автор |
сообщение |
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
|
Sonek567 
 новичок
      
|
22 июля 2020 г. 09:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Всем привет. Пробился до середины циклы рифтеров и вопрос: Когда Питер Уоттс прекратит вставлять таких мерзких героев? Я первую с трудом осилил, но Водоворот — это вообще грани с сумбуром. Не понимаю умышленное запутывание читателя, когда-то это в меру, но здесь борщ-переборщ.
|
|
|
igor_pantyuhov 
 гранд-мастер
      
|
24 июля 2020 г. 00:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sonek567 Когда Питер Уоттс прекратит вставлять таких мерзких героев? Я первую с трудом осилил, но Водоворот — это вообще грани с сумбуром. Это не герои такие. Это мир у Уотса такой, жестокий. В третьем томе вроде как полегчк
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Aramir 
 новичок
      
|
1 августа 2020 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Общался с Уоттсом (спрашивал авторского "ок" на перевод, ну и заодно ему заслать копию для архива). Он пишет что издательство "АСТ" собиралось выпускать всех "Подсолнечников" одним томом, включая "Революцию". Заплатили ему еще в 2018 и с того момента пропали с радаров, авторских экзепляров он тоже не получил. То есть или у них заглохло или просто тормозят с этим. Надеюсь второе. Было бы интересно почитать профессиональный перевод.
|
|
|
Aramir 
 новичок
      
|
1 августа 2020 г. 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А, ну и да — на Флибусте появился чей-то перевод "Гигантов". При всем уважение к труду переводчика, кто это делал... ну в общем сами читайте. Там всё, мягко выражаясь "не очень хорошо". Но — сам факт, перевод есть.
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
1 августа 2020 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Aramir Вообще-то мы — тонкие ценители высоколобой фантастики и яркой эстетики — за альтернативные переводы любимых или просто очень интересных авторов. Так что если появится ваш перевод уже известного текста уровень читательской благодарности и почтительности к труду не снизится ни на йоту. А ведь есть еще крохотные, всеми забытые и огорчительно обойденные вниманием "Фракталы" 1994 года. Но их отсутствие, как маленькая, но зловещая опухоль, разрушает весь корпус "русских" текстов Уоттса   А так-то насчет первого перевода Гигантов... До самого текста руки пока не дошли, но то что комментарии переводчика превышают вдвое объем самого рассказа, внушает уважение. Не знаю, как там у автора с английским, не моим уровнем его уровень мерить , но то, что он подошел к вопросу основательно, не вызывает сомнений
|
|
|
Aramir 
 новичок
      
|
1 августа 2020 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Будет интересно услышать комментарии после прочтения. :) если не сложно — поделитесь, пожалуйста.
Ну и да, я помню, вы конкретно так радеете за "Фракталы". :) Не могу сказать что любимый у него рассказ, но упущение досадное, согласен.
|
|
|
Aramir 
 новичок
      
|
1 августа 2020 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm но то что комментарии переводчика превышают вдвое объем самого рассказа
Ну и кстати, а у меня вот это вызывает, скорее негатив. Текст Уоттса — относительное сложный, даже для носителей языка. И очень сильно наполнен техническими терминами, отсылками к мифологии итп. И ссылок у него — нет. (Есть, правда "списки использованной литературы", но они идут именно последствием).
Это авторская задумка, с его эрудицией я думаю наставить ссылок он мог вполне. Но это его авторский метод, возможно его способ погружения в мир. И его, мне кажется, стоит уважать.
Ну реально, ну зачем делать ссылку на "милливольт" со следующим текстом:
цитата Милливольт (мВ) — единица измерения и электродвижущей силы, электрической разности потенциалов и электрического потенциала (напряжения), равная 1/1000 вольта
Вот это, простите, нафига? :)
Единственное когда уместны "примечания переводчика" это когда встречается понятие, которое абсолютно непереводимо в силу разницы обществ, понятий итп. И то — это, по сути, "белый флаг" переводчика.
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
1 августа 2020 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aramir Ну и кстати, а у меня вот это вызывает, скорее негатив
Я пока не вчитывался ни в рассказ, ни в комменты к нему, поэтому "бюстом закрывать кассу" не полезу Увидел только ,что там есть пара ссылок на поэтические тексты, видимо, вкрапленные в авторский текст. Такие примечания, по крайней мере, любопытны. У меня выработалась такая фича по поводу комментов к текстам. Вначале прочитываю произведение (а я люблю всякие забубенные вещи), а потом просматриваю примечания. И сравниваю, сколько отсылок я понял без подсказок. Модерю т.о. свой багаж эрудиции. Так что примечания особенно не мешают. Это как игра в "Эрудицию" С другой стороны, недавно перечитал "Радугу гравитации" Пинчона. Так вот якобы мегасложный текст без единого комментария (это тоже было взвешенное и волевое решение переводчиков) читается отлично. С Уоттсом, правда, забавный случай у меня вышел. Начал я знакомство с ним, естессно, с "Ложной слепоты" (сейчас вариант названия "Ослепление" мне больше нравится и кажется более точным). И первая же сноска к тексту о том, кто такой Тэд Банди, меня заинтересовала, я пошел рыскать по сети. И в результате нечаянно всесторонне изучил историю этого выродка и нелюдя. А не было бы сноски, и не узнал бы какие ужасы иной раз на свете творятся
|
|
|
Aramir 
 новичок
      
|
1 августа 2020 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну да. С другой стороны, и я, наверное, погорячился. Человек старался, переводил. Любой перевод, в принципе, уже плюс.
Насчёт перевода "ложной слепоты" — не согласен. Это все же прежде всего название неврологического заболевания, которое, к тому же, прямо описывается в тексте.
|
|
|
Vramin 
 философ
      
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
2 августа 2020 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aramir Насчёт перевода "ложной слепоты"
Я исхожу из двух тез: - "болтуны" "ослепили" разум экипажа "Тезея" и их глаза. То есть они не видели и не соображали большую часть контакта, что происходит на самом деле. - название получается в одно слово, как и в оригинале По поводу "Гигантов" оставил свое мнение на странице рассказа. Здесь пару слов о переводе. Конечно, требуется редактура, иногда со стилистической правкой. Особенно под конец иногда непонятно, кто кому чего сказал и т.п. Разбивка на абзацы не соответствует нормам русского языка, это тоже затрудняет чтение. Но есть главное — (помимо целых стульев ) переводчику удалось передать стиль и тон Уоттса. То есть читаешь автора, а не пересказ. К тому же текст еще плотнее, чем "Остров" и "Выскочка" (к слову, а почему не "Умница"? Яндекс-то выдает целый ряд синонимов. Из которых "выскочка" не самый КМК очевидный ), так что работенка и впрямь была адова. Так что — слава герою! С комментами и впрямь перебор вышел. Пробовал читать с телефона — одна строка текста из двух слов и дальше мелкий шрифт комментария, да еще и с переносом Можно узнать, например, что такое Вселенная или сероводород Но десять-пятнадцать сносок есть крайне толковых. Короче, пришлось открыть на ноуте вордовский файл и прочитать связный текст. Почему-то обилие терминов у Уоттса не раздражает и не мешает, даже если смысл приходится улавливать из контекста. То же самое у Грега Игана делает его опусы нечитабельными. Наверное, просто Уоттс хороший писатель, а Иган — нет! И самое важное — где так-перетак "Стоп-кадры революции"?! Ох, жаль, что нельзя здесь сказать ,что я думаю о работе людей из команды серии ЗНФ по этому поводу! какая-то дикая история! Так что еще раз спасибо вам и сем, кто трудится из любви к искусству и ради культурного обогащения соотечественников.
|
|
|
eos 
 миротворец
      
|
2 августа 2020 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm где так-перетак "Стоп-кадры революции"?!
Об это молчание уже второй год. Что там так долго переводится или готовится, непонятно.
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
2 августа 2020 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eos Что там так долго переводится или готовится, непонятно.
Да все там понятно! Вы следите за еженедельными анонсами новинок? Российское книгоиздание давно пора переименовать в макулатуроиздание. У них лимит: одна приличная книжка на 50 порций известной субстанции. когда там очередь до Уоттса дойдет?
|
|
|
Shybzd 
 философ
      
|
5 августа 2020 г. 12:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vramin Тогда «слепозрение» правильнее. Но как название книги, конечно, не годится.
По украински как раз так и перевели — "Сліпобачення"
|
|
|
Кларк 
 гранд-мастер
      
|
17 августа 2020 г. 11:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Так что — слава герою!
Присоединяюсь 
цитата vfvfhm И самое важное — где так-перетак "Стоп-кадры революции"?! Ох, жаль, что нельзя здесь сказать ,что я думаю о работе людей из команды серии ЗНФ по этому поводу!
Если герои-энтузиасты переведут и "Революцию" — а объем там не слишком большой — тогда команда серии ЗНФ может вообще отдохнуть;)
|
|
|
teamat_7 
 магистр
      
|
18 августа 2020 г. 12:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тоже читаю Рифтеров. Добрался до второй книги, которая Водоворот. Мне в принципе все нравится — мрачно, атмосферно и довольно интересно. Я бы охарактеризовал как фантастический, психологический триллер. Мне только непонятно это нагромождение различных научных терминов. Создается ощущение, что автор вставляет их просто для количества, а не там где книга в них нуждается.
|
––– Хорошо унаследовать библиотеку, а еще лучше собрать свою собственную.© |
|
|
А. Н. И. Петров 
 философ
      
|
18 августа 2020 г. 13:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата teamat_7 Создается ощущение, что автор вставляет их просто для количества, а не там где книга в них нуждается.
Ну да, это ж стиль Уоттса. Его повествователь — человек, говорящий на научном языке больше, чем на бытовом. Это такое средство показать мир глазами ученых, через язык и образность, основанные на научном знании о вещах и явлениях. При этом терминологический лексикон у него не такой большой, чтобы прям совсем невпроворот читать было, и довольно быстро все слова запоминаешь, какие не знал.
|
|
|
teamat_7 
 магистр
      
|
18 августа 2020 г. 14:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А. Н. И. Петров При этом терминологический лексикон у него не такой большой, чтобы прям совсем невпроворот читать было
Ну это да, читается нормально. Трудностей не испытываю особо. Просто указал на необязательный избыток, но если это его фишка, то пускай будет))
|
––– Хорошо унаследовать библиотеку, а еще лучше собрать свою собственную.© |
|
|
Griaule 
 гранд-мастер
      
|
|