Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 13:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Tsathogua

строевой
В том смысле, что из пехоты?
–––
I like digging holes and
Hiding things inside them


миротворец

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 
строевой подготовки)


философ

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 13:27  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, посмотрите упоминание вот здесь Вики
Последний параграф "U.S. Marine Corps". Может быть пригодится?


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 
Всем спасибо, кажется, разобрался.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 15:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Или "line" просто обозначает полевое, а не штабное звание?


Вроде того. "Полевой, "линейный"??? ("сержант первой линии").

Военнослужащий, это морская пехота?
См. подсказку Лунатица. У морпехов было принято четкое разделение "полевых" сержантов и разных сержантов снабженцев, музыкантов и пр. Вплоть до различий в сержантских нашивках.
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2020 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Наследный принц

Военнослужащий, это морская пехота?
— в тексте прямо об этом не говорится. Он вспоминает, что во время учебки в Форт-Бенинге, им много рассказывали про явившегося к нему бригадного генерала, как о герое и настоящем пехотинце. Вряд ли морпехам стали бы много рассказывать о пехотном генерале генерале.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 09:49  
цитировать   |    [  ] 
Ну вот, собственно, то, что получилось — Джон Виктор Петерсон. Еда для посетителя.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 09:52  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan, Вы единомышленник Александра Фета? Тоже выбор, но он свои закавыченные диалоги всегда оформляет правильно. А на Вашем месте, я бы правилами оформления прямой речи еще поинтересовалась. Не хочу Вас обидеть, но вопрос серьезный — очень бросается в глаза. :-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 09:57  
цитировать   |    [  ] 
mischmisch, в тексты Фета не заглядывал, в редакторские справочники тоже. Если найду время, постараюсь узнать, как надо по науке оформлять кавычки.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 09:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата mischmisch

вопрос серьезный
— относитесь проще. С моей постепенной деградацией русского языка, еще хорошо, что я хоть как-то слова правильно написал.
–––
Mors certa, hora incérta


миродержец

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 10:01  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

как надо по науке оформлять кавычки.

А ещё лучше проштудировать не просто кавычки, а полностью раздел про оформление прямой речи.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 10:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Если найду время, постараюсь узнать, как надо по науке оформлять кавычки.

Диалоги в художественном тексте обычно пишутся без кавычек, каждая реплика начинается с тире.
____________
Можно на несколько словосочетаний предложить варианты?

цитата

Еда для посетителя

Может быть — "Угощение для гостя"?

цитата

SNAFU — армейский жаргонизм, аббревиатура ироничного выражения «Situation Normal: All Fucked Up», в смягченном переводе — «Ситуация нормальная: все провалено», то есть наоборот, все пошло не так, как планировалось

Аналог нашего "все хорошо, прекрасная маркиза"? Или это выражение уже забыто новым поколением?

цитата

Рация просто шипит и трещит

"Рация шипит и трещит вовсю"? "Рация исходит шипением и треском"?


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 13:06  
цитировать   |    [  ] 
Лунатица Перевод образца "армейского слэнга" «Situation Normal: All Fucked Up», как аналога нашего «все хорошо, прекрасная маркиза», в устах простого армейского сержанта-служаки смотрелся бы просто как "шедевр" перевода (sorry, позволил только на правах "дружеской" шутки...) :-))).
Думаю, что здесь Beksultan, как истинный джентльмен, при переводе просто пощадил нежные глаза и уши читательниц...


миротворец

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
Как вариант: "все нормально, бодро идем ко дну". Правда, это больше уместно для флота.
–––
May the bald monkey and his gang kick the bucket


философ

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 13:19  
цитировать   |    [  ] 
nightowl, вы правы, что маркиза по контексту не очень подходит. Но это первое, что вспомнилось из устойчивых выражений. Наверняка полно подобных и в более грубом варианте, и с армейским колоритом. А латинская аббревиатура несколько режет глаз, тем более, что речь идет о вполне общечеловеческой ситуации, а не о специфически профессиональной.
Вспомнилось еще: дела — как сажа бела.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 14:17  
цитировать   |    [  ] 
Да много идиом бывает подходящих: "дела идут по бороде", навскидку.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

... тем более, речь идет о вполне общечеловеческой ситуации, а не о специфически профессиональной

К сожалению, не имею оригинала, но, судя по предлагаемому переводу, повествование идет как раз в форме классической "армейской байки" с присущим ей "колоритом" армейских "оборотов".
Полагаю, что по поводу перевода здесь "армейского" слэнга, полезно было бы просто "проконсультироваться" с людьми, действительно достаточно послужившими в армии и знакомыми с армейскими традициями не понаслышке, а не "натягивать сову собственных гражданских понятий":

цитата vxga

Да много идиом бывает подходящих...

"... на действительность армейских традиций". 8:-0


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

армейских традиций


Вопрос ставился о замене на идиому, а не на армейский сленг. И, к слову о джентльменстве: была вариация fouled up, так что вполне можно написать "продолбали".
Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 16:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2020 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Вопрос ставился о замене на идиому, а не на армейский сленг

Неужели Вы серьезно полагаете, что в рассказ, который ведется от лица армейского "строевого сержанта", можно вставлять идиомы, пригодные скорее для детских сказок?

цитата vxga

к слову о джентльменстве

"Джентльмен — это тот, кто в тёмной комнате, наступив на кошку, называет её кошкой."
Даже в Сети полно вариантов перевода выражения "All Fucked Up", равно, как и "fouled up", каждый может выбирать и применять их "в меру своей распущенности". Если Вы считаете вариант "продолбали" наиболее "мягким" из возможных, пожалуйста, кто бы возражал...
В конечном счете выбор вариантов перевода всегда в руках переводчика. В данном случае Beksultan выбрал свой вариант (возможно, что наиболее "приемлемый", дав свое пояснение с "сноске", оценивать не берусь).
Страницы: 123...238239240241242...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх