автор |
сообщение |
MarcusProbus 
 магистр
      
|
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
5 июля 2021 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тот момент, когда читаешь в третьем томе «И как понимаете, милые мои, закончить жизнь с воткнутыми в брюхо навозными вилами — не тот исход, о котором мечтал бедный Мордимер», — и вдруг понимаешь: книга была написана через несколько лет после «Владычицы озера». 
|
|
|
teamat_7 
 магистр
      
|
|
sander-gambit 
 активист
      
|
|
Sartori 
 философ
      
|
8 июля 2021 г. 14:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sander-gambit перевод Пекары последующих книг будет новый, или с автором фанатского договорились?
Перевод новый, автор — Сергей Легеза. Редактировал — Владимир Аренев.
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|
granit 
 активист
      
|
|
Sartori 
 философ
      
|
8 июля 2021 г. 18:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, будет допечатка. Но смотрите — по нашим данным десяток экземпляров есть в Лабиринте, двести экземпляров есть в Читай городе, 70 в Буквоеде. Ну и еще по разным магазинам.
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|
Sph 
 авторитет
      
|
|
Sartori 
 философ
      
|
|
Shab13 
 гранд-мастер
      
|
|
teamat_7 
 магистр
      
|
9 июля 2021 г. 13:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я так и не понял, когда Пекара то появится? Уже наверное месяц предзаказ в ЧГ висит.
|
––– Хорошо унаследовать библиотеку, а еще лучше собрать свою собственную.© |
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
9 июля 2021 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
sander-gambit Добавлю, что первый том прошёл дополнительную редактуру, все четыре тома -- в единой стилистике, с единой системой имён, названий и проч. В третий вот, например, добавили цитаты из переводов Шекспира там, где они (цитаты) есть у автора.
Третий, собственно, я почти закончил, скоро отправлю на согласование переводчику, -- а он мне пришлёт четвёртый.
|
|
|
Сергей755 
 магистр
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
9 июля 2021 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сергей755 Божечки! Ну, неужели! Спасибо, Серёг!  А я как раз хотел спрашивать про книгу, а то на море отправляюсь ровно через неделю, а никакой другой книги в дороге просто не представляю! P.S. Три дня назад закончил перечитывать первый том. Проблему "кривого" перевода продолжаю считать сильно надуманной. Да, огрехи и корявости присутствуют, но читается книга — отлично!
|
|
|
Antea13 
 авторитет
      
|
9 июля 2021 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe продолжаю считать сильно надуманной
Ну извините, что читающие с детства люди, слишком хорошо знают русский язык. Чтение классики и лингвистическое образование позволяют оценивать качество перевода от типо-профессионалов.
|
|
|
Sopor 
 авторитет
      
|
9 июля 2021 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Antea13, с другой стороны, вы свое слишком хорошее знание русского показали уже, пытаясь критиковать первую главу "Иди и жди морозов". Там в сцене с коровой всем (также читающим с детства) было все понятно, а вам нет.
|
|
|
el1ven 
 авторитет
      
|
|
Johann_Wolden 
 авторитет
      
|
9 июля 2021 г. 17:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Antea13 Ну извините, что читающие с детства люди, слишком хорошо знают русский язык. А не слизнёт ли Смеющаяся Корова лишнюю запятую из предложения юзера с лингвистическим образованием?
|
––– "Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов |
|
|
Strange 
 философ
      
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
10 июля 2021 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Antea13 типо-профессионалов а как люди с типо-лингвистическим образованием относятся к такому сленговому новоязу, которого нет ни в одном словаре?
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
10 июля 2021 г. 16:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sartori а доп первого тома Ханрахана будет позже?
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|