автор |
сообщение |
мнямс 
 философ
      
|
28 апреля 2021 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tessar выгоды я не ищу Вы готовы показать свой вариант бесплатно? Ждём-с.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
28 апреля 2021 г. 20:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Не путайте литературный перевод с техническим.
цитата the Химик Все упирается в понятия "эквивалентный вариант" и "адекватный вариант"
Адекватный вариант -- это, конечно, очень хорошо, но бывает, что его нельзя достичь. На мой взгляд, вот это вот, ни как не тянет ни на технический перевод, ни на литературный, ни на эквивалентный вариант, ни на адекватный:
цитата – А–а, разрази тебя гром! — вскричал Гэндальф. — Да ведь это Сэм Гэмджи! Что это ты тут поделываешь? – Ох, не надо грома, господин Гэндальф, сударь! — взмолился Сэм. это какой-то третий вариант, есть ли он в учебнике переводоведения Федорова? И ещё момент — первые слова, которые говорит Сэм в этом эпизоде: ‘Lor bless you, Mr. Gandalf, sir!’ Все переводчики эту фразу проигнорировали, не стали не переводить её, не искать ей замену. Это адекватный подход? или эквивалентный?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
мнямс 
 философ
      
|
28 апреля 2021 г. 21:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Lor bless you Это междометие, не более того. Там где-то "батюшки" и "да что вы" в переводах мелькали — чем они вам не угодили? Не те слова из словаря?
А вот "дабрыдзень" — уже ошибка.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
28 апреля 2021 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the Химик Это все тот же эквивалентный вариант Ну значит так оно и есть. Вот только имхо в этом эквивалентном варианте, что за авторством Гри/Гру Гэндальф какой-то придурковатый. Вот не верю я что Гэндальф от Гри/Гру равноэквивалентен Гэндальфу толкиновскому. цитата – А–а, разрази тебя гром! — вскричал Гэндальф. — Да ведь это Сэм Гэмджи! Что это ты тут поделываешь? К чему такая эквивалентность, если можно нормально перевести — у той же Маториной или М/К вполне прилично, насколько я помню.
* * *
цитата — Так, так, тысяча чертей мне в бороду клянусь своей бородой! — произнёс Гэндальф. — Сэм Гэмджи, верно? И что же ты здесь делаешь?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
29 апреля 2021 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я не могу 1000 раз доказывать одно и то же. Тем более, вам были даны ссылки. Вы по ним ходили? Поняли, о чем там речь, хотя бы в самых приблизительных аксептах? Ваш перевод -- это подстрочник, но ещё и к тому же сильно отстоящий от подлинника. Я уж не буду про "так, так" вместо "ну,ну", но Sam Gamgee is it не равно русскому " Сэм Гэмджи, верно?". В оригинале инверсия, вы не заметили? И знак вопроса там, где по идее достаточно восклицательного. С чего бы Толкину так усложнять? ;-) А у вас -- простая фраза, как может мой сосед сказать. Now what may yo be doing (вместо what are you doing)... А, впрочем, ладно. Перед кем я, собственно, распинаюсь. Любому, кто читал хотя бы одну книгу по теории перевода, все и так д.б.ясно. Вы же, смею предположить, опираетесь только на личный вкус. Дискуссии у нас не получится.
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
29 апреля 2021 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the Химик Вы же, смею предположить, опираетесь только на личный вкус. Я в общем-то так и написалцитата rumeron87 Вот только имхо до этого признав вашу правотуцитата rumeron87 цитата the Химик Это все тот же эквивалентный вариант
Ну значит так оно и есть.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
29 апреля 2021 г. 00:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А при чем здесь вообще -- правота, неправота... Мы же не меня обсуждаем, а ГриГру. В данном случае они перевели нормально. Упростили лексику, да. Как обычно. Но никакой отсебятины в этом эпизоде нет. Отсебятина -- это вот это:
цитата долго смотрела им вслед прекрасная Йовин.... Ей хотелось, чтобы Арагорн хоть раз обернулся. Но он так и не сделал этого".
цитата Far over the plain Eowyn saw the glitter of their spears as she stood still, alone before the doors of the silent house
Ну или когда Денетора называют Правителем (перевод-с- Кистяковского?), хотя у него в оригинале довольно необычный титул -- Lord of the City, Господин Города. Почему нельзя было эту необычность сохранить? Вот тут -- согласен. Отсебятина. 
|
|
|
мнямс 
 философ
      
|
29 апреля 2021 г. 04:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the Химик Я уж не буду про "так, так" вместо "ну,ну" И не надо. "Так-так" ближе. А бороду лучше передвинуть — цитата — Так-так, — произнёс Гэндальф. — Да тут у нас Сэм Гэмджи, клянусь своей бородой!
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Bookers 
 миродержец
      
|
29 апреля 2021 г. 09:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс А бороду лучше передвинуть — цитата
— Так-так, — произнёс Гэндальф. — Да тут у нас Сэм Гэмджи, клянусь своей бородой!
Конечно. Клянутся чем-то, говоря о безусловной, для клянущегося, истине, или обещании. " — Так-так, клянусь своей бородой..", визуально отдаленное от "да это Сэм", выглядит бессмысленно.
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
29 апреля 2021 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the Химик Sam Gamgee is it не равно русскому " Сэм Гэмджи, верно?". В оригинале инверсия, вы не заметили? И знак вопроса там, где по идее достаточно восклицательного. С чего бы Толкину так усложнять? ;-) Получается, раз Толкин так усложнил свой текст, изменив обычный порядок слов в предложении и прочее, то и переводить надо соответствующем образом, правильно? Инверсию эту надо и в русском тексте как-то отобразить? Постараться отобразить, дабы соответствовать тем самым концепциям полноценности перевода и эстетического соответствия. Раз Вы хорошо в этом разбираетесь, подскажите, если не трудно, что будет равно ‘Sam Gamgee is it? на русском? Самый приемлемый вариант в литературном переводе?
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Сэм Гэмджи, ты ли! Сэм Гэмджи, ты ли это? Не уж то сам Сэм Гэмджи? Сэм Гэмджи, так ведь? Сэм Гэмджи, так ли? Сэм Гэмджи, не уж то? Сэм Гэмджи, вот так встреча! Сэм Гэмджи, твою дивизию, седина мне в бороду и бес в ребро! Чего ты там заныкался?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
Shean 
 гранд-мастер
      
|
29 апреля 2021 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Сэм Гэмджи, как есть!"))))
шучу. Но в принципе, да "Сэм Гэмджи собственной персоной" "Сэм Гэмджи, и почему я не удивлен?"
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
|
мнямс 
 философ
      
|
29 апреля 2021 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 возьму на вооружение Да не на Толкиена ли замахнуться нашего собираетесь уж то? 
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
|
Tessar 
 активист
      
|
29 апреля 2021 г. 20:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Раз Вы хорошо в этом разбираетесь, подскажите, если не трудно, что будет равно ‘Sam Gamgee is it? на русском? Самый приемлемый вариант в литературном переводе?
Да вот же:
цитата перевод В.А.М. в редакции издательства AST Publishers, 2017 — Ну и ну, клянусь бородой! — сказал Гэндальв. — Сэм Гэмджи, не так ли? И чем же ты тут занимался?
Ни прибавить, ни убавить.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
30 апреля 2021 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Tessar Ни прибавить, ни убавить.
Когда я вижу в переводе нетаклю, мне почти всегда хочется ее убавить. В этом случае — особенно сильно.
|
|
|