Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата razrub

в русскоязычном книжном мире в эпичном поединке Толкин vs Толкиен


Ну, в те лохматые годы он успел побывать и Толкайеном, и Толкьеном (первоначальный вариант Муравьева), и Толкийном.. Это нормально, пока не окрепло понимание, как лучше всего. Наконец, остались только буквалисты и эстетики :-)))
Кстати, если бы были какие-то однозначные правила, такого разнобоя бы не было. Но таких правил, конечно, нет. И слава богу!
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 20:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Но таких правил, конечно, нет. И слава богу
Воистину! Ибо от правил лишь хаос и сумятица, и смятение в умах. И неотличим станет Гексли от Хаксли, а Гаррисон смешается с Харрисоном...
–––
В таком вот аксепте...


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 21:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата razrub

Гексли от Хаксли
с Зилазни ничто не сравнится. Хотя тоже неясно, как именно правильно.
–––
22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 21:24  

сообщение модератора

mischmisch получает предупреждение от модератора
Флуд


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2021 г. 23:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Кстати, если бы были какие-то однозначные правила, такого разнобоя бы не было. Но таких правил, конечно, нет.

Правила есть. Но а) они известны специалистам, б) чтобы применять эти правила, надо еще знать, как фамилия произносится по-английски. А как об этом можно было узнать во времена железного занавеса, до появления интернета и ютюба? Все...
И нормального в этом ничего нет, коль скоро все это "цветущее многообразие" — всего лишь результат неграмотности, шапкозакидательства, влезания-не-в-свои-сани — и отсутствия возможности получить критически важную информацию.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2021 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Был бы "чудовищный педант", не писал бы великолепные песни, стихи,

Для тех, кто в состоянии это прочесть и понять, — отрывок из воспоминаний внука Толкина, Майкла сына Майкла: "I remember sitting with him in hot August sun, a month before he died and watching butterflies on a buddleia bush. He told me in great detail how the word butterfly was etymologically a dead end: noone had ever discovered how or why the two words had been associated; the displacing of sounds in flutterby wouldn't do, either." (http://michaeltolkien.com/page73.html)
Вот такой дедушка, беседующий со внуком за месяц до смерти — про этимологию слова "бабочка".
В общем, всякий, кто удосужился хотя бы "Письма" в русском переводе прочесть, знает, что Толкин — педант из педантов и зануда из зануд.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 3 апреля 2021 г. 23:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

В итоге написание "Толкиен" оказывается и графически ближе к оригиналу, и фонетически по крайней мере не хуже, чем "Толкин".

Нет.

цитата Ursin

Какие бы доводы сейчас ни приводились, объективно "Толкиен" ничем не хуже,

Хуже.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 3 апреля 2021 г. 23:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Нет.


Конечно. Так же, как "Лондон из де капитал" лучше, чем "Ландэн из зэ кэпитэл". Или хуже. Как вам угодно.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2021 г. 07:16  
цитировать   |    [  ] 
Да, да. Лет ми спик фром му харт — Толкиен ничем не хуже. Лаовеи до сих пор говорят "кунг фу", и ничего — одни эстеты возражают. А Такеши Китано и Такаси Миике — вообще не тезки, совсем.


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2021 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 
ну, кому и кобыла невеста

цитата Anariel R.

a dead end
да, забавные есть версии

цитата


и переливаются на солнышке, как жирные пятна... но поди докажи
а папийон, оказывается, близкий родственник нашему перепелу 8-)
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 апреля 2021 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
в конечном итоге это упирается в два пойнта — чистую вкусовщину и приверженность определенной научной школе. И если ко второму еще стоит как-то прислушиваться, то первое можно с чистой совестью умножать на ноль.

Отличить первое от второго довольно просто — в первом случае аргументы будут типа "так правильно" "вы ничего не понимаете" "я лучше знаю", а во втором "профессор Л. считал, что так правильно", "в научной школе, основанной профессором М., принято так считать" и "в книге профессора Н. есть тому обоснования"

Понятно, что существует еще реальный научный подход, ну там "произношение такого-то созвучия изменялось с 12 по 15 век так-то, о чем есть такие-то данные, с 15 по 18 век так-то, что обосновано на таких-то данных, а с 18 до нынешнего протерпело такие вот изменения, вот обоснования"
Но, увы.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Ссылка на сообщение 4 апреля 2021 г. 13:12   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 4 апреля 2021 г. 13:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shean

существует еще реальный научный подход, ну там "произношение такого-то созвучия изменялось с 12 по 15 век так-то, о чем есть такие-то данные, с 15 по 18 век так-то, что обосновано на таких-то данных, а с 18 до нынешнего протерпело такие вот изменения, вот обоснования"


При реальном научном подходе в обсуждении английского произношения русской транскрипцией не пользуются вообще. Поскольку ни "де капитал", ни "зэ кэпитэл", ни "Толкин" с "Толкиеном" реального произношения передать не могут. При передаче же английских имен и названий в переводах далеко не всегда опираются исключительно на произношение — по той же причине и не только. "Рональд Руэл" тому пример, как намекала mischmisch.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2021 г. 13:40  
цитировать   |    [  ] 
И вообще есть транскрипция, есть транслитерация, а есть и традиция. На практике используются все три способа. :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2021 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

как намекала mischmisch.

Ну, не совсем. Мне просто было любопытно, как можно попинать ногами англоязычную Википедию с ее "народным" произношением Руэла, что как бы намекает... Но я решила тут больше не мелькать: здесь, конечно, занятно, но все такие нервенные, хоть и сказки обсуждают.:-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 апреля 2021 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

реального произношения передать не могут.


"Реальное произношение" вообще интересует только орфоэпистов ;)
Потому что один реально произносит так, другой эдак, на западе (страны, города, квартала) — одно произношение, на востоке другое, сегодня произносят так, вчера — иначе. Интересно, но к переводу никаким боком не относится.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 4 апреля 2021 г. 15:41  
цитировать   |    [  ] 
ну я на то и намекаю. Что как бы ни коверкал английский язык немецкую фамилию Толькюн, мы здесь находимся в пространстве русского языка, и должны на письме как-то отражать, что произношение имен Толкин и Торин в предпоследнем звуке какое-то таки неодинаковое
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Ссылка на сообщение 4 апреля 2021 г. 15:58   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 4 апреля 2021 г. 16:06  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


миродержец

Ссылка на сообщение 4 апреля 2021 г. 16:38  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...255256257258259...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх