Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

ширнармассы


Я вам про сообщество критиков и образованных читателей, вы мне про ширнармассы, я про культуру, вы про "список литературы". Условно говоря, я возвышаю, вы принижаете. Подозреваю, и с оригиналами в своих переводах вы проделываете эту же прискорбную операцию.

цитата Anariel R.

поскольку вы не разбираетесь в переводе вообще и переводах Толкина в частности.


Да куда мне! Разумеется, здесь только вы в этом разбираетесь. Искусство спора тоже у вас на высоте, как я погляжу. 8-)

цитата Anariel R.

профессиональное владение родным языком


Какой ужас!
- Вы кто? — Профессиональный русский!
Классикам и не снилось такое.

цитата Anariel R.

И корреляция между уровнем и качеством образования создателей


Господи, какая корреляция! Еще раз говорю, возьмите дважды доктора филологических наук и попросите перевести Шекспира лучше, чем Пастернак, который никаким доктором не был, а образование имел вообще философское. Вот вам и вся "корреляция".

цитата

И если культура изменится так, что некий перевод будет признан морально устаревшим


Не сама изменится, а эти же переводы и изменят. В этом их роль в том числе, они — локомотивы культуры. И чем мощнее локомотив, тем лучше он тащит культуру далее. Вот таков КистяМур. 8-)

цитата Anariel R.

Никаких сомнений не испытываю по этому поводу.


Не говори гоп...
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

КистяМур уже тем велик, поскольку его пытаются уже более 30 лет превзойти.
Блин, да что там превосходить? Эту грубую отсебятину?
Переводы ГриГру и Маториной делались параллельно, ГриГру — бледная немочь и куча пропусков, Маторина — более-менее отражает оригинал.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Маторина — более-менее отражает оригинал.

тут ключевое "более-менее"
у любимой вами МАториной улыбок Боромира завались


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Еще раз говорю, возьмите дважды доктора филологических наук и попросите перевести Шекспира лучше, чем Пастернак,
Возможно, результат будет ближе к Шекспиру, чем у Пастернака.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 19:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

у любимой вами МАториной улыбок Боромира завались
Вот у неё как раз "Боромир слабо улыбнулся", учитывая, что Боромир при смерти, наречие оправдано. Отсебятины минимум.

цитата Karavaev

тут ключевое "более-менее"
Не спорю. Но у остальных переводчиков и этого нет.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 19:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

"Боромир слабо улыбнулся",

это прорыв! чего Таскаева переживает — всего-то одно слово вычеркнуть и наслаждаться
не буду больше спорить, я об сакральности и величии перевода ВАМ в начале двухтысячных отспорил
и вас переубеждать не буду


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата клин1998

обычному англичанину или американцу, чтобы понять написанное Толкиным


Ну, во-первых, вероятнее всего все-таки ТолкинОм, но это мелочи. А во-вторых: нет, не обязательно, если мы не ставим вопрос "как понять, на каком уровне?" Если "ну, эта, сказка детская про мелких чуваков с ювелиркой", то даже негр из Гарлема теоретически должен разобраться.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 20:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Veronika

Возможно, результат будет ближе к Шекспиру, чем у Пастернака.


Вот еще одно прискорбное недоразумение. Талантливый перевод — это не нечто такое, что все равно "только ближе к оригиналу", то есть заведомо ему проигрывает, как ты ни тужься и каким Пастернаком ни будь. Талантливый перевод — это новое явление в новой культуре, которое, пользуясь мощью оригинала, создает свой оригинальный ответ, причем иногда даже более мощный. Да-да, бывали случаи, когда перевод создавал в культуре творческое напряжение, несоизмеримое с ролью оригинала в материнской культуре. Например, О. Генри.
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 20:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

свой оригинальный ответ, причем иногда даже более мощный.


Да, да, знакомо — "Хемингуэй так выиграл в русском переводе". (с) От авторов "Пастернака не читал, но осуждаю".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 20:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата клин1998

Неужели всё это нужно знать обычному англичанину или американцу, чтобы понять написанное Толкиным?


Лучше задать вопрос так: Неужели все это необходимо знать, чтобы оценить мощь и страсть толкиеновского эпоса, и неужели мощь и страсть толкиеновского эпоса могут оценить только с десяток английских академиков, которые знают все перечисленное, и не приведен ли этот список только для того, чтобы и себя поместить в эту пусть виртуальную, но несомненно почетную коллегию академиков? :-D
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
vxga Не только Хэмингуэй. Гегеля в русском переводе некоторым немцам было читать сподручнее, чем в оригинале 8-)
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 20:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

оценить мощь и страсть толкиеновского эпоса


У КистяМура этой мощи и страсти — как бы не побольше, чем в оригинале. А заодно и блатной фени, псевдославянских неологизмов (Летучий мертвяк, my ass!) Но вот чтобы оценит глубину Толкина и понять, почему "эпосов" пяточок — пучок, а Толкин один, тут уже нужно кое-какое образование. :)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 20:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

А заодно и блатной фени, псевдославянских неологизмов


Иногда и так работает русский язык, у которого свои правила, нежели у английского. Перечитайте "Москва — Петушки"..
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 20:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

КистяМура этой мощи и страсти — как бы не побольше, чем в оригинале. А заодно и блатной фени,

Это перевод в стиле "гоблин" лайт. Страшно за нашу культуру, и не только потому, что КистяМур у нас объявляется "лучшим" переводом ВК, но и потому, что каноничного перевода ВК у нас все еще нет...
Кстати, именно КистяМура читал первым, и он сразу вызвал стойкое отвращение. А уж когда добрался до оригинала...
Этот перевод — помесь лубка, фени и неуместной отсебятины. Если это "локомотив" нашей культуры, то дела у нас плохи.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата клин1998

Неужели всё это нужно знать обычному англичанину или американцу, чтобы понять написанное Толкиным?

Попробуйте внимательнее читать то, что я пишу. Вот что было у меня: "не получается это, потому что перевод Толкина требует очень больших знаний и очень серьезных навыков. Потому что недостаточно хорошо знать английский и русский: надо знать историю английского языка..." Слова "перевод Толкина" видите?
Если вам вдруг непонятна разница между человеком, который читает художественное произведение на родном языке, и переводчиком, который его переводит, то возьмите какой-нибудь общеизвестный текст, хоть "Я помню чудное мгновение...", хоть "Союз нерушимый республик свободных..." и переведите его, хотя бы отрывок, на любой известный вам иностранный язык. Или, для чистоты эксперимента, переведите монолог Гамлета To be or not to be на русский.

цитата Zangezi

Я вам про сообщество критиков и образованных читателей, вы мне про ширнармассы,

Про какое вы сообщество критиков и образованных читателей? Которые не знают английского, в глаза не видели оригинала ВК — и потому не в курсе, что Кистямуры сделали с этим романом? Расскажите, кого вы имеете в виду под сообществом. Потому что сообщество критиков и образованных читателей давно отправило Кистямура на свалку истории:
Горелик А. Жизнь и деятельность бедненького Смегорла, или Иди-ка сюда, мразь! http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Сергей СМИРНОВ. J.R.R. — как жертва «национального» перевода. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Разборы перевода КиМ в сравнении с другими переводами:
Ольга Некруткина. Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Семенова Н.Г. "Властелин Колец" в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Вот, можете ознакомиться. И если имена Натальи Семеновой и Марка Хукера вам ни о чем не говорят, вы можете быть уверены, что вы не знакомы с экспертным сообществом (хотя, на самом деле, это очевидно из того, что вы так бесстрашно спорите со мной: люди, понимающие в Толкине, будут это делать с большой опаской, потому что знают, кто я такая :-))) )

цитата Zangezi

Подозреваю, и с оригиналами в своих переводах вы проделываете эту же прискорбную операцию.

А если я напишу, что вы так думаете, потому что вы а) невежливый человек б) не являетесь профессионалом ни в какой области в) не умеете мыслить логически, вы ведь на меня обидитесь, правда?

цитата Zangezi

   цитата Anariel R.
  поскольку вы не разбираетесь в переводе вообще и переводах Толкина в частности.

Да куда мне! Разумеется, здесь только вы в этом разбираетесь. Искусство спора тоже у вас на высоте, как я погляжу.

Мнение о моем уровне искусства спора от человека, который использует псевдологику "раз оппонент лучше меня, значит он задавака и считает, что он лучше всех", оставляет меня холодной.

цитата Zangezi

Какой ужас!
- Вы кто? — Профессиональный русский!
Классикам и не снилось такое.

А хирургам когда-то не снилось мыть руки перед операцией. А зубным — использовать анестезию. Тоскуете по тем временам?

цитата Zangezi

Еще раз говорю, возьмите дважды доктора филологических наук и попросите перевести Шекспира лучше, чем Пастернак, который никаким доктором не был, а образование имел вообще философское. Вот вам и вся "корреляция".

Ок, понятно, что моя аргументация вам недоступна.

цитата Zangezi

В этом их роль в том числе, они — локомотивы культуры. И чем мощнее локомотив, тем лучше он тащит культуру далее. Вот таков КистяМур.

Переводы Иринарха Введенского ртоже когда-то тащили культуру. А потом перестали, потому что стало считаться неприличным переводчику дописывать от себя целые главы. А вы явно незнакомы с последними трендами в переводах Толкина, раз такое пишете.

цитата Zangezi

Не говори гоп...

У меня в почте сейчас лежат два деловых письма с предложением редакторской и переводческой работы. И завтра утром я отвечу на них положительно, потому что знаю, что делала такую работу и могу сделать ее снова. И много-много раз бралась за самые разные переводческие проекты в полной уверенности, что нормально с ними справлюсь, и — о чудо! — не ошибалась. Почему бы мне ошибиться в случае с ВК, а?

цитата Zangezi

Талантливый перевод — это не нечто такое, что все равно "только ближе к оригиналу", то есть заведомо ему проигрывает, как ты ни тужься и каким Пастернаком ни будь. Талантливый перевод — это новое явление в новой культуре

Это уж кому что. Кому нужен талантливый перевод в стиле "Великобритания — столица Лондона", а мне нужен профессиональный.

цитата Zangezi

Неужели все это необходимо знать, чтобы оценить мощь и страсть толкиеновского эпоса,

Ох ты господи, это сколько ж я побила зря своей клавиатуры — и ради человека, который пишет "Толкиен"?

цитата Zangezi

Иногда и так работает русский язык, у которого свои правила, нежели у английского. Перечитайте "Москва — Петушки"..

Какая глубина мысли! В качестве аргумента в дискуссии о переводе приводит оригинальный русскоязычный текст! Как убедительно! :-D
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2020 г. 10:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Zangezi

Перечитайте "Москва — Петушки"..


Так и запишем "камертоном русского языка при переводе эпоса английского профессора просьба считать повесть об алкаше"... На мой непросвещенный взгляд человека, который переводами таки занимается, причем самыми разными, "Москва-Петушки" не является образцом даже при переводе, скажем, Гая Ричи, персонажи которого пьют и матеряться не меньше — но совершенно по другому. Но это, конечно, я, а не такой специалист, как Zangezi.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2020 г. 11:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Да, да, знакомо — "Хемингуэй так выиграл в русском переводе". (с) От авторов "Пастернака не читал, но осуждаю".

Вы точно-точно ничего не перепутали? Ни в самой цитате, ни в ее авторстве?


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2020 г. 11:48  
цитировать   |    [  ] 
насчет авторства цитаты, признаю, мог ошибаться, точного происхождения не знаю. :) Но встречалась она мне именно в такой формулировке.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2020 г. 11:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Потому что сообщество критиков и образованных читателей давно отправило Кистямура на свалку истории:


Гм.. Ну, по вашим же ссылкам:

цитата

можно отметить явное у Кистяковского и подхваченное Муpавьевым стpемление полностью воссоздать для pусскоязычного читателя атмосфеpу, сам дух книги


цитата

великолепная пеpедача атмосфеpы бесконечной истоpии... Славянизмы... великолепно воспpоизводят замысел автоpа


цитата

стихи: удачнее всего они пеpеведены у Кистяковского


цитата

Самым удачным со всех точек зрения считается перевод А.Кистяковского и В.Муравьева. Не преувеличением будет сказать, что он оказал наибольшее влияние на любителей Толкина в России.


Все, как я говорил. Претензии к Кистяковскому в основном буквалистские, что просто нелепо. Да, конечно, и в этом переводе есть неудачные места (где их нет), так я никогда не называл перевод Кистяковского-Муравьева идеальным, но лучшим по духу перевода среди существующих.

цитата Anariel R.

вы ведь на меня обидитесь, правда?


Чтобы я на кого-то обиделся, это еще заслужить нужно 8-) Вы же просто опустились до аргумента "А ты кто такой?". Причем как-то даже быстро. Нетрудно сделать вывод, у кого действительно закончились доводы..

цитата Anariel R.

потому что знают, кто я такая


Ой-ой, уже боюсь! Нельзя же так, право, у меня может и невроз воспалиться! :-(((

цитата Anariel R.

раз оппонент лучше меня


Именно так я и думаю. Хожу в холодном поту и постанываю: "А она оказалась крепкий орешек"! Майк, что делать?" :-)))

цитата Anariel R.

и ради человека, который пишет "Толкиен"?


Какой ужас! Как вы теперь с этим жить будете?
Предлагаю вам несколько тысяч раз написать Гексли-Хаксли, это мантра спокойствия переводчика :-)))
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 октября 2020 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

специалист, как Zangezi.


Специалист тут один — это Anariel R.
Я только мимо прохожу
–––
Aut liberi aut libri
Nec Caesar supra grammaticos
Страницы: 123...231232233234235...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх