автор |
сообщение |
Miles001 
 философ
      
|
|
|
vladbel 
 активист
      
|
12 сентября 2021 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Странно: откровенное хейтерство в адрес художников издательства поощряется, а вежливое пожелание каждому из хулителей взять в руки кисти и представить альтернативу прикрывается. Если это зависит от т.н. "минусов" (впервые обратил на них внимание), то эти оценки, господа, вы ставите себе)
|
|
|
ilya_cf 
 гранд-мастер
      
|
12 сентября 2021 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wolf66 В окончательной редакции (издание от Азбуки), первая цитата, как 1989, вторая, как 1973.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 сентября 2021 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Буквально в самом начале Части/Книги 2 глава 19 Маргарита на 3-4 странице от начала главы
цитата ИЗ ПОЛНОЙ ОКОНЧАТЕЛЬНОЙ подготовленной Лосевым Одинокая осина, а далее, меж деревьев, за каким-то огородом, бревенчатое зданьице, не то оно — отдельная кухня, не то баня, не то черт его знает что. Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновения ветерка, ни шевеления облака и ни живой души. Вот адское место для живого человека!
цитата Посев Одинокая осина, а далее, меж деревьев, за каким-то огородом, бревенчатое зданьице, не то оно — отдельная кухня, не то баня, не то черт его знает что! Неживое все кругом какое-то и до того унылое, что так и тянет повеситься на этой осине у мостика. Ни дуновенья ветерка, ни шевеленья облака и ни живой души. Вот адское место для живого человека!
По мне так конечно через мягкий знак у Булгакова было, эти слова через и более поздняя мода/правило так писать
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
12 сентября 2021 г. 23:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Делаем следующее: воспроизводим полностью как есть текст "легендарного" первого полного издания, я думаю не у всех Поклонников Булгакова есть эта книга, нашлось место и для примечаний, дело в том что в этом знаменитом издании, не вошедшие в текст журнала «Москвы» предложения и слова из первого варианта романа были напечатаны для вящего эффекта курсивом, а цензорские связки — в квадратных скобках, но хотя без сомнения, сам текст, набирался по тексту журнала, однако выдержал произвольную корректуру новых издателей. Именно эти расхождения и дадим в примечания.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 сентября 2021 г. 00:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vladbel Странно: откровенное хейтерство в адрес художников издательства поощряется, а вежливое пожелание каждому из хулителей взять в руки кисти и представить альтернативу прикрывается. Если это зависит от т.н. "минусов" (впервые обратил на них внимание), то эти оценки, господа, вы ставите себе)
Не обращайте внимание, я как могу все минусы плюсую, зачем нам негатив, но это еще ерунда, у меня вообще несколько сообщений удалили, а Вы на минусы обращаете внимание.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
wolf66 
 философ
      
|
13 сентября 2021 г. 00:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ilya_cf, в том то и дело, что в новых редакциях (их только в 1989 году вышло две) в смысле текста разброд и шатания. Потому я основной упор делаю на то, что: - к журнальной публикации роман адаптировался Е.С. Булгаковой, А.З.Вулисом и К.М.Симоновом, по рукописи, предоставленной Е.С.Булгаковой; - именно по этой рукописи готовилась книжная публикация 1973 года. Е.С. уже умерла, но Вулис и Симонов живы, а они рукопись читали; - редакция 1989 года. Шум на этот счет начался годом ранее — в 1988-м. Симонов уже умер в 1979-м, но Вулис еще жив. Его отношение к происходящему понятно — он эту редакцию игнорирует. В своей книге 1991 года (написана не позже 1990-го) Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита» он называет именно редакцию 1973 года полной версией романа.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 сентября 2021 г. 00:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolf66 что в новых редакциях (их только в 1989 году вышло две) в смысле текста разброд и шатания.
Почему и остановился на "Посеве", мы не выбираем "самую правильную" а просто воспроизводим книгу которая после выхода, стала событием, хронологически это третье издание романа:1 журнал Москва, 2 Умка пресс(переиздание журнала Москва, но в виде книги), оно первое книжное издание 3 "Посев" оно же второе книжное, но первое полное издание романа и вне зависимости насколько верно или нет были возвращены купюры, это исторический факт. А факт номер два до сих пор на территории России оно так и не напечатано, вот и восполним эту лакуну
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
wolf66 
 философ
      
|
13 сентября 2021 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Почему и остановился на "Посеве"
Так я не против. Я же на изначальное желание не возразил. Уже когда пошли вопросы — высказался.
Если интересно мое мнение. Вулис познакомился с Е.С. в 1961-м году. Если кто-то интересовался темой, то помнит, что Елена Сергеевна назвала роман философским, а Вулис, писавший диссертацию по советским сатирикам, ответил в том духе, что нет философского романа, который не был бы сатирическим. С подачи Симонова, отбывавшего в это время ташкентскую "ссылку" решено было напечатать роман в серии "Библиотека сатирического романа" под эгидой "Огонька". Проект в конце концов не состоялся, но редактирование в эту сторону сделали (кстати, туда же планировался и "Театральный роман", но по его поводу копья почему-то не ломают). Эта редакция, которую Вулис распространял очень широко и явилась основой для издания Посев-Верлаг. И в этом основная причина разночтений редакций 1940-го и 1963-го годов.
И в завершение. Для меня лично Посев был самым первым "полным" изданием (журнал Москва была только первая часть): самиздат в 1979 году. На мой взгляд издание достаточно колченогое, но с комментариями должно быть интересно. Книгу же Худлита 1973 года издания достал только в 1982-м. МиМ у меня сейчас 11 изданий, разных версий. Ваше будет 12-м.
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 сентября 2021 г. 01:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolf66 Так я не против.
Это я понял, я уже больше для себя окончательно итожил :что, как и для чего. Оттолкнувшись от Вашего высказывание про разброд и шатания.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 сентября 2021 г. 02:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Забыл упомянуть издание 1967 года Булгаков Мастер и Маргарита Неизданные отрывки и эпизоды Sherz verlag Bern ,Copyright © 1967 Giulio Einaudi editore s.p.a., Turin Tous droits de reproduction, d’adaptation et de traduction réservés pour tous pays ИЗ воспоминаний Л. М. Яновской " «В настоящее время, – говорилось в письме, – в акционерное общество ”Международная книга” обратился итальянский издатель Д.Эйнауди с просьбой заключить с ним соглашение на право печатания полного текста романа ”Мастер и Маргарита”. ...«По сложившейся практике, – продолжали представители Союза писателей, – Главлит разрешает пересылку рукописей за границу в том виде, в котором произведение напечатано в СССР. Мы обращаемся к Вам с просьбой дать указание Главлиту завизировать те страницы романа, которые не вышли при печатании его в журнале ”Москва”». ...В ноябре в акционерное общество «Международная книга» поступило письмо из правления Союза писателей: «Направляется 35 страниц машинописного текста с купюрами, сделанными редакцией журнала ”Москва” при публикации романа Михаила Булгакова ”Мастер и Маргарита”. Указанные страницы разрешены к вывозу Главлитом за № 98 от 15 ноября 1967 г. Оригиналы купюр с разрешительным штампом Главного управления по охране тайн и печати при Совете Министров СССР (именно так длинно называлась цензура. – Л.Я.) хранятся в Спецчасти секретариата правления Союза писателей СССР». И 20 ноября того же года Е.С.Булгакова получила в «Международной книге» расписку: «Получены от Е.С.Булгаковой купюры из произведения М.А.Булгакова ”Мастер и Маргарита” в количестве 35 страниц машинописного текста через 1 интервал».
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
wolf66 
 философ
      
|
13 сентября 2021 г. 02:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Направляется 35 страниц машинописного текста с купюрами, сделанными редакцией журнала ”Москва” при публикации романа Михаила Булгакова ”Мастер и Маргарита”. Указанные страницы разрешены к вывозу Главлитом за № 98 от 15 ноября 1967 г.
Интересная "цензура", которая разрешает к вывозу за рубеж "крамолу". Жаль, что этот факт в свое время не афишировался. Вы бы слышали как комментировали вырезанные фрагменты в диссидентских кругах. Причем, как я потом понял, большинство Булгакова не осилили.
|
|
|
DenyK 
 авторитет
      
|
13 сентября 2021 г. 07:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SZKEO Почему и остановился на "Посеве", мы не выбираем "самую правильную" а просто воспроизводим книгу которая после выхода, стала событием я совсем запутался, т.е. вашего варианта текста МиМ, который готовите к изданию, в азбучном Князе тьмы нет?
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
13 сентября 2021 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
по МиМ есть двухтомное издание Пушкинского дома, большие книги. Там приведено много редакций и разночтений между разными рукописями
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
phinist 
 новичок
      
|
13 сентября 2021 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007, наверное, Пашков дом?
 | Издательство:  М.: Пашков дом, 2014 год, 300 экз. Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 840 стр. ISBN: 978-5-7510-0621-1, 978-5-7510-0622-8 (т. 1) Комментарий: В книге опубликован весь комплекс черновиков романа М. А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Текст черновиков передается методом динамической транскрипции и сопровождается подробным текстологическим комментарием. Первый том этого издания содержит рукописные редакции романа (1928—1938). Второй том включает шестую редакцию романа (1938—1940) и основной текст. Публикуется окончательный, максимально отражающий волю автора текст романа, установленный исследователем творчества М. А. Булгакова кандидатом филологических наук Е.Ю. Колышевой на основе сравнения черновиков и проведенных текстологического и историко-биографического исследований. Для оформления книги использованы автографы писателя. Художник В.В. Покатов. |
|
|
––– От перевода слов и метафор я обратился к переводу мыслей и сцен (Б. Пастернак) |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 сентября 2021 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolf66 Интересная "цензура", которая разрешает к вывозу за рубеж "крамолу". Жаль, что этот факт в свое время не афишировался. Вы бы слышали как комментировали вырезанные фрагменты в диссидентских кругах. Причем, как я потом понял, большинство Булгакова не осилили.
Еще из статьи Яновской: "При публикации романа в журнале «Москва» Е.С.Булгакова подписала все купюры. Это был совет К.М.Симонова: главное – выпустить роман в свет, в любом виде. Но далее мириться она не желала. Помните: «Моя возлюбленная очень изменилась... похудела и побледнела...» («Мастер и Маргарита»). Теперь изменения произошли в другую сторону: Елена Сергеевна стала собранней и решительней. Может быть, чувствуя, что ей осталось не так уж много. Ее дипломатия, все ходы которой, вероятно, так и останутся неизвестными, становилась все наступательней. И, наконец, произошло то, что никому, кроме нее, не удалось бы: в самый короткий срок после выхода в свет журнальной публикации, до конца того же 1967 года, она добилась разрешения опубликовать роман полностью – за границей. В своих заявлениях подчеркивала, что сокращения в романе произведены редакцией журнала. (Как будто не знала, что за редакцией журнала стоит Главлит.) Что эти сокращения совсем невелики, всего 35 машинописных страниц. (И прилагала текст купюр, намеренно-экономно перепечатанных через один интервал.) Уверяла, что купюры носят отнюдь не цензурный, отнюдь не «идеологический» характер, а были вызваны исключительно необходимостью «выгадать место для публикации другого произведения». К.М.Симонов очень помогал ей, и в октябре 1967 года в ЦК КПСС проследовало письмо из Союза писетелей, за двумя подписями: одного из секретарей Союза писателей (для пышности) и – члена «Комиссии по литературному наследию Михаила Булгакова» С.Ляндреса. Движущим лицом здесь был, разумеется, Ляндрес, помощник Симонова. " Уже не помню где, за последние сутки много перечитал про историю издания, была ссылка что Симонов активно помогая и поддерживая версию "просто не поместилось" и "никакой идеологической цензуры" расчитывал после этой операции по продаже прав итальянцам на первое полное издание у нас, в СССР, расчищал ему дорогу. Прецеденты уже были, первое издание "Золотого теленка" было в США, а спустя год(на память) у нас.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 сентября 2021 г. 11:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DenyK я совсем запутался, т.е. вашего варианта текста МиМ, который готовите к изданию, в азбучном Князе тьмы нет?
Он есть только у счастливых обладателей книги из-ва "Посев". Вариантов, черновиков, рукописей издано много, но именно "Первое полное издание" , прямо для обложки опять лозунг, никем у нас не напечатано(я так и не обнаружил) По моему неплохой дополнительный коммерческий потенциал. Т.к DenyK поклонник электронных книг три ссылки журнал, швейцарские с итальянским копирайтом купюры и посев https://disk.yandex.ru/d/LbJupcZLYj4VsA
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
A-Lex-A 
 авторитет
      
|
13 сентября 2021 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wolf66 1973 г.: цитата
"Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина".
1989 г.: цитата
"В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан".
1973 г.: цитата
"— Настали совершенно безрадостные дни. Роман был написан, больше делать было нечего, и мы оба жили тем, что сидели на коврике на полу у печки и смотрели на огонь. Впрочем, теперь мы больше расставались, чем раньше. Она стала уходить гулять. А со мной случилась оригинальность, как нередко бывало в моей жизни... У меня неожиданно завелся друг. Да, да, представьте себе, я в общем не склонен сходиться с людьми, обладаю чертовой странностью: схожусь с людьми туго, недоверчив, подозрителен. И — представьте себе, при этом обязательно ко мне проникает в душу кто нибудь непредвиденный, неожиданный и внешне то черт знает на что похожий, и он то мне больше всех и понравится. Так вот в то проклятое время открылась калиточка нашего садика, денек еще, помню, был такой приятный, осенний. Ее не было дома. И в калиточку вошел человек. Он прошел в дом по какому то делу к моему застройщику, потом сошел в садик и как то очень быстро свел со мной знакомство. Отрекомендовался он мне журналистом. Понравился он мне до того, вообразите, что я его до сих пор иногда вспоминаю и скучаю о нем. Дальше — больше, он стал заходить ко мне. Я узнал, что он холост, что живет рядом со мной примерно в такой же квартирке, но что ему тесно там, и прочее. К себе как то не звал. Жене моей он не понравился до чрезвычайности. Но я заступился за него. Она сказала: — Делай, как хочешь, но говорю тебе, что этот человек производит на меня впечатление отталкивающее. Я рассмеялся. Да, но чем, собственно говоря, он меня привлек? Дело в том, что вообще человек без сюрприза внутри, в своем ящике, неинтересен. Такой сюрприз в своем ящике Алоизий (да, я забыл сказать, что моего нового знакомого звали Алоизий Могарыч) — имел. Именно, нигде до того я не встречал и уверен, что нигде не встречу человека такого ума, каким обладал Алоизий. Если я не понимал смысла какой нибудь заметки в газете, Алоизий объяснял мне ее буквально в одну минуту, причем видно было, что объяснение это ему не стоило ровно ничего. То же самое с жизненными явлениями и вопросами. Но этого было мало. Покорил меня Алоизий своею страстью к литературе. Он не успокоился до тех пор, пока не упросил меня прочесть ему мой роман весь от корки до корки, причем о романе он отозвался очень лестно, но с потрясающей точностью, как бы присутствуя при этом, рассказал все замечания редактора, касающиеся этого романа. Он попадал из ста раз сто раз. Кроме того, он совершенно точно объяснил мне, и я догадывался, что это безошибочно, почему мой роман не мог быть напечатан. Он прямо говорил: глава такая то идти не может... Статьи не прекращались."
1989 г.: цитата
"— Настали безрадостные осенние дни, — продолжал гость, — чудовищная неудача с этим романом как бы вынула у меня часть души. По существу говоря, мне больше нечего было делать, и жил я от свидания к свиданию. И вот в это время случилось что-то со мною. Черт знает что, в чем Стравинский, наверное, давно уже разобрался. Именно, нашла на меня тоска и появились какие-то предчувствия. Статьи, заметьте, не прекращались".
Да, к сожалению, информация, какой именно вариант текста издан, в выходных данных книг отсутствует ((( Проверила свои.
1973 (по крайней мере, приведённые в цитатах фрагменты): Эксмо, 2015 (илл. Берхоера) АСТ, 2017 (илл. Нади Рушевой) Верже, 2017 (илл. Желвакова)
1989 (по приведённым фрагментам): Азбука, 2019 (илл. Калиновского) Пальмира, 2018 (илл. Карапетяна) АСТ, 2016 (илл. Фоменко)
цитата SZKEO
Посмотрела Посев — как в варианте 1973 по приведённым цитатам, но именно эти цитаты гораздо интереснее в варианте 1989 года. Интересно, что же там с остальным текстом?..
|
|
|
SZKEO 
 философ
      
|
13 сентября 2021 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И швейцарские итальянцы еще подкинули возможность комментариев, в статье Яновской говорится, про "Посев": что и при перепечатке "сокращений" они тоже допустили ошибки. сделаем сноски и приведем "правильное" сокращение в примечаниях.
|
––– Самый честный человек в издательском мире, а остальное вы и так знаете. |
|
|
fenix_2020 
 философ
      
|
13 сентября 2021 г. 11:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В ЧГ появились Пиквик и Беляев (вроде допечаток не планируется) и у меня в городе есть Декамерон, Конфуций и Тэффи (еще какие-то наверняка, но надо уточнять) Может кому надо) помогу с приобретением
|
|
|