Роберт Джордан Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Джордан. Обсуждение творчества.»

Роберт Джордан. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 15:52  
Вопрос по переводу — примерно на такой вот телеге Ранд и Мэт прибывают в Кэймлин (Око мира), правильно ли её называть двуколкой?

цитата

перевод:
На ветру поскрипывала над дверью вывеска. У ближнего угла гостиницы, на Кэймлинском Тракте, стояла запряженная в двуколку лошадь. Мужчина проверял упряжь. На самом краю света у дальнего угла здания виднелись фигуры еще двух человек.

оригинал:
The sign over the door creaked in the wind. At the near end of the inn, a cart and horse stood in the Caemlyn Road with a man checking the harness. Two men stood at the far end of the building, on the very edge of the light.

цитата

При первых же словах взволнованный мужчина вздрогнул, нервно оглядываясь вокруг, словно бы до этого он не видел ни двуколки, ни человека рядом с ней.
...
Что-то ворча себе под нос, Бант ухватился за сиденье двуколки и поставил ногу на ступицу колеса.
...
Ранд уклончиво что-то промямлил. Похоже, с этим стариком и его двуколкой им повезло гораздо больше, чем он надеялся...
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 15:57  
rumeron87, да, у нее же два колеса.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 15:58  
я забила гугл "двуколка" — показать картинки, ну и там два варианта — либо именно такие вот, либо беговые такие, маленькие.
так что наверное, нормально
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 16:09  
Baphometa rumeron87
Насколько понял, название не от количества колёс, но в переводе скорей всего всё правильно. Нашёл рассуждение насчёт терминологии:

Одноколка и двуколка
Почему это одно и то же? У двуколки два колеса, что логично. Откуда взялась одноколка?

Upd: Моя версия такая: По-видимому, первоначально одноколка — повозка с одной оглоблей (дышлом), в которую запрягали пару лошадей. Пишут: Дышло — одиночная оглобля в парной упряжи. Комель дышла присоединён к поворотному передку (или единственной оси) повозки. Отсюда, собственно и "куда повернул, туда и вышло" в связи с дышлом: одноосную повозку за дышло, действительно, можно с легкостью развернуть на месте в любую сторону. В свободном состоянии одноосная повозка опрокидывается назад, и дышло встает колом.
Далее, с течением времени, в одноосные повозки стали запрягать одну лошадь, для чего нужна другая упряжь. Называть такую повозку одноколкой стало нелогично; со второй половины 19 в., наряду с уменьшением частотности слова "одноколка" наблюдаются кратковременные попытки переосмысления его как "одноконка" и первые робкие "двуколка", а, после пика популярности двуколок в конце века, корень окончательно переосмысляется как "колесо", и, начиная с середины первой декады 20 в. "двуколка" окончательно побеждает.
–––
Не всё так, как кажется. В поисках истины


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 16:20  
Словарь говорит, что cart – это повозка, подвода, телега. Соответственно, непонятно, такая или не такая.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 17:22  

цитата Денис II

Словарь говорит, что cart – это повозка, подвода, телега. Соответственно, непонятно, такая или не такая.
Кстати, в книге не обозначено количество колёс повозки.
Так что телега может быть и такая:
И на сколько правильно фермерскую повозку (пусть даже двухколесную) называть двуколкой?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 17:23  
я когда оригинал читала, думала именно о классической телеге, тем более, что он в нее посадил двух парней и они там в ней _спали_, то это была такая довольно длинная штука.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 17:33  

цитата Shean

я когда оригинал читала, думала именно о классической телеге
Так то и двухколесная телега может быть вполне вместительна.
Вот только само слово двуколка со средневекомым фермером не очень хорошо ассоциируется, по крайней мере у меня.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 17:35  
Алмен Бант:
— Ну вот мы и прибыли. — Широким жестом фермер провел рукой перед собой. — Кэймлин, самый великолепный город в мире!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 17:35  
rumeron87 Колесо же постапокалиптика) :-)))
–––
Не всё так, как кажется. В поисках истины


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 17:42  

цитата Shorek

rumeron87 Колесо же постапокалиптика)
Так и вижу как по городам и весям Эпохи Легенд двуколки и кэбы разъезжают. А айил конский навоз за ними прибирают:-)))
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 17:43  
rumeron87 )))) :-)))
–––
Не всё так, как кажется. В поисках истины


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 18:19  

цитата Shorek

rumeron87 Колесо же постапокалиптика)

ну как будто это чему-то противоречит. Кэймлин — - новодел же, на две тыщи лет младше Драконовой горы (примерно)
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 18:29  
Shean Элементы языка остаться могли же)
–––
Не всё так, как кажется. В поисках истины


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 18:45  
ну технически будь я переводчиком, я бы написала повозка или телега, тем более что в оригинале число колес не уточнялось

цитата Shorek


Shean Элементы языка остаться могли же)

Угу. сколько в русском языке сохранилось элементов, которым более 3000 лет?...
А латынь за две тысячи лет превратилась в современный французский (как говорится, найдите хоть что-то общее, если вы не филолог)
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


миродержец

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 18:55  

цитата Shean

ну технически будь я переводчиком, я бы написала повозка или телега, тем более что в оригинале число колес не уточнялось
Именно!
Вот думаю на переводческом форуме фантлаба спросить: обязательно ли что

цитата rumeron87

a cart and horse
— это двухколёсная повозка и лошадь?

Или допускается другое количество колёс?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 19:00  
да, думаю, это хорошая идея
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 19:01  
Shean В Колесе весь мир на одном языке говорит, при этом Шончан... сколько там лет не было? Две тысячи,если не ошибаюсь, но насчёт перевода соглашусь,было бы проще, хотя новое слово выглядит необычно)
–––
Не всё так, как кажется. В поисках истины


авторитет

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 21:07  

цитата Shorek

В Колесе весь мир на одном языке говорит

Там всё ещё хуже. Единый язык даже не сохранился, он возник.

цитата Shorek

Шончан... сколько там лет не было? Две тысячи,если не ошибаюсь

Одну.
–––
Я родился в другом тысячелетии, в стране, которой больше нет.


магистр

Ссылка на сообщение 23 декабря 2021 г. 21:11  
Денис II Как мог возникнуть единый язык в развитом обществе, их потрепало,сильно потрепало, но разучиться говорить на старом языке вряд ли могли, да и как отрёкшиеся всех понимают. Язык выучили по-быстрому?)
–––
Не всё так, как кажется. В поисках истины
Страницы: 123...166167168169170...200201202    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Роберт Джордан. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Роберт Джордан. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх