автор |
сообщение |
urs 
 магистр
      
|
20 марта 2021 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Так что не вижу причин рассматривать весь ВК как только сказку, и , соответственно, относится таким же образом и к переводу. Хоббит, безусловно, во многом сказка, ВК напротив, уже фэнтези. Потом неужели к переводу сказки надо относиться как-то по особенному? И что значит вообще относиться к переводу?
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
21 марта 2021 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Толкин не задал же.
Как аргумент — не очень, т.к.: а) Он и на русском не писал; б) Есть совершенно определенно выраженные взгляды автора на перевод имен и на иллюстрации. Кто им следовал...
|
|
|
мнямс 
 философ
      
|
21 марта 2021 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто тут ходил по ссылкам? цитата Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" — то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок". Подать мне Бэггинса, и всё тут 
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
21 марта 2021 г. 13:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии сть совершенно определенно выраженные взгляды автора на перевод имен и на иллюстрации. Кто им следовал...
Руководство за пределами германских языков в полном объеме полностью нереализуемы, увы. Говорю как человека, который каждую статью в Руководстве кусал, грыз и глодал и горько рыдал над неподдающимся. Слишком Толкин был скромный человек, чтобы представить, что может возникнуть необходимость переводить его вещи на всякие суахили, японские и прочая. Вот им-то куда тяжелее, чем в случае с русским, потому что совсем другая культура, географическая зона и растения. Наверняка в переводах на экзотические языки полно всяких "бельков божьих".
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
voronas 
 авторитет
      
|
21 марта 2021 г. 15:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer из Кулёмок Ага. Хоббит — это не только ценный мех, но порой и чутка золота, а также цельная мифриловая шкурка
|
––– Вперёд из песни |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
21 марта 2021 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Бильбо Кулькин из Кулёмок А почему, если переводить, то непременно получится смешно? Ваш вариант ничего не доказывает, тем более что он неверный, мешковатость корня совершенно не ощущается. И вообще, решать такие вопросы должны не читатели, а профессиональные переводчики. Дело читателей — читать.
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
Борис68 
 авторитет
      
|
23 марта 2021 г. 19:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Какой перевод лучший? Тут всё субъективно. Думаю, какой первый перевод ты прочитал — тот для тебя и лучший. Я, например, когда вижу название "истерлинги" то радуюсь душой, вспоминая первое прочтение. Поэтому "вастаки" для меня звучат просто как самый ужасный корявый ужас!
|
––– Но смело мысль, в такие дни лети за грань,в планетный холод! Вселенский серп,сев истин жни, толщ тайн дроби,вселенский молот! |
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
24 марта 2021 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Борис68 Какой перевод лучший? Тут всё субъективно. Думаю, какой первый перевод ты прочитал — тот для тебя и лучший. Я, например, когда вижу название "истерлинги" то радуюсь душой, вспоминая первое прочтение. Поэтому "вастаки" для меня звучат просто как самый ужасный корявый ужас!
В каком-то переводе они восточане, вполне себе хорошо звучит.
|
––– Саратов |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
|
omaksimov 
 авторитет
      
|
|
Прохладов 
 авторитет
      
|
27 марта 2021 г. 05:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anariel R. Сколько раз я зарекалась о чем-то разговаривать с людьми, которые пишут "Толкиен"? Последний раз 24 часа назад, помнится. Запомните раз и навсегда: ТОЛКИН
Правильно — Толкиин. Толкиен может рассматриваться как лучшее приближение. На англоязычных форумах тоже обсуждается как правильно произносить, и вот точно этот самый куцый вариант "Толкин" — отвергается. Также задумайтесь о том, почему англичане Толкиена называли "Толкейн" (он об этом пишет в письмах) — не потому ли, что "Толкин" им напоминало еврейскую фамилию, а до Толкиин они не додумались или было слишком сложно? Сам Толкиен считает нужным подчеркнуть, что его фамилия не еврейского происхождения, а германского.
|
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
|
snark29 
 миродержец
      
|
27 марта 2021 г. 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата omaksimov Интересно, кто-нибудь читал перевод Бобырь? Как он отличается от оригинала?
Это, по сути, не перевод, а пересказ. При этом многие эпизоды опущены (Том Бомбадил, Умертвия ), линия Мери и Пиппина во втором томе заменена кратким упоминанием об их приключениях постфактум, а кое-что, напротив, является плодом фантазии переводчика.
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
27 марта 2021 г. 10:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата omaksimov перевод Бобырь? Как он отличается от оригинала? Есть ещё вариант перевода Бобырь, в котором Уманский восстановил все сокращения, сделанные Зинаидой Анатольевной.
И в её переводе Гандальв, а не Гэндальф, если правильно помню.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
snark29 
 миродержец
      
|
27 марта 2021 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 И в её переводе Гандальв, а не Гэндальф, если правильно помню.
У меня было молодогвардейское издание ее перевода, там было то ли Гандальф, то ли Гэндальф, но точно не ГандальВ.
|
|
|
snark29 
 миродержец
      
|
|
Anariel R. 
 авторитет
      
|
27 марта 2021 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Прохладов Правильно — Толкиин. Толкиен может рассматриваться как лучшее приближение.
Бред, простите.
цитата Прохладов Также задумайтесь о том, почему англичане Толкиена называли "Толкейн" (он об этом пишет в письмах)
По той же причине, по которой русские люди говорят "ложить".
Это все банальное оправдание привычного и ошибочного.
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|