Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 20 марта 2021 г. 19:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Так что не вижу причин рассматривать весь ВК как только сказку, и , соответственно, относится таким же образом и к переводу.
Хоббит, безусловно, во многом сказка, ВК напротив, уже фэнтези. Потом неужели к переводу сказки надо относиться как-то по особенному? И что значит вообще относиться к переводу?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2021 г. 10:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

а не задать ли в начале перевода определенную сказовость тона

Толкин не задал же.


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2021 г. 12:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Толкин не задал же.

Как аргумент — не очень, т.к.:
а) Он и на русском не писал;
б) Есть совершенно определенно выраженные взгляды автора на перевод имен и на иллюстрации. Кто им следовал...


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2021 г. 13:14  
цитировать   |    [  ] 
А кто тут ходил по ссылкам? :-D

цитата

Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" — то же самое, что "cul-de-sac"[4]), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок".
Подать мне Бэггинса, и всё тут >:-|
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2021 г. 13:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

сть совершенно определенно выраженные взгляды автора на перевод имен и на иллюстрации. Кто им следовал...

Руководство за пределами германских языков в полном объеме полностью нереализуемы, увы. Говорю как человека, который каждую статью в Руководстве кусал, грыз и глодал и горько рыдал над неподдающимся.
Слишком Толкин был скромный человек, чтобы представить, что может возникнуть необходимость переводить его вещи на всякие суахили, японские и прочая. Вот им-то куда тяжелее, чем в случае с русским, потому что совсем другая культура, географическая зона и растения. Наверняка в переводах на экзотические языки полно всяких "бельков божьих".
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


философ

Ссылка на сообщение 21 марта 2021 г. 13:41  
цитировать   |    [  ] 
мнямс Бильбо Кулькин из Кулёмок одобрил бы ваш пост.
–––
ищу вопросы на свои ответы


авторитет

Ссылка на сообщение 21 марта 2021 г. 15:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Luсifer

из Кулёмок
Ага. Хоббит — это не только ценный мех, но порой и чутка золота, а также цельная мифриловая шкурка
–––
Вперёд из песни
Ссылка на сообщение 21 марта 2021 г. 19:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 23 марта 2021 г. 19:54  
цитировать   |    [  ] 
Какой перевод лучший? Тут всё субъективно. Думаю, какой первый перевод ты прочитал — тот для тебя и лучший. Я, например, когда вижу название "истерлинги" то радуюсь душой, вспоминая первое прочтение. Поэтому "вастаки" для меня звучат просто как самый ужасный корявый ужас!
–––
Но смело мысль, в такие дни лети за грань,в планетный холод!
Вселенский серп,сев истин жни, толщ тайн дроби,вселенский молот!


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2021 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Борис68


Какой перевод лучший? Тут всё субъективно. Думаю, какой первый перевод ты прочитал — тот для тебя и лучший. Я, например, когда вижу название "истерлинги" то радуюсь душой, вспоминая первое прочтение. Поэтому "вастаки" для меня звучат просто как самый ужасный корявый ужас!

В каком-то переводе они восточане, вполне себе хорошо звучит.
–––
Саратов


философ

Ссылка на сообщение 24 марта 2021 г. 11:51  
цитировать   |    [  ] 
остяки
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 02:19  
цитировать   |    [  ] 
Один знакомый для Southron предложил вариант "югиптяне"
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 03:59  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, кто-нибудь читал перевод Бобырь? Как он отличается от оригинала?


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 05:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Сколько раз я зарекалась о чем-то разговаривать с людьми, которые пишут "Толкиен"? Последний раз 24 часа назад, помнится.
Запомните раз и навсегда: ТОЛКИН


Правильно — Толкиин. Толкиен может рассматриваться как лучшее приближение. На англоязычных форумах тоже обсуждается как правильно произносить, и вот точно этот самый куцый вариант "Толкин" — отвергается. Также задумайтесь о том, почему англичане Толкиена называли "Толкейн" (он об этом пишет в письмах) — не потому ли, что "Толкин" им напоминало еврейскую фамилию, а до Толкиин они не додумались или было слишком сложно? Сам Толкиен считает нужным подчеркнуть, что его фамилия не еврейского происхождения, а германского.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 06:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Бильбо Кулькин из Кулемок

В украинском переводе он вообще Злоткинс. Из Золотого кутка (угла).


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 08:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата omaksimov

Интересно, кто-нибудь читал перевод Бобырь? Как он отличается от оригинала?

Это, по сути, не перевод, а пересказ. При этом многие эпизоды опущены (Том Бомбадил, Умертвия ), линия Мери и Пиппина во втором томе заменена кратким упоминанием об их приключениях постфактум, а кое-что, напротив, является плодом фантазии переводчика.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата omaksimov

перевод Бобырь? Как он отличается от оригинала?
Есть ещё вариант перевода Бобырь, в котором Уманский восстановил все сокращения, сделанные Зинаидой Анатольевной.

И в её переводе Гандальв, а не Гэндальф, если правильно помню.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 10:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

И в её переводе Гандальв, а не Гэндальф, если правильно помню.

У меня было молодогвардейское издание ее перевода, там было то ли Гандальф, то ли Гэндальф, но точно не ГандальВ.


миродержец

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 10:24  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, "Хоббит" в ее переводе тоже издавался, и он вроде бы без сокращений.


авторитет

Ссылка на сообщение 27 марта 2021 г. 11:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата Прохладов

Правильно — Толкиин. Толкиен может рассматриваться как лучшее приближение.

Бред, простите.

цитата Прохладов

Также задумайтесь о том, почему англичане Толкиена называли "Толкейн" (он об этом пишет в письмах)

По той же причине, по которой русские люди говорят "ложить".

Это все банальное оправдание привычного и ошибочного.
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Страницы: 123...252253254255256...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх