автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
9 октября 2021 г. 08:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Ух ты, мужик с двумя бородами Эти пустячки? еле по грудь? Не, можете звать и это "бородой", но на голову оно начесано быть не может. Разве что глаза со стыда скрыть. Вы же еще помните, что обсуждается цитата mischmisch Дети, поднимите руки, кто в начесанном колтуне Немцова увидел волосы и с лица тоже? цитата contessa with a small hairbrush tried to rat what was on his head and face into a snarl Ясно же, что попытка зачесать в кок/аналогичную хрень "волосы с лица", если те не имеют должной длины, а зачесывающий грамм 50 бриолина и отнюдь не маленького гребня, бесполезна. Перевод Немцова верен не букве, но смыслу. А волосы лица — "свисающие на лицо", разумеется.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 октября 2021 г. 08:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ааа иии, хотите что-то доказать? Да запросто. Только не так, а просто подыскав другое описание героя в этой же книге. Что же я Вам всё подсказывать-то должна? Только на меня это не переваливайте, мне реально всё равно, отвечаю исключительно из вежливости, как и уважаемой contessa. Окажетесь правы, я с удовольствием это признАю. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
9 октября 2021 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Очень маловероятно. В русской финансовой системе клиринг это нечто большое и сложное, чем между собой занимаются юрлица и банки. А чек от физлица скорее всего просто не смогут обналичить.
Да в банках єто может как угодно называться, но в литературе вроде всегда я читала про чек, что он отклонен (варианты — выписал пустой чек, необеспеченный чек). Что в дореволюционной русской литературе, что в переводной. Подумала, может, в России теперь выписывают чеки и называют их проверку клирингом.
|
|
|
contessa 
 активист
      
|
9 октября 2021 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch едва знающих язык клеймителей, любящих как раз выкладывать отрывки и с умным видом про них рассуждать Не наводите тень на плетень. Эти клеймители выкладывают чужие отрывки, но ни за что не выложат для сравнения свой собственный перевод. Чаще всего с той же гилой отмазкой типа текст-контекст, взгляд с горы, бла-бла-бла. А на самом деле просто не могут, их удел — слова по словарю сверять.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 октября 2021 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
contessa, хотите поклеймить, ОК. Мой псевдоним Евгения Янко, тексты моих переводов в свободном доступе в сети — и это тоже принципиальная позиция. На сайте есть моя страничка, можете посмотреть, что за книги. Некоторые из них есть и на сайте в теме про издательство "Саламандра". Можно найти саму книгу целиком просто поиском в той теме. Вот мои переводы можно чехвостить как угодно — я отвечу, я эти тексты переводила, свой выбор обосновать могу, а он местами и-го-го, радикальнее многих. Но я не собираюсь критиковать именно выбор, а не мелкие неточности другого переводчика (повторюсь, я считаю переводы Немцова просто сыроватыми в исполнении, а не ужасными по подходу, я не в хоре гонителей, я в стороне: мне не нравится его слог, я его узнаю, но это вкусовщина) через подачу своего "мимохожего" варианта. Тему закрыла.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
contessa 
 активист
      
|
9 октября 2021 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И опять наводите тень — типа будто как бы я кого-то клеймила или собираюсь. Да ни боже мой, сказала же выше, что перевод Немцова меня устраивает. Я всего лишь призываю клеймителей, да и просто критиков мелких неточностей, всегда пробовать перевести самостоятельно (разумеется, учитывая широкий контекст) и представлять результат публике — это же интересно, в конце концов! 
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 октября 2021 г. 12:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
contessa, с какой стати мне браться в широком контексте за автора, к которому я равнодушна, когда можно просто поприкалываться на форуме? Развлечений у меня и без того выше крыши. Что, что, а уж это я умею. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
contessa 
 активист
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 октября 2021 г. 13:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
contessa, вот поэтому тут и прикольно. Такие люди занятные. И по делу поржать можно. Сделаю вид, что напугалась Вашей серьезности. Ушла.  И скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) вот в такие моменты объявленного ухода мне обычно выписывают предупреждение. И даже это прикольно.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Deusuum 
 магистр
      
|
|
contessa 
 активист
      
|
9 октября 2021 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какая прелесть! Про дословный — гениально. Авторский интеллект в дословном переводе падает в разы, что особенно близко и приятно пафосным критикам со словарём. Юзефович с Доброхотовой-Майковой благоразумно оставили этот немаловажный аспект в тени.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
Калибан 
 активист
      
|
9 октября 2021 г. 22:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У любого переводчика можно найти странности перевода.Вот из только что из прочитанного в переводе С. Абовской:" Закрываем за собой внешнюю дверь. Когда вам понадобится снова ее открыть, нажмите «эни кей» на клавиатуре." Зачем было оставлять это «эни кей» если нет отдельной такой клавиши и можно было перевести полностью по русски «Нажмите любую клавишу»,тем более в оригинале также не выделено это сочетание:“Okay,” Sollis said, “we’re moving into Nightingale’s lock. Closing the outer door behind us. When you need to open it again, hit any key on the pad.”
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
10 октября 2021 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Любой переводчик ошибается, поэтому выискивать отдельные ошибки — дурное занятие.
Не дурное, если ошибки системные, на каждой странице и свидетельствуют, к примеру, о незнании синтаксиса и идиоматики языка.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
10 октября 2021 г. 08:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Калибан Зачем было оставлять это «эни кей»
Затем, что это мем, и плохой программист (или скорее сисадмин) называется эникейщик. Видимо, сейчас уже не мем и не называется. Но решение переводчика весьма спорное, потому что в оригинале, судя по всему, any key употреблено в самом прямом смысле.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
10 октября 2021 г. 08:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Видимо, сейчас уже не мем и не называется.
penelope, спасибо. Лично я этого не знала, зато сейчас поулыбалась, глядя в Википедию. Там про это прикольная статья, но да, к приведенному отрывку никак не относящаяся (или относящаяся чуть-чуть в плане непереводимой ухмылки автора). И реплика с сторону: как же бесит это русское "кей" вместо "ки", но никуда уже не денешься.  
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
10 октября 2021 г. 09:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope плохой программист (или скорее сисадмин) называется эникейщик
не говорите глупостей. Речь, условно, про поддержку первой линии. Так как именно оттуда шли советы подобного уровня.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Сказки Толкина, Ходоровски "Инкал" |
|
|
psw 
 философ
      
|
10 октября 2021 г. 09:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JimR Речь, условно, про поддержку первой линии. Так как именно оттуда шли советы подобного уровня. Вовсе нет. Хватало программ, консольных, в основном, где выдавалось сообщение на экран "Press any key to <что-нибудь (continue, например)>". И люди, не знающие английского, просто пугались и обращались к ближайшим компьютерным специалистам.
|
|
|