Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


магистр

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 17:42  
Помнится в далекие от нас времена начала 90-х, когда я переводил Тезея Мэри Рено, мне ставили в укор отсутствие местного колорита. А откуда его го было взять?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 17:50  

цитата Лунатица

"Песнь о Гайавате" многим знакома с детства и таким образом порождает четкую ассоциацию между образами индейцев и белым стихом с ритмикой бунинского перевода
— ну у кого как. У кого-то Гайавата, а у кого-то Калевала. Это, кажется, Успенский заметил, что Лонгфелло скопировал у Лённрота и размер, и слог.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 18:03  

цитата Beksultan

У кого-то Гайавата, а у кого-то Калевала. Это, кажется, Успенский заметил, что Лонгфелло скопировал у Лённрота и размер, и слог.

А мы — так и вообще читаем Бунина и Бельского. :-))) Да, верно, ритм тот же. А ассоциации будут тогда — по контексту и по степени личной впечатленности.
Колорит рождается только в комплексе: язык, образы, наложение на уже знакомые моменты. Кто удачнее сочинил — у того и колорит. "Лепота-а... Ключница водку делала?" — и все, как живой перед глазами. :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 18:56  

цитата Beksultan

кажется, Успенский заметил, что Лонгфелло скопировал у Лённрота и размер, и слог
Полагаю, Успенский был не первый и даже не десятый, кто это заметил...


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 19:46  

цитата Beksultan

— а что неправильного?

Черт с ним, с Хәрри, но как можно перевести Hermione[hɜːrˈmaɪ.əni] -Хәрмиона и John — Джөн.
–––
ВАШЕ МУЖЕСТВО – ЭТО НАША РАСТОПКА (с) Переводчик Т.С. Алексеева


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 19:59  

цитата AndT

французы жалование в рублях получали.
Для времен золотого стандарта, может, не самое плохое решение.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 22:01  
По поводу Aniseed ball:

цитата

Переведено с английского языка.-Шарики с анисовым семенем — это удобные твердые круглые конфеты, продаваемые в Великобритании, Ирландии, на Мальте, в Южной Африке, Канаде, Новой Зеландии и Австралии. Они блестящие и темно-красновато-коричневые, и твердые, как гобстоперы, но в основном всего лишь ¹⁄₂ дюйма в поперечнике
Они приправлены анисовым маслом, обладают сильным анисовым ароматом и долго держатся во рту, прежде чем раствориться. В центре шара обычно находится целое семя рапса, которое используется для образования слоев сахара вокруг, хотя иногда используются другие ядра, например кристаллы сахара.


https://en.m.wikipedia.org/wiki/Aniseed_b...

Гобстоперы — тоже разновидность конфет

Русскоязычных аналогов не найдено.


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 22:25  
Тема эля в "Неумершем" пополняется новыми фактами.
Оригинал

цитата

Je t’ai offert un peu de cervoise, un peu de viande, une place au coin du feu ; en échange, toi, tu me donnes la poésie.


Официальный перевод

цитата

– Я угостил тебя лишь кружкой эля да куском мяса и дал погреться у костра, а ты взамен посвятил мне песню.


Онлайн-перевод

цитата

Я предложил вам пива, мяса, место у огня; взамен ты дашь мне стихи.


Так всё-таки, где там эль?! Или он есть или его нет?

В оригинале упомянуто cervoise — ячменное пиво

цитата

cervoise — [ sɛrvwaz ] n. f. • 1177; lat. cerevisia, lat. imp. cerevisia, d o. gaul. ♦ Bière d orge, de blé, fabriquée sans houblon en usage chez les Anciens, les Gaulois jusqu au Moyen Âge. ● cervoise nom féminin (bas latin cervesia, d origine gauloise)


Ячменное и пшеничное пиво, приготовленное без хмеля, использовавшееся у древних и галлов до средневековья

P.S. Явный "Эффект скона ячменной пышки"


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 22:33  

цитата Camel

Черт с ним, с Хәрри, но как можно перевести Hermione[hɜːrˈmaɪ.əni] -Хәрмиона и John — Джөн.
— это не перевод, а транслитерация имен. Она может быть спорной, но называть переводчика надмозгом только за это — перебор.
Вы точно читали сам перевод? Просто я удивлён, откуда там Джөн, в первых книгах цикла нет никаких Джонов.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 22:48  
И, извините, поклонники переводчицы Дарьи Хайнбух, но сия дама явно привнесла в текст перевода достаточно отсебятины, если даже в таком коротком фрагменте:
Оригинал

цитата

Que veux-tu ? Des vaches ? Des vêtements de lin ou de laine douce ? Des esclaves ?


Официальный перевод

цитата

Что тебе угодно? Стадо коров? Одеяний из льняного полотна или мягкой шерсти? Рабов?


Онлайн-перевод

цитата

Что ты хочешь ? Коровы? Одежда из льна или мягкой шерсти? Рабы ?

У нее одежда из льна становится одеждой из льняного полотна (полотна в оригинале не наблюдается, как и стад), а коровы увеличились до стад.

Вопрос: где были корректор и редактор и сколько ещё таких "домысливаний" в тексте перевода?
Получается, что книгу читателю нужно самостоятельно по предложениям сравнивать с оригиналом (как уже было с Ханраханом), тогда как это должны делать переводчик, корректор и редактор, которые за это получают зарплату.


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 23:15  

цитата Camel

как можно перевести Hermione

Хермиона -- она и в Африке Хермиона.


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 23:16  

цитата AndT

одежда из льна становится одеждой из льняного полотна

И в чем разница? "Одежда из льна" — это травяная юбка что ли? :-D Помимо электронного подстрочника существуют же в каждом языке и устойчивые обороты.


философ

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 23:17  

цитата AndT

полотна в оригинале не наблюдается

Не придирайтесь.

цитата AndT

книгу читателю нужно самостоятельно по предложениям сравнивать с оригиналом

А книга того стоит? Это что, Дас Капитал или ПСС Ленина?


миродержец

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 23:24  
Мда... Полку буквалистов, явно, прибыло.
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 18 февраля 2021 г. 23:59  

цитата Лунатица

И в чем разница? "Одежда из льна" — это травяная юбка что ли?

Одежда, которая сделана из льна. Вам ли этого не знать?

То есть замена одних понятий на другие, искажение смысла, додумывание за автора (по сути пересказ, а не перевод) — это нормой считается для переводчиков, если же указывают на это — то придирки? Странно.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 00:15  

цитата AndT

это нормой считается для переводчиков,

Ну, большая часть ваших примеров — да, норма. Пересказом это можно называть только из большой любви к искусству.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


философ

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 00:18  
AndT а где пролегает разница между коровы во множественном числе и стадом коров? Нет, я лично категорически против отсебятины в переводах, но называть это искажением смысла как-то черезчур


миродержец

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 05:22  

цитата AndT

цитата Лунатица
И в чем разница? "Одежда из льна" — это травяная юбка что ли?

Одежда, которая сделана из льна. Вам ли этого не знать?
То есть замена одних понятий на другие, искажение смысла, додумывание за автора (по сути пересказ, а не перевод) — это нормой считается для переводчиков, если же указывают на это — то придирки? Странно.

Ну и где же здесь замена одних понятий на другие?

Поскольку одежду шьют из ткани, то если написано — одежда из льна — то очевидно что данная деталь гардероба изготовлена из льняной ткани, а не из льняных стеблей (та самая травяная юбка, на которую вам ранее намекали).
одежда из льна / одежда из льняной ткани / одежда из льняного полотна
все три варианта перевода равно приемлемы

В данном случае претензия к переводчику — нелепа.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 09:01  
В голову не придет прочитав "я ношу льняную рубашку" представить рубашку из травы. Совершенно органично для языка льняная в смысле сделанная из ткани, которая тоже называется лён, как и трава.
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


авторитет

Ссылка на сообщение 19 февраля 2021 г. 09:17  
Я тоже не понимаю, чем не нравится льняная рубашка, льняная одежда (даже льняная книга — Liber Linteus существует)?

Шелковый халат или шелковый шарф, тогда тоже должны, по этой логике, называться халат/шарф из шелковой ткани, но так никто не говорит, в повседневной разговорной речи всем понятно, что это.

Факт, что в тексте автора нет указания на полотно, следовательно, полотно в переводе — излишне, можно было бы обойтись просто льняной одеждой или одеждой из льна.
И, замечу "одежда из льняного полотна" звучит для современности неестественно. Понимаю, что переводчик хотел стилизовать под архаику наподобие "полотна льняные да пития медвяные", но здесь это звучит, повторюсь, излишне, и у автора этого нет.

Насчёт коров такая же ситуация: никакого указания в авторском тексте на стада не было. Наверное, переводчик этим хотел подчеркнуть богатство властителя, что мол, он не вождь, готовый одарить парой-тройкой голов КРС, а целым стадом, как король.

И потом, удивительно, что никого сильно не смутили эль-которого-нет и эль-который-не-эль, зато полотна и стадо вызвали такую дискуссию.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх