автор |
сообщение |
Anariel R. 
 авторитет
      
|
2 мая 2021 г. 15:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Платят мало? Так это, небось, везде.
И платят мало, и работать с переводчиком не умеют (см. аннотацию с корявостью, которую легко было бы исправить, послав аннотацию переводчику на проверку), и просто низкий уровень деловой культуры: представитель издательства хамит на публику, на письма не отвечают... Вот и остается в сухом остатке Лихачева как единственный переводчик, который умеет переводить Толкина и согласна делать это за гроши. И скажите спасибо, что это не обычный астовский переводчик, какой-нибудь отец бритой девичьей мечты или тот ужасный валенок, который переводил "Видесс".
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
2 мая 2021 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Доброхотова-Майкова, ей-богу...
Она заведомо не знает матчасть. Которой много и которая сложная. Нормально Толкина может переводить только loremaster-толкинист.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
2 мая 2021 г. 15:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Кажется всех нашел! Оказывается что нет, Немирову то я и забыл, что в общем-то не удивительно. В её переводе у меня только такая вот книга:  | Издательство:  М.: АСТ,  Харьков: Фолио, 2006 год, 2000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 432 стр. ISBN: 5-17-034330-2, 5-17-013743-5, 966-03-3288-2, 966-03-3285-8 Серия: Мировая классика (АСТ, "Ромб") Комментарий: Иллюстрация на обложке Т. Хилдебрандта и Г. Хильдебрандта. |
|
А в электронном виде её перевод ВК не найти. Интересно как она перевела этот эпизод. Скорее всего за основу Немирова взяла перевод Муравьёва и Кистяковского.
И ещё есть перевод Бобырь дополненный Уманским, но этот текст практически эксклюзив, маловероятно что его когда-нибудь издадут. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А вдруг АСТ возьмутся??
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
2 мая 2021 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 А вдруг АСТ возьмутся??
Конечно, возьмется. В отсутствие нормального перевода люди готовы читать и обсуждать любую лабуду, на которой написано "перевод Властелина Колец". Идеальная бизнес-модель.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
2 мая 2021 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 А в электронном виде её перевод ВК не найти. Интересно как она перевела этот эпизод. Да вот же — цитата "Хранителі Персня", пер. Алина Владимировна Немирова, "одна из известнейших участниц Ролевого движения Украины". — Та ви тільки подивіться! — сказав Гандальф. — Щоб мені очі повилазили! Це ж Гемджи-молодший і ніхто інший. Цікаво, що ти там робив? — Ой, та відпустіть мене, дядечку, пане Гандальфе! — заголосив Сем. — Нічого я не робив… травичку підстригав під віконцем. — Він підібрав із землі свої ножиці і продемонстрував як доказ. — Щось не віриться, — сказав Гандальф суворо. — Ножиць твоїх вже давненько не чути було. Отже, підслуховуєш? — Даруйте, даруйте, пане, тільки я вас не розумію. Нічого я не підраховую, що ж тут у садку рахувати! — Не вдавай з себе дурня! Що ти чув і для чого слухав? — Очі чарівникові блиснули, брови зігнулися, немов дві щітки.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
|
мнямс 
 философ
      
|
2 мая 2021 г. 17:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С какого перепугу ей вдруг с русского переводить?  цитата © J.R.R. Tolkien, The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, 1953. © А.В. Немірова (переклад з англійської), 2003.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
2 мая 2021 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мнямс, всё очень простоцитата Перевод на русский: А. Немирова (Хранители Кольца), 2002 — 10 изд.
цитата Перевод на украинский: А. Немирова (Хранителі Персня), 2003 — 1 изд.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
2 мая 2021 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Да вот же — цитата "Хранителі Персня", пер. Алина Владимировна Немирова Нужен русский вариант!
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
2 мая 2021 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Зачем? "Брови зігнулися, немов дві щітки" -- шедевр! Так и сравнили бы два варианта от Немировой. Вот кто-нибудь сфотографировал бы страницу книги с этим отрывком, тут бы мы и сравнили два её шедевра — русский и украинский!
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
3 мая 2021 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод Немировой из этого издания https://fantlab.ru/edition853
цитата Вдруг он умолк и прислушался. Фродо сразу заметил, что и в доме, и снаружи как-то особенно тихо. Гэндальф осторожно подобрался к окну, а потом, резко вспрыгнув на подоконник, перегнулся вниз и пошарил рукой. Раздался жалобный вопль, и в окне явилась вытащенная за ухо лохматая голова Сэма Скромби. — Ну-ка, ну-ка, — сказал Гэндальф. — Лопни мои глаза! Да это никак Скромби-младший. Интересно, что ты там делал? — Ой, да что вы, господин Гэндальф, сударь! — взвыл Сэм. — Ничего я не делал… травку подстригал под окном. — Он подобрал с земли свои ножницы и продемонстрировал как доказательство. — Что-то не верится, — сказал Гэндальф сурово. — Ножниц твоих уже давненько не слышно. Значит, подслушиваешь? — Прощенья просим, только я вас не понимаю, сударь. Ничего я не подсушиваю, ведь само высохнет, это точно! — Не строй из себя дурачка! Что ты слышал и зачем слушал? — Глаза мага сверкнули и брови сошлись, как щетки.
|
––– Саратов |
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
мнямс 
 философ
      
|
3 мая 2021 г. 17:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата
цитата — Даруйте, даруйте, пане, тільки я вас не розумію.
цитата — Прощенья просим, только я вас не понимаю, сударь. На самом деле здесь — цитата — Да помилуйте, сударь, о чём вы? Ничего такого, просто траву подстригаю...
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
3 мая 2021 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 И ещё есть перевод Бобырь дополненный Уманским, но этот текст практически эксклюзив, маловероятно что его когда-нибудь издадут.
цитата Anariel R. В отсутствие нормального перевода люди готовы читать и обсуждать любую лабуду, на которой написано "перевод Властелина Колец". А почему бы и не пообсуждать. Глядишь и узнаем в каком переводе "лабуды" больше, в каком меньше. И насчёт готовности читать ту самую переводческую лабуду — так другой то нету. Да и не лабуда она вовсе, пусть переводы и с ошибками. А знающих английский и/или желающих его выучить не так уж много, а текст у Толкина сложный. Так что, как читали Муравьёва/Кистяковского, Маторину, Немирову, Грузберга и прочих, так и будем читать дальше. Альтернатив пока что-то не предвидится.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Tessar 
 активист
      
|
3 мая 2021 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones Может быть, это и есть тот самый "лучший перевод ВК"?
Сравните:
цитата перевод Немировой — Не строй из себя дурачка! Что ты слышал и зачем слушал? — Глаза мага сверкнули и брови сошлись, как щетки.
и
цитата перевод В. А. М. — Не паясничай! Что ты слышал и зачем подслушивал? — брови Гендальва встопорщились, а глаза метали молнии.
Что с бровями и что с глазами, где более подходящий вариант?
|
|
|
мнямс 
 философ
      
|
3 мая 2021 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот ещё один — цитата Кистяковский, Муравьев Глаза Гэндальфа сверкнули и брови ощетинились.
цитата rumeron87 Глядишь и узнаем в каком переводе "лабуды" больше, в каком меньше. Как узнаете? Гадая на кофейной гущецитата Tessar где более подходящий вариант без текста оригинала и/или пристойного знания английского языка? Доверяя чьему попало мнению, лишь бы сказано было уверенно? Или "плюсам/минусам" от тех, кто вообще двух слов по теме связать не может? Маловато надежды. Или полагаясь на "народную" этимологию?цитата Victor31 фрагмент с каламбуром на eavesdropping. По ссылке есть подробное описание, но в двух словах: "виснуть на карнизе крыши", "свалиться с карниза" в значении "подслушивать". Сэм парирует обвинение в зависании с карниза тем, что Никто там не вис и не валился. Выражение происходит от устаревшего eavesdrop — то есть места, куда капает с карниза — оттуда нормальные люди, не вампиры, обычно и подслушивают, притаившись под окном.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
3 мая 2021 г. 19:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Tessar цитата ‘Don’t be a fool! What have you heard, and why did you listen?’ Gandalf’s eyes flashed and his brows stuck out like bristles.
У обеих, в принципе, одинаково переведено здесь, но как по мне у Немировой лучше.
(а было бы неплохо, если б АСТ издало перевод Немировой — в сети его нет)
|
|
|
Tessar 
 активист
      
|
3 мая 2021 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones но как по мне у Немировой лучше.
Чем? Тем, что цитата щётки ?
and his brows stuck out like bristles == и его брови ощетинились — это ближе к переводу В. А. М.
|
|
|
george1109 
 миротворец
      
|
3 мая 2021 г. 20:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG и в окне явилась вытащенная за ухо лохматая голова Сэма Скромби. — Ну-ка, ну-ка, — сказал Гэндальф. — Лопни мои глаза! Да это никак Скромби-младший. Интересно, что ты там делал? — Ой, да что вы, господин Гэндальф, сударь! — взвыл Сэм. — Ничего я не делал… травку подстригал под окном. — Он подобрал с земли свои ножницы и продемонстрировал как доказательство.
Так либо голову за уху выше подоконника вытягивать, либо тело этой головы ножницы с земли подбирает 
|
|
|