Майкл Муркок Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

Майкл Муркок. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 21:14  
Тема посвящена творчеству Майкла Муркока.
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" продолжает выпуск собрания сочинений Майкла Муркока. Все тома переведены (или переводы проверены) по редакциям Майкла Муркока 2013-14 годов, вышедшим в издательстве "Gollancz" в рамках серии "The Michael Moorcock Collection".
Очередные тома:
"Семья фон Бек"
"Элрик: Лунные дороги"
"Иерусалим правит"
"Второй Эфир"
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


новичок

Ссылка на сообщение 22 ноября 2020 г. 12:54  
Новый перевод Хоукмуна понравился. Нет упрощений, как в Тролле и в Шедеврах фантастики. Вот пример описания Рунного посоха:
1.Тролль 1994г. "Это был небольшой, длиной примерно с короткий меч, черный стержень".
2. Шедевры фантастики 2002г. "Это был небольшой, длиной примерно с короткий меч, черный жезл.
3. ККФ 2020г. "Это оказался небольшой посох размером с короткий меч, густо-черный, тусклый, с пятнами темно-синих потертостей".
В начале, после Головы с камнем были сомнения, но они не подтвердились.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 22 ноября 2020 г. 13:07  
Ghostman Оригинал бы еще приложить :)
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


авторитет

Ссылка на сообщение 22 ноября 2020 г. 13:20  

цитата Ghostman

Новый перевод Хоукмуна понравился.

а по именам что ? Помимо головы были претензии, что ни какого единого перевода с другими книгами .


новичок

Ссылка на сообщение 22 ноября 2020 г. 13:25  

цитата Zangezi

Оригинал бы еще приложить :)
Оригинал "It was a small staff, about the length of a short sword, of a dense black, dull and apparently discoloured in a few places. The discolorations were of a deep, mottled blue".

цитата user2010

а по именам что ?
Немного отличаются. К примеру в Тролле император Хаон, в ШФ Хеон, в ККФ Хуон.


миродержец

Ссылка на сообщение 22 ноября 2020 г. 14:32  

цитата Ghostman

К примеру в Тролле император Хаон, в ШФ Хеон, в ККФ Хуон.

А в русской традиции перевода он вообще Гуон. "Гуон Бордоский", средневековый роман.
–––
Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2020 г. 07:56  
Dark Andrew так и говорил: страна должна называться Гранбретань, короля звать -- Гюон.
Если уж с его именем опять напутали, то мне страшно представить, как зовут в этой версии гранбретанских богов. Или музыканта Лонден Джона.


новичок

Ссылка на сообщение 23 ноября 2020 г. 09:54  

цитата the Химик

то мне страшно представить, как зовут в этой версии гранбретанских богов. Или музыканта Лонден Джона.
Боги: Джоун, Фоул, Рунгу. Чершила-Воющий бог. Бжрин Адасс-Поющий бог. Джиджи Блад-Стонущий бог. Дж`Им Слас-Рыдающий бог. Арал Вильсн-Ревущий бог, верховное божество, отец Сквесе и Блансакредида, богов Судьбы и Хаоса.
Музыкант Лонден Джон.
Звание Мелиадуса коннетабль, хотя в оригинале Гранд Констебль.


магистр

Ссылка на сообщение 23 ноября 2020 г. 12:33  

цитата Ghostman

коннетабль, хотя в оригинале Гранд Констебль.
По Википедии английский Grand Constable соответствует французскому Connétable.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2020 г. 12:57  

цитата Ghostman

коннетабль, хотя в оригинале Гранд Констебль.


Сложный случай, имхо. Титул "Гранд Констебль" в англоязычных источниках, похоже, однозначно ассоциируется с Францией. В Англии, насколько я понимаю, Констебль был, но далеко не всегда и он не именовался Гранд Констебль (Lord High Constable). Плюс, для русскоязычного уха констебль в Англии — это, грубо говоря. полицейский.
Так что заменив термин переводчик тут сохранил нужные ассоциации: с придворным титулом и Францией.


новичок

Ссылка на сообщение 23 ноября 2020 г. 12:59  

цитата alpasi

По Википедии английский Grand Constable соответствует французскому Connétable.
Это я знал, но Мелиадус главнокомандующий не французской армии.


миродержец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2020 г. 14:40  

цитата Ghostman

Мелиадус главнокомандующий не французской армии.

Но это не меняет того, какой смысл вложен в слово "коннетабль". vxga совершенно верно заметил, у меня тоже ассоциации с полицейским, если перевести дословно.
–––
Я и есть мир. Но мир — это не я.


магистр

Ссылка на сообщение 23 ноября 2020 г. 17:47  

цитата Ghostman

Это я знал, но Мелиадус главнокомандующий не французской армии.
Насколько я вижу (но в предмете не разбираюсь, могу ошибаться), если бы использовался "родной" британский термин, это был бы Lord High Constable. А Grand Constable в английском используется в отношении Франции. Тогда логично и на русском дать термин, использующийся у нас в отношении Франции, то есть коннетабль.

Если бы в книге британский термин применялся в отношении французов (в переводе lord-grand-connétable), то это на русский надо было бы перевести как Лорд Верховный констебль [Франции].

Мне кажется, логика перевода такая.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2020 г. 17:54  

цитата

Сквесе

Не угадала переводчица. Имелся в виду credit squeeze: Gods of Granbretan


новичок

Ссылка на сообщение 23 ноября 2020 г. 18:06  

цитата alpasi

Мне кажется, логика перевода такая.
Соглашусь с Вами. Во всех переводах до этого был главнокомандующим, а сейчас впервые перевели точно.


магистр

Ссылка на сообщение 23 ноября 2020 г. 18:38  

цитата the Химик

Сквесе
Не угадала переводчица. Имелся в виду credit squeeze
Есть способы адекватно и коротко передать на русском? Нашлось такое объяснение, но как выразить одним термином? (И это если нет каких-то дополнительных требований, чтобы слово начиналось с "с", например)

А нынешний вариант хоть похож на секвестр, что не совсем то, но всё же в нужном направлении.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2020 г. 20:46  

цитата ArK

...туда же можно и Волшебницу безмолвной цитадели.


Такое, кстати, издание есть.
В 2011 Муркок разрешил выпустить во Франции сборник, в который вошли "Кейн", "Соджан" и "Волшебница". А вот "Затерянного канала" в нем не было, так как этот рассказ был написан только в 2013.



авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2020 г. 20:51  
Вот такой сборник и нужно делать, с Каналом.

Канал даже можно отредактировать под Кейна (просить сделать это Муркока).


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2020 г. 20:52  

цитата ArK

Вот такой сборник и нужно делать, с Каналом.


Да, такой сборник с "Каналом" и "Волшебницей" я бы даже взял. Весь откровенный палп Муркока под одной обложкой в рамках собр. соч. — нет, подобное я бы не пропустил!


авторитет

Ссылка на сообщение 23 ноября 2020 г. 21:58  
Не нужно там ничего редактировать. Ну, не совпадает пара имён, так что?.. Только пикантнее.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 24 ноября 2020 г. 00:07  

цитата alpasi

Есть способы адекватно и коротко передать на русском?


Имхо, по-хорошему, тут нужны бы комментарии в конце книги (не постраничные).
Страницы: 123...189190191192193...254255256    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх