Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 30 мая 2021 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 
zarya
Спасибо, Получается Янг всего на 2 года с Луной промахнулся ))


миротворец

Ссылка на сообщение 31 мая 2021 г. 10:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата vlandry

Получается Янг всего на 2 года с Луной промахнулся ))

Да, довольно меткое попадание. Чего, правда, нельзя сказать о его дальнейших прогнозах. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 15 июня 2021 г. 20:07  
цитировать   |    [  ] 
Вот такой фрагмент:

цитата

The stranger used Commonspeak, the expected standard language for any citizen of the Known Worlds, but his intonations were those of someone who had grown up speaking Regimental Standard.

В принципе, все понятно, речь про разговорные языки. Непонятно, как натянуть Regimental Standard под то, что это язык, либо наречие сугубо для военных. При поиске нашел, что словосочетание взято из вселенной Вархаммер, а там Полковое Знамя явно не язык, не наречие и даже не вид фени)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2021 г. 22:07  
цитировать   |    [  ] 
Может, имелся в виду "регламентированный стандартный" язык (просто language опущен для краткости)?


философ

Ссылка на сообщение 16 июня 2021 г. 01:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

словосочетание взято из вселенной Вархаммер

А сама книга имеет отношение к этой вселенной? Потому что слово Standard тут явно не в значении "знамя", а в том же, в котором оно употреблено чуть раньше в той же фразе с маленькой буквы.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 июня 2021 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 
Raidar Точно, спасибо)) Добавить к названию "язык" не подумалось.))
kpleshkov Никакого, просто в поиске, как это удачней перефразировать, наткнулся.)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2021 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги, нужна ваша помощь. Встретилось вот такое негритянское наречие.

цитата

’Leb’m -thirty,” she murmured. "Less hit’s late tonight . . . Daggone! If’n dat ole fool don’t shet up his screechin’


Последнее часть понятно, начало туманно.


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2021 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 
из чата:

Posted by bigberg2000 on 9/28/18 at 12:34 pm to diat150
What estimated time do you think the Conor fight will start?

Posted by boom roasted on 9/28/18 at 12:34 pm to bigberg2000
Leb'm thirty

Posted by bigberg2000 on 9/28/18 at 12:46 pm to boom roasted
Damn. I was hoping closer to 10.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


активист

Ссылка на сообщение 14 июля 2021 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 
Вы б контекста побольше дали. Начало похоже на Eleven thirty, unless he is late tonight.


философ

Ссылка на сообщение 14 июля 2021 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
She raised her head. Wing lights on a transport plane, racing the storm
from Birmingham to Atlanta, winked down at her, then vanished in the
clouds.
“ Leb’ m-thirty,” she murmured. “Less hit’s late tonight... Daggone! If’n dat
ole fool don’t shet up his screechin’...” She checked herself, sheepishly
fearful of her own blasphemy.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2021 г. 21:11  
цитировать   |    [  ] 
В контексте: 30 годы, юг, у персонажа умирает мать. Она находится в ожидании. На фоне раздражающе кричит сова. Последние слова относятся именно к ней.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2021 г. 22:03  
цитировать   |    [  ] 
Leb`m-thirty — eleven thirty?
Less hit`s late tonight... — last hit[...]?
shet up his screechin' — очевидно идет о том, чтоб филин заткнулся.
А вообще, по-моему, в этой реплике видно не столько наречие (с собственными грамматическими конструкциями и словами), сколько акцент, переданный раздражающим (но традиционным для англоязычной литературы) способом.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июля 2021 г. 22:20  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо. Кажется, разобрался. Первые две фразы относятся к появлению самолета


авторитет

Ссылка на сообщение 22 августа 2021 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 
Нужна помощь. Фраза:
You know, you can learn a whole lot about operating a 6-inch laser in makie-learnie fashion.
Что значит makie? )))


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2021 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 
учился в процессе, "на пальцах"


философ

Ссылка на сообщение 22 августа 2021 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
bakumur Может быть это жаргонное наименование Machine Learning ?


авторитет

Ссылка на сообщение 22 августа 2021 г. 19:58  
цитировать   |    [  ] 
MataHari psw Спасибо) А то уже дошел до всяких макак и макки из звездного пути)))))))))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2021 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 
Перевел для себя рассказ Фармера "Божье дело", но столкнулся с очередным вопросом или загадкой, кому как удобно. В этом рассказе большое количество раскавыченых цитат и отсылок. Большинство мне было знакомо, но некоторые ставят в тупик. Возможно кто-то подскажет откуда это.

Оригинальный кусок текста:
         “These were the leaders of the community just before Mahrud manifested himself as the Real Bull. You know—preachers, big and little businessmen, news-paper editors, gamblers, lawyers, bankers, union business agents, doctors, book reviewers, college professors. The men who are supposed to know how
to cure your diseases social, economic, financial, administrative, psychological, spiritual, and so on, into the deep dark night. They knew the Right Word, comprehend? The Word that’d set Things straight, understand?"

У меня вопрос, откуда эта фраза о глубокой темной ночи? В рассказе есть отсылки на скороговорки и поговорки, на популярную культуру того времени и на телевидение и на комиксы и на поэзию и на драматургию и черт знает еще на что. Одних примечаний к тексту собрал больше полторы сотни. На этом месте пока не пойму откуда. Понятно, что цитата, но из кого...?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 сентября 2021 г. 21:32  
цитировать   |    [  ] 
Добрый вечер. Подскажите, допустимо ли перевести слово dreams как сознание, разум, постижение, мышление, помыслы или что то подобное? Просто ни сны, ни мечты, ни чаяния с грёзами, исходя из контекста, не подходят от слова совсем, а в вышеприведенных значениях это слово мне ранее не встречалось и в словарях отсутствует.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


магистр

Ссылка на сообщение 10 сентября 2021 г. 21:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanbar

Подскажите, допустимо ли

Как помыслы возможно, но судя по предложенному словесному набору, вам необходима какая-то очень тонкая градация. Контекст нужен, однако.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Страницы: 123...251252253254255...361362363    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх