автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
|
|
natasm0709 
 активист
      
|
27 января 2022 г. 22:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата OlegP Еще раз всем напоминаю что переводил не знаменитый Маршак (который С.Я.), а его сын, который был не литератор, а физик электрик. так что если физику можно, то почему не электрику ?
Маршаку младшему отец помогал с переводами. А Афонькину никто) Маршак замечательно перевел ГиП, не сравнить с Афонькиным.
|
|
|
natasm0709 
 активист
      
|
27 января 2022 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevara сё же анахронизмы — это прежде всего устаревшие слова, хотя формально всё правильно, в данном случае скорее речь идёт о неоправданной модернизации языка, хотя ужас конечно, что такую макулатуру издают, я тоже купил
одно радует, что остальные 2 романа с приличными переводами, только ГиП подкачал.
|
|
|
igor125 
 новичок
      
|
27 января 2022 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Машина принята, видимо завал у ВБ с заказами на Московском складе, я от него отвык, в Казани и СПб в тот же день всегда в продажу книги идут, а на Московском и неделю книги принимали год назад, надеюсь сейчас не этот случай.
видимо к середине февраля появятся такими темпами(эх
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
27 января 2022 г. 22:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата natasm0709 одно радует, что остальные 2 романа с приличными переводами, только ГиП подкачал.
Вот и чудно, только его и отдам на растерзание редактору. В Обложке фольга под пленкой выйдет уже исправленный.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
27 января 2022 г. 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата igor125 видимо к середине февраля появятся такими темпами(эх
Завтра в любом случае с продажей из СПб появятся
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
dashkovalex 
 новичок
      
|
28 января 2022 г. 02:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите, книги Эдварда Булвер-Литтона "Последние дни Помпеи" нет в планах выпустить? Где не смотрел — везде сокращенный перевод. Было бы здорово сделать том с полным переводом, при наличии иллюстраций конечно.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Sergey1917 
 авторитет
      
|
|
dashkovalex 
 новичок
      
|
28 января 2022 г. 06:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex Fenrir-Gray
Содержание один в один повторяется с содержанием сокращенного перевода В. Хинкиса, его перевод я читал в детстве и Азбука-классика его печатает и сейчас.
|
|
|
dashkovalex 
 новичок
      
|
28 января 2022 г. 06:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex Fenrir-Gray У нас в Иркутске на Вайлдберрис вообще никаких новинок до сих пор нет
Появились и Андерсен и Лондон на Коледино и вроде не битые отказы... остальное предлагается заказать со склада в Новосибе, наверняка дефектные экземпляры.
|
|
|
Alex Fenrir-Gray 
 авторитет
      
|
|
Le Taon 
 активист
      
|
28 января 2022 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chegevara всё же анахронизмы — это прежде всего устаревшие слова
Нет, наручные часы на древнем греке тоже анахронизм. И средневековый трубадур декламирующий Есенина — анахронизм.
|
|
|
visual73 
 авторитет
      
|
28 января 2022 г. 09:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно а кто-то может сказать что-нибудь о переводах произведений в книге о Шерлоке Холмсе. Как я понимаю там все переводы сделаны новые... новые стали лучше или хуже? Сейчас похоже только ленивый не делает новые переводы... фишка
|
––– «Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю» |
|
|
Кицунэ 
 философ
      
|
28 января 2022 г. 10:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И все-таки возвращаюсь к Немецким сказкам. И в коробке, и без WB указывает склад Коледино. Это значит, что пока ещё первый тираж? Как точно отличить новый? Похоже, только на Крупской, но нет возможности ехать туда сейчас.
|
|
|
SergX 
 авторитет
      
|
28 января 2022 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата visual73 Как я понимаю там все переводы сделаны новые
Открываете Содержание — там у всех произведений указано, кто переводчик. Я так понимаю, всякие там — и новые (Афонькин) и далеко не новые (Бонди, Чарский ...) Но все же большая часть — старые переводы, совсем старые...
|
|
|
visual73 
 авторитет
      
|
28 января 2022 г. 11:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergX Но все же большая часть — старые переводы, совсем старые...
Больше-меньше — это очень уж субъективная оценка...
Главный вопрос был в другом — качество перевода. Если не понятно.
|
––– «Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю» |
|
|
visual73 
 авторитет
      
|
28 января 2022 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это кстати тоже ещё один вопрос. Некоторые переводы взяты самые ранние, 1928 года напр, ... возможно не самые лучшие, т.к в этих переводах произведения публиковались только 1-2 раза... Возможно что принцип выбора переводчика связан с желанием удешевить книгу, а не с выбором самого лучшего перевода.
Вот этот экспериментализм и пугает в изданиях СЗКЭО. Иллюстрации набирают резкость, исправляются очепятки ко 2-му или 3-му переизданию... а перевод остаётся тот же.
Хотя любителям собирать разные переводы одного произведения это наоборот хорошо). PS...жду фото десятка книг Нильса)
|
––– «Слон полосатый, редкий. Очень любит рыбий жир! При звуках флейты...(ту-ту ту-ру)... теряет волю» |
|
|
Калигула 
 авторитет
      
|
28 января 2022 г. 12:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
visual73 цитата Возможно что принцип выбора переводчика
То, что выбор переводчика у издательства в подавляющем большинстве случаев продиктован бесплатностью или доступностью — общеизвестный факт. Это не недостаток, а свойство. Для чтения издания переводных произведений СЗКЭО — почти всегда не лучший выбор. Неясно, что тут пугающего — это, повторюсь, свойство. У них иные достоинства.
|
––– Когда кто-то заявляет "мне не нравится Малевич" - это говорит о вкусе. Когда утверждает, что "он тоже так может" - об интеллекте |
|
|
SergX 
 авторитет
      
|
28 января 2022 г. 12:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата visual73 Больше-меньше — это очень уж субъективная оценка... Главный вопрос был в другом — качество перевода. Если не понятно.
Сложновато вас понять, если честно... Поскольку качество перевода это и есть именно субъективная оценка. И переводчиков там более десяти. Вы про какое-то среднеарифметическое качество перевода ведете речь? 
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
28 января 2022 г. 12:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Кицунэ И все-таки возвращаюсь к Немецким сказкам. И в коробке, и без WB указывает склад Коледино.
Сейчас сильно занят на несрочные вопросы позже отвечу, по немецким: На ВБ в коробке новый (доп тираж) в Колнедино, без коробки старый в Коледино, сегодня без коробки новый в СПБ появиться. PS нормальные переводы ШХ, лучше новой редакции Азбуки, и Афонькин там не подкачал.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|