Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 08:10  

цитата mischmisch

Ух ты, мужик с двумя бородами
Эти пустячки? еле по грудь? Не, можете звать и это "бородой", но на голову оно начесано быть не может. Разве что глаза со стыда скрыть.
Вы же еще помните, что обсуждается

цитата mischmisch

Дети, поднимите руки, кто в начесанном колтуне Немцова увидел волосы и с лица тоже?

цитата contessa

with a small hairbrush tried to rat what was on his head and face into a snarl
Ясно же, что попытка зачесать в кок/аналогичную хрень "волосы с лица", если те не имеют должной длины, а зачесывающий грамм 50 бриолина и отнюдь не маленького гребня, бесполезна. Перевод Немцова верен не букве, но смыслу.
А волосы лица — "свисающие на лицо", разумеется.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 08:14  
ааа иии, хотите что-то доказать? Да запросто. Только не так, а просто подыскав другое описание героя в этой же книге. Что же я Вам всё подсказывать-то должна? :-) Только на меня это не переваливайте, мне реально всё равно, отвечаю исключительно из вежливости, как и уважаемой contessa. Окажетесь правы, я с удовольствием это признАю. :beer:
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 09:14  

цитата heleknar

Очень маловероятно.
В русской финансовой системе клиринг это нечто большое и сложное, чем между собой занимаются юрлица и банки.
А чек от физлица скорее всего просто не смогут обналичить.

Да в банках єто может как угодно называться, но в литературе вроде всегда я читала про чек, что он отклонен (варианты — выписал пустой чек, необеспеченный чек). Что в дореволюционной русской литературе, что в переводной. Подумала, может, в России теперь выписывают чеки и называют их проверку клирингом.


активист

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 11:35  

цитата mischmisch

едва знающих язык клеймителей, любящих как раз выкладывать отрывки и с умным видом про них рассуждать
Не наводите тень на плетень. Эти клеймители выкладывают чужие отрывки, но ни за что не выложат для сравнения свой собственный перевод. Чаще всего с той же гилой отмазкой типа текст-контекст, взгляд с горы, бла-бла-бла. А на самом деле просто не могут, их удел — слова по словарю сверять.
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 11:53  
contessa, хотите поклеймить, ОК. Мой псевдоним Евгения Янко, тексты моих переводов в свободном доступе в сети — и это тоже принципиальная позиция. На сайте есть моя страничка, можете посмотреть, что за книги. Некоторые из них есть и на сайте в теме про издательство "Саламандра". Можно найти саму книгу целиком просто поиском в той теме. Вот мои переводы можно чехвостить как угодно — я отвечу, я эти тексты переводила, свой выбор обосновать могу, а он местами и-го-го, радикальнее многих. Но я не собираюсь критиковать именно выбор, а не мелкие неточности другого переводчика (повторюсь, я считаю переводы Немцова просто сыроватыми в исполнении, а не ужасными по подходу, я не в хоре гонителей, я в стороне: мне не нравится его слог, я его узнаю, но это вкусовщина) через подачу своего "мимохожего" варианта. Тему закрыла.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 12:44  
И опять наводите тень — типа будто как бы я кого-то клеймила или собираюсь. Да ни боже мой, сказала же выше, что перевод Немцова меня устраивает. Я всего лишь призываю клеймителей, да и просто критиков мелких неточностей, всегда пробовать перевести самостоятельно (разумеется, учитывая широкий контекст) и представлять результат публике — это же интересно, в конце концов! :beer:
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 12:50  
contessa, с какой стати мне браться в широком контексте за автора, к которому я равнодушна, когда можно просто поприкалываться на форуме? Развлечений у меня и без того выше крыши. Что, что, а уж это я умею. ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


активист

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 12:53  
Тогда вы ошиблись адресом, эта тема не для приколов, почитайте шапку. Приколы и анекдоты в другом разделе форума.
–––
Боромир хихикнул.


миродержец

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 13:13  
contessa, вот поэтому тут и прикольно. Такие люди занятные. :-))) И по делу поржать можно. Сделаю вид, что напугалась Вашей серьезности. Ушла.
И

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

вот в такие моменты объявленного ухода мне обычно выписывают предупреждение. И даже это прикольно.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 14:09  
–––
Hey you bastards, I'm still here!


активист

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 16:32  
Какая прелесть! Про дословный — гениально. Авторский интеллект в дословном переводе падает в разы, что особенно близко и приятно пафосным критикам со словарём. Юзефович с Доброхотовой-Майковой благоразумно оставили этот немаловажный аспект в тени.
–––
Боромир хихикнул.


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 19:30  

цитата mischmisch

хотите что-то доказать?
Уже. Что "волосы с лица" в этом контексте бесполезны для читателя перевода


активист

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 22:01  
У любого переводчика можно найти странности перевода.Вот из только что из прочитанного в переводе С. Абовской:" Закрываем за собой внешнюю дверь. Когда вам понадобится снова ее открыть, нажмите «эни кей» на клавиатуре." Зачем было оставлять это «эни кей» если нет отдельной такой клавиши и можно было перевести полностью по русски «Нажмите любую клавишу»,тем более в оригинале также не выделено это сочетание:“Okay,” Sollis said, “we’re moving into Nightingale’s lock. Closing the outer door behind us. When you need to open it again, hit any key on the pad.”


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 22:05  

цитата Калибан

Зачем было оставлять это «эни кей» если нет отдельной такой клавиши
переводчик наверное думал что есть:-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 9 октября 2021 г. 23:45  
Любой переводчик ошибается, поэтому выискивать отдельные ошибки — дурное занятие. Но когда речь идет об общей стилистике, дело другое.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2021 г. 00:05  

цитата MataHari

Любой переводчик ошибается, поэтому выискивать отдельные ошибки — дурное занятие.

Не дурное, если ошибки системные, на каждой странице и свидетельствуют, к примеру, о незнании синтаксиса и идиоматики языка.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2021 г. 08:28  

цитата Калибан

Зачем было оставлять это «эни кей»

Затем, что это мем, и плохой программист (или скорее сисадмин) называется эникейщик. Видимо, сейчас уже не мем и не называется.
Но решение переводчика весьма спорное, потому что в оригинале, судя по всему, any key употреблено в самом прямом смысле.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2021 г. 08:39  

цитата penelope

Видимо, сейчас уже не мем и не называется.

penelope, спасибо. Лично я этого не знала, зато сейчас поулыбалась, глядя в Википедию. Там про это прикольная статья, но да, к приведенному отрывку никак не относящаяся (или относящаяся чуть-чуть в плане непереводимой ухмылки автора).
И реплика с сторону: как же бесит это русское "кей" вместо "ки", но никуда уже не денешься. >:-|
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 октября 2021 г. 09:26  

цитата penelope

плохой программист (или скорее сисадмин) называется эникейщик

не говорите глупостей.
Речь, условно, про поддержку первой линии. Так как именно оттуда шли советы подобного уровня.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Сказки Толкина, Ходоровски "Инкал"


философ

Ссылка на сообщение 10 октября 2021 г. 09:40  

цитата JimR

Речь, условно, про поддержку первой линии. Так как именно оттуда шли советы подобного уровня.
Вовсе нет. Хватало программ, консольных, в основном, где выдавалось сообщение на экран "Press any key to <что-нибудь (continue, например)>". И люди, не знающие английского, просто пугались и обращались к ближайшим компьютерным специалистам.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх