник Ирвинга с хорошими цветными иллюстрациями, которых мало, но есть на Альгамбре, но много в Лощине. переводчик опять же тот же , Гершензон.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
Каштанка 
 гранд-мастер
      
|
31 января 2022 г. 22:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO Как же без неё , родимой. У WB есть неудобное правило объединять заказы , сделанные в разное время в один. А заказы делаешь почти каждый день. День-два пропустишь — и получай три заказа.
|
|
|
OlegP 
 активист
      
|
31 января 2022 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vladbel Введенского знаю по Пиквику. Хороший сочный язык! Что не отменяет. достоинств других переводов (собираю из-за иллюстраций): есть трёхтомник Academia; петрозаводское издание середины 50-х; есть и малоформатный двухтомник изд-ва Суворина, 1894, тоже "Замогильные записки...", но перевод "новый": так на титуле, а фамилии переводчика нет. Это я к тому, что и Купера, и следующего сзкэо-шного Пиквика буду брать. А вот редакторские купюры и переводческий произвол не люблю. Как было у Купера в оригинале "несофистический склад ума" — изящно и деликатно, а в результате получилось "дикий" и "необразованный". — "Абидно, панимаеш" (с), как говорил герой знаменитой советской комедии..
Введенского не знаю, но мне уже интересно как он перевел этот параграф в Х главе. Скажу что в школе меня бы поругали, если б я в маленьком параграфе упомянул слово и его антоним сразу в следующем предложении. (Переводчик то что не убрал параграф, этого не сделал)
|
|
|
Hengest 
 магистр
      
|
31 января 2022 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO На самом деле можно вписать в существующий, тогда не будет акцента ни на Магомета ни на Лощину, просто сборник Ирвинга с хорошими цветными иллюстрациями
Так это же прекрасно! В очередной раз убеждаюсь в пользе и силе дискуссионного клуба. OlegP Похоже, придется Вам отправиться по Ирвинговским местам 
|
|
|
Hengest 
 магистр
      
|
31 января 2022 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата OlegP Введенского не знаю
А Вы посмотрите в Рождественских повестях в БМЛ небольшую повесть «Разговор с привидением». Здесь Введенский во всей своей красе, хоть и не самое яркое произведение из цикла. Одна идиома «наважденный человек» дорогого стоит.
|
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
|
luckyss 
 активист
      
|
31 января 2022 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SZKEO цитата На самом деле можно вписать в существующий, тогда не будет акцента ни на Магомета ни на Лощину, просто сборник Ирвинга с хорошими цветными иллюстрациями, которых мало, но есть на Альгамбре, но много в Лощине. переводчик опять же тот же , Гершензон.
Блестящее решение!
|
|
|