автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
17 сентября 2020 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai Цитата из любительского перевода, и наполнитель сайта "Эксмо" тупо достал её откуда-то из интернета, не задумываясь о происхождении, а ссылки на издания расставил от балды.
Я тоже увидела эту цитату на сайте Эксмо, и у меня возникла вот эта же версия. Но все же интересно, откуда она явилась в интернете изначально. Про Бертона не подумала, я тоже не смотрела фильм. Может, кто из смотревших подтянется и подтвердит или опровергнет.
|
|
|
piratereader 
 новичок
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
24 сентября 2020 г. 21:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Название статьи Агаты Кристи 1931 года:
What I Would Do if I Were Starving (Что бы я делала, если бы умирала с голоду)
Такое ощущение у меня — то ли подтекст имеет место быть, то ли игра слов...
Буду рада любым мнениям...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
25 сентября 2020 г. 10:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Такое ощущение у меня — то ли подтекст имеет место быть, то ли игра слов...
Зависит от того, о чем статья. Как можно перевести название, не зная смысла самого произведения?
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
26 сентября 2020 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто-нибудь знает: поэма "Petra" (1845) by John William Burgon на русский язык переводилась? А то попалась цитата в тексте, можно, конечно, самому перевести, но вдруг уже есть классический перевод. Погуглил и не нашел (только любительские сетевые переводы). Но, может, кому-то попадалась что-нибудь, скажем, каноничное?
|
––– "Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных". |
|
|
Фиа 
 магистр
      
|
28 сентября 2020 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Название статьи Агаты Кристи 1931 года:
What I Would Do if I Were Starving (Что бы я делала, если бы умирала с голоду)Такое ощущение у меня — то ли подтекст имеет место быть, то ли игра слов...
Буду рада любым мнениям... Статью, конечно, не читала, а без этого, прямо скажем, сложно. Там нет никакой переклички с "сытый голодному не товарищ/не разумеет"? Больше ничего особо в голову не приходит. Буквальный перевод, конечно, не таков, но вдруг где-то что-то было... А выглядит вполне невинно.
|
––– Так сколько миль до Авалона? И все, и ни одной... |
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
|
MataHari 
 философ
      
|
4 октября 2020 г. 01:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Допустимо ли профессионально переводить поэзию, не зная языка оригинала?
По подстрочнику...
Вообще-то, многие именитые переводчики именно так и переводили поэзию. Советские, по крайней мере.
|
|
|
Грешник 
 магистр
      
|
4 октября 2020 г. 01:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я считаю это абсолютно недопустимым. Несмотря на примеры Ахматовой, Жуковского и других.
|
––– Каждый день в своей точёной ванне умирает раненый Марат. С каждым днём верней и постоянней Жанны Д Арк поднятый к небу взгляд. |
|
|
Mercedes 
 авторитет
      
|
|
Mercedes 
 авторитет
      
|
4 октября 2020 г. 01:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если предлагают, беритесь! Особенно если есть возможность авторизованного перевода, или консультации со знающим язык человеком. Исходя из посыла "лучше так, чем никак". Весь Расул Гамзатов так переведен, Кайсын Кулиев. Гамзатов причем на аварский Пушкина переводил, а сам себя нет.
|
|
|
Assargadon 
 новичок
      
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
4 октября 2020 г. 01:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Моё личное мнение — для профессионального перевода намного важнее знание контекста культурного, нежели языка оригинала...
Вообще, на мой взгляд, переведенная поэзия в лучшем случае параллельна оригиналу, но никогда не идентична...
Как-то так. ..
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Dentyst 
 миродержец
      
|
4 октября 2020 г. 03:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Грешник Я считаю это абсолютно недопустимым. Несмотря на примеры Ахматовой, Жуковского и других.
"Даже страж у ворот может иметь своё мнение. Но кому интересно мнение стража у ворот."
|
––– из сильных и суровых врагов получается прочная обувь |
|
|
swgold 
 миродержец
      
|
4 октября 2020 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Допустимо, если переводом будут хорошие стихи. Даже если они не совсем адекватно отражают исходник — ну, вместо одного хорошего стиха (не факт) читатель прочитает другой хороший стих, ущерб минимальный.
|
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
4 октября 2020 г. 11:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
lena_m , поддерживаю Mercedes .
Вот меня незнание языка не останавливало. Правда мне проще — я для собственного удовольствия перевожу 
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Сказки Толкина, Ходоровски "Инкал" |
|
|
neta2000 
 новичок
      
|
4 октября 2020 г. 11:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня при переводе романа "Хроники Твиркса (Chronicles of Twierks Adventure Series Book 2) (автор Tetyana Butler) был такой случай: я перевела с русского целую песню из 6-и куплетов:
В Твирксе призрачном колдовской совет На совете том колдовской билет Кто билет возьмет, объявляет лот И за этот лот жаркий торг идет
Ghostly Council is in uncanny Twierks Highly-valued prize witching ticket is. As the one who wins will proclaim the (a) lot, And from sec to sec bargain’s getting hot.
Американский редактор, который всю прозу правил на свой лад, со всеми куплетами согласился! Наверно, поэзия ему чужда. Книга вскоре присоединится у двум уже изданным на Амазоне.
|
|
|