Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 15:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Платят мало? Так это, небось, везде.

И платят мало, и работать с переводчиком не умеют (см. аннотацию с корявостью, которую легко было бы исправить, послав аннотацию переводчику на проверку), и просто низкий уровень деловой культуры: представитель издательства хамит на публику, на письма не отвечают... Вот и остается в сухом остатке Лихачева как единственный переводчик, который умеет переводить Толкина и согласна делать это за гроши. И скажите спасибо, что это не обычный астовский переводчик, какой-нибудь отец бритой девичьей мечты или тот ужасный валенок, который переводил "Видесс".
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Доброхотова-Майкова, ей-богу...

Она заведомо не знает матчасть. Которой много и которая сложная. Нормально Толкина может переводить только loremaster-толкинист.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Кажется всех нашел!
Оказывается что нет, Немирову то я и забыл, что в общем-то не удивительно. В её переводе у меня только такая вот книга:
«Властелин Колец. Возвращение короля»
Издательство: М.: АСТ, Харьков: Фолио, 2006 год, 2000 экз.
Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 432 стр.
ISBN: 5-17-034330-2, 5-17-013743-5, 966-03-3288-2, 966-03-3285-8
Серия: Мировая классика (АСТ, "Ромб")

Комментарий: Иллюстрация на обложке Т. Хилдебрандта и Г. Хильдебрандта.

А в электронном виде её перевод ВК не найти. Интересно как она перевела этот эпизод. Скорее всего за основу Немирова взяла перевод Муравьёва и Кистяковского.

И ещё есть перевод Бобырь дополненный Уманским, но этот текст практически эксклюзив, маловероятно что его когда-нибудь издадут.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А вдруг АСТ возьмутся??
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

А вдруг АСТ возьмутся??

Конечно, возьмется. В отсутствие нормального перевода люди готовы читать и обсуждать любую лабуду, на которой написано "перевод Властелина Колец". Идеальная бизнес-модель.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 16:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

А в электронном виде её перевод ВК не найти. Интересно как она перевела этот эпизод.
Да вот же —

цитата "Хранителі Персня", пер. Алина Владимировна Немирова, "одна из известнейших участниц Ролевого движения Украины".

— Та ви тільки подивіться! — сказав Гандальф. — Щоб мені очі повилазили! Це ж Гемджи-молодший і ніхто інший. Цікаво, що ти там робив?
— Ой, та відпустіть мене, дядечку, пане Гандальфе! — заголосив Сем. — Нічого я не робив… травичку підстригав під віконцем. — Він підібрав із землі свої ножиці і продемонстрував як доказ.
— Щось не віриться, — сказав Гандальф суворо. — Ножиць твоїх вже давненько не чути було. Отже, підслуховуєш?
— Даруйте, даруйте, пане, тільки я вас не розумію. Нічого я не підраховую, що ж тут у садку рахувати!
— Не вдавай з себе дурня! Що ти чув і для чого слухав? — Очі чарівникові блиснули, брови зігнулися, немов дві щітки.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 16:16  
цитировать   |    [  ] 
мнямс вы путаете. Немирова сперва перевела на русский, а потом уже -- с русского перевода (SIC) -- на украинский.


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 17:54  
цитировать   |    [  ] 
С какого перепугу ей вдруг с русского переводить? ???

цитата

© J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, 1953.
© А.В. Немірова (переклад з англійської), 2003.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
мнямс, всё очень просто

цитата

Перевод на русский:
А. Немирова (Хранители Кольца), 2002 — 10 изд.

цитата

Перевод на украинский:
А. Немирова (Хранителі Персня), 2003 — 1 изд.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 18:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Да вот же —
цитата "Хранителі Персня", пер. Алина Владимировна Немирова
Нужен русский вариант!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 
rumeron87
Зачем? "Брови зігнулися, немов дві щітки" -- шедевр!
«Буты чи нэ буты, ось де закавыка».


миродержец

Ссылка на сообщение 2 мая 2021 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Зачем? "Брови зігнулися, немов дві щітки" -- шедевр!
Так и сравнили бы два варианта от Немировой.
Вот кто-нибудь сфотографировал бы страницу книги с этим отрывком, тут бы мы и сравнили два её шедевра — русский и украинский!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 
Перевод Немировой из этого издания https://fantlab.ru/edition853

цитата

Вдруг он умолк и прислушался. Фродо сразу заметил, что и в доме, и снаружи как-то особенно тихо. Гэндальф осторожно подобрался к окну, а потом, резко вспрыгнув на подоконник, перегнулся вниз и пошарил рукой. Раздался жалобный вопль, и в окне явилась вытащенная за ухо лохматая голова Сэма Скромби.
— Ну-ка, ну-ка, — сказал Гэндальф. — Лопни мои глаза! Да это никак Скромби-младший. Интересно, что ты там делал?
— Ой, да что вы, господин Гэндальф, сударь! — взвыл Сэм. — Ничего я не делал… травку подстригал под окном. — Он подобрал с земли свои ножницы и продемонстрировал как доказательство.
— Что-то не верится, — сказал Гэндальф сурово. — Ножниц твоих уже давненько не слышно. Значит, подслушиваешь?
— Прощенья просим, только я вас не понимаю, сударь. Ничего я не подсушиваю, ведь само высохнет, это точно!
— Не строй из себя дурачка! Что ты слышал и зачем слушал? — Глаза мага сверкнули и брови сошлись, как щетки.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG

цитата

Перевод Немировой из этого издания https://fantlab.ru/edition853

Нормальный перевод! Хорошо читается. Может быть, это и есть тот самый "лучший перевод ВК"?
(Немирова, кстати, писательница еще)


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата

цитата

— Даруйте, даруйте, пане, тільки я вас не розумію.

цитата

— Прощенья просим, только я вас не понимаю, сударь.
На самом деле здесь —

цитата

Да помилуйте, сударь, о чём вы? Ничего такого, просто траву подстригаю...
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

И ещё есть перевод Бобырь дополненный Уманским, но этот текст практически эксклюзив, маловероятно что его когда-нибудь издадут.

цитата Anariel R.

В отсутствие нормального перевода люди готовы читать и обсуждать любую лабуду, на которой написано "перевод Властелина Колец".
А почему бы и не пообсуждать. Глядишь и узнаем в каком переводе "лабуды" больше, в каком меньше. И насчёт готовности читать ту самую переводческую лабуду — так другой то нету. Да и не лабуда она вовсе, пусть переводы и с ошибками.
А знающих английский и/или желающих его выучить не так уж много, а текст у Толкина сложный. Так что, как читали Муравьёва/Кистяковского, Маторину, Немирову, Грузберга и прочих, так и будем читать дальше. Альтернатив пока что-то не предвидится.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


активист

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 18:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

Может быть, это и есть тот самый "лучший перевод ВК"?


Сравните:

цитата перевод Немировой

— Не строй из себя дурачка! Что ты слышал и зачем слушал? — Глаза мага сверкнули и брови сошлись, как щетки.

и

цитата перевод В. А. М.

— Не паясничай! Что ты слышал и зачем подслушивал? — брови Гендальва встопорщились, а глаза метали молнии.


Что с бровями и что с глазами, где более подходящий вариант?


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
Вот ещё один —

цитата Кистяковский, Муравьев

Глаза Гэндальфа сверкнули и брови ощетинились.

цитата rumeron87

Глядишь и узнаем в каком переводе "лабуды" больше, в каком меньше.
Как узнаете? Гадая на кофейной гуще

цитата Tessar

где более подходящий вариант
без текста оригинала и/или пристойного знания английского языка? Доверяя чьему попало мнению, лишь бы сказано было уверенно? Или "плюсам/минусам" от тех, кто вообще двух слов по теме связать не может? Маловато надежды.
Или полагаясь на "народную" этимологию?

цитата Victor31

фрагмент с каламбуром на eavesdropping.
По ссылке есть подробное описание, но в двух словах: "виснуть на карнизе крыши", "свалиться с карниза" в значении "подслушивать". Сэм парирует обвинение в зависании с карниза тем, что
Никто там не вис и не валился. Выражение происходит от устаревшего eavesdrop — то есть места, куда капает с карниза — оттуда нормальные люди, не вампиры, обычно и подслушивают, притаившись под окном.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 19:00  
цитировать   |    [  ] 
Tessar

цитата

‘Don’t be a fool! What have you heard, and why did you listen?’ Gandalf’s eyes flashed and his brows stuck out like bristles.

У обеих, в принципе, одинаково переведено здесь, но как по мне у Немировой лучше.

(а было бы неплохо, если б АСТ издало перевод Немировой — в сети его нет)


активист

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 19:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

но как по мне у Немировой лучше.


Чем? Тем, что

цитата

щётки
?

and his brows stuck out like bristles == и его брови ощетинились — это ближе к переводу В. А. М.


миротворец

Ссылка на сообщение 3 мая 2021 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата ArchieG

и в окне явилась вытащенная за ухо лохматая голова Сэма Скромби.
— Ну-ка, ну-ка, — сказал Гэндальф. — Лопни мои глаза! Да это никак Скромби-младший. Интересно, что ты там делал?
— Ой, да что вы, господин Гэндальф, сударь! — взвыл Сэм. — Ничего я не делал… травку подстригал под окном. — Он подобрал с земли свои ножницы и продемонстрировал как доказательство.

Так либо голову за уху выше подоконника вытягивать, либо тело этой головы ножницы с земли подбирает :-)))
Страницы: 123...266267268269270...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх