автор |
сообщение |
Вертер де Гёте 
 миротворец
      
|
|
|
Ghostman 
 новичок
      
|
22 ноября 2020 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новый перевод Хоукмуна понравился. Нет упрощений, как в Тролле и в Шедеврах фантастики. Вот пример описания Рунного посоха: 1.Тролль 1994г. "Это был небольшой, длиной примерно с короткий меч, черный стержень". 2. Шедевры фантастики 2002г. "Это был небольшой, длиной примерно с короткий меч, черный жезл. 3. ККФ 2020г. "Это оказался небольшой посох размером с короткий меч, густо-черный, тусклый, с пятнами темно-синих потертостей". В начале, после Головы с камнем были сомнения, но они не подтвердились.
|
|
|
Zangezi 
 гранд-мастер
      
|
|
user2010 
 авторитет
      
|
22 ноября 2020 г. 13:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghostman Новый перевод Хоукмуна понравился.
а по именам что ? Помимо головы были претензии, что ни какого единого перевода с другими книгами .
|
|
|
Ghostman 
 новичок
      
|
22 ноября 2020 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Zangezi Оригинал бы еще приложить :) Оригинал "It was a small staff, about the length of a short sword, of a dense black, dull and apparently discoloured in a few places. The discolorations were of a deep, mottled blue".
цитата user2010 а по именам что ? Немного отличаются. К примеру в Тролле император Хаон, в ШФ Хеон, в ККФ Хуон.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
22 ноября 2020 г. 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghostman К примеру в Тролле император Хаон, в ШФ Хеон, в ККФ Хуон.
А в русской традиции перевода он вообще Гуон. "Гуон Бордоский", средневековый роман.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
23 ноября 2020 г. 07:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew так и говорил: страна должна называться Гранбретань, короля звать -- Гюон. Если уж с его именем опять напутали, то мне страшно представить, как зовут в этой версии гранбретанских богов. Или музыканта Лонден Джона.
|
|
|
Ghostman 
 новичок
      
|
23 ноября 2020 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the Химик то мне страшно представить, как зовут в этой версии гранбретанских богов. Или музыканта Лонден Джона. Боги: Джоун, Фоул, Рунгу. Чершила-Воющий бог. Бжрин Адасс-Поющий бог. Джиджи Блад-Стонущий бог. Дж`Им Слас-Рыдающий бог. Арал Вильсн-Ревущий бог, верховное божество, отец Сквесе и Блансакредида, богов Судьбы и Хаоса. Музыкант Лонден Джон. Звание Мелиадуса коннетабль, хотя в оригинале Гранд Констебль.
|
|
|
alpasi 
 магистр
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
23 ноября 2020 г. 12:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghostman коннетабль, хотя в оригинале Гранд Констебль.
Сложный случай, имхо. Титул "Гранд Констебль" в англоязычных источниках, похоже, однозначно ассоциируется с Францией. В Англии, насколько я понимаю, Констебль был, но далеко не всегда и он не именовался Гранд Констебль (Lord High Constable). Плюс, для русскоязычного уха констебль в Англии — это, грубо говоря. полицейский. Так что заменив термин переводчик тут сохранил нужные ассоциации: с придворным титулом и Францией.
|
|
|
Ghostman 
 новичок
      
|
23 ноября 2020 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alpasi По Википедии английский Grand Constable соответствует французскому Connétable. Это я знал, но Мелиадус главнокомандующий не французской армии.
|
|
|
Mishel78 
 миродержец
      
|
23 ноября 2020 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghostman Мелиадус главнокомандующий не французской армии.
Но это не меняет того, какой смысл вложен в слово "коннетабль". vxga совершенно верно заметил, у меня тоже ассоциации с полицейским, если перевести дословно.
|
––– Я и есть мир. Но мир — это не я. |
|
|
alpasi 
 магистр
      
|
23 ноября 2020 г. 17:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ghostman Это я знал, но Мелиадус главнокомандующий не французской армии. Насколько я вижу (но в предмете не разбираюсь, могу ошибаться), если бы использовался "родной" британский термин, это был бы Lord High Constable. А Grand Constable в английском используется в отношении Франции. Тогда логично и на русском дать термин, использующийся у нас в отношении Франции, то есть коннетабль.
Если бы в книге британский термин применялся в отношении французов (в переводе lord-grand-connétable), то это на русский надо было бы перевести как Лорд Верховный констебль [Франции].
Мне кажется, логика перевода такая.
|
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
|
Ghostman 
 новичок
      
|
23 ноября 2020 г. 18:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alpasi Мне кажется, логика перевода такая. Соглашусь с Вами. Во всех переводах до этого был главнокомандующим, а сейчас впервые перевели точно.
|
|
|
alpasi 
 магистр
      
|
23 ноября 2020 г. 18:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата the Химик Сквесе Не угадала переводчица. Имелся в виду credit squeeze Есть способы адекватно и коротко передать на русском? Нашлось такое объяснение, но как выразить одним термином? (И это если нет каких-то дополнительных требований, чтобы слово начиналось с "с", например)
А нынешний вариант хоть похож на секвестр, что не совсем то, но всё же в нужном направлении.
|
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
23 ноября 2020 г. 20:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK ...туда же можно и Волшебницу безмолвной цитадели.
Такое, кстати, издание есть. В 2011 Муркок разрешил выпустить во Франции сборник, в который вошли "Кейн", "Соджан" и "Волшебница". А вот "Затерянного канала" в нем не было, так как этот рассказ был написан только в 2013.

|
|
|
ArK 
 авторитет
      
|
|
negrash 
 миротворец
      
|
23 ноября 2020 г. 20:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK Вот такой сборник и нужно делать, с Каналом.
Да, такой сборник с "Каналом" и "Волшебницей" я бы даже взял. Весь откровенный палп Муркока под одной обложкой в рамках собр. соч. — нет, подобное я бы не пропустил!
|
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
24 ноября 2020 г. 00:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alpasi Есть способы адекватно и коротко передать на русском?
Имхо, по-хорошему, тут нужны бы комментарии в конце книги (не постраничные).
|
|
|