Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 22 июля 2020 г. 22:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 22 июля 2020 г. 23:20   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 22 июля 2020 г. 23:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Оки. Сделаю первую главу
Замечательно. Хорошо бы сразу с комментариями по основным отличиям от предшественников, пока этим не занялись толкиенцы лица альтернативно компетентные.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Ссылка на сообщение 23 июля 2020 г. 00:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2020 г. 00:06  
цитировать   |    [  ] 
А зачем всю главу? Пару ключевых диалогов, к примеру. Гэндальф-Бильбо, Гэндальф-Фродо. Но с комментариями.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Ссылка на сообщение 23 июля 2020 г. 00:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2020 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 
С каких это пор рекламу оплачивает клиент? :-[ А без рекламы пипл разницы не увидит, не надейтесь. Впечатление останется на пещерном уровне фу-всеславуров и ах-там-христианства.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Ссылка на сообщение 23 июля 2020 г. 00:17   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2020 г. 00:21  
цитировать   |    [  ] 
Наверное. Мне казалось, мотив — перевести наконец хорошо и не в убыток себе. А чтобы продать перевод, надо объяснить покупателям, чем он лучше прежних. Особенно если покупатель сам оценить разницу не в состоянии.

Имхо? Фи... Я пишу по-русски. Мнение всегда моё личное, и я его уважаю.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...
Ссылка на сообщение 23 июля 2020 г. 00:25   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 2020 г. 00:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

   цитата tick
...учесть её ошибки.

Я на моем уровне в этом не нуждаюсь.
Я не сомневаюсь в вашем уровне, Светлана Юрьевна. Я имел в виду ошибки другого рода, не переводческие. В выборе между Гэндальфом и Гандальвом восприятие публики может оказаться важнее, чем соображения филологии. Критика и продажи вообще могут зависеть от одного слова на обложке — "академический".
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС
Ссылка на сообщение 23 июля 2020 г. 00:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 23 июля 2020 г. 01:51   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 23 июля 2020 г. 02:17  
цитировать   |    [  ] 
Был древний анекдот про королеву, актёра и систему Станиславского.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 июля 2020 г. 06:37  
цитировать   |    [  ] 
с удовольствием подписываюсь на возобновившееся обсуждение несуществующего перевода.

А если кому-то интересна моя сугубая имха — то да, наличие хотя бы пары страниц реального перевода с указаниями критичных отличий от предыдущих версий и объяснениями, почему — сделало бы ситуацию значительно менее комичной.
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...
Ссылка на сообщение 23 июля 2020 г. 08:01   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 2020 г. 08:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Не согласна в принципе. Достаточно профессионализма — начиная знанием языка и умением пользоваться словарями (чтоб не порождать из solar солярия, например) и заканчивая умением вычитывать текст на предмет поиска пропусков.


В целом согласен. И всё же...
Не только, отнюдь не только... Ещё необходимо в совершенстве знать язык, НА КОТОРЫЙ переводите. Чем плохи "самопальные" (любительские) переводы на русский в большинстве своём — это чудовищным количеством орфографических и пунктуационных ошибок в получившемся тексте, общей неуклюжестью вышедших из-под пера переводчика фраз, неумением заменять однокоренные и попросту одинаковые слова синонимами. Эти "блестящие знатоки" (иногда и без кавычек) иностранных языков обожают выискивать неточности у профессионалов, могут замечательно перевести отдельные сложные конструкции и "тёмные" места (часто кажется, что и книги-то они читают исключительно ради демонстрации собственной скрупулёзности), но их переводы грамотному человеку читать — как грузинский чай советских времён пить: всё время приходится "выплёвывать" из потребляемого текста всякие "ветки" и "щепки" элементарнейших языковых ошибок. А ведь там порой даже кто-то вычиткой (как бы) занимается — а толку?!

После многих и многих попыток читать эти переводы у меня сложилось впечатление, что их авторы в школе имели по русскому языку слабые троечки. Вот эта неспособность у таких "знатоков" и их апологетов увидеть бревно в собственном глазу очень печалит...

Предупреждая волну ненависти и попыток увидеть под моим аватаром замаскировавшегося (условного) Вебера, сообщу: я не переводчик; я профессиональный математик и заядлый читатель — не более. Но и не менее.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 июля 2020 г. 08:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

То есть, вы не умеете отличить академический перевод от неакадемического, я правильно понимаю?


цитата Anariel R.

Бьемся об заклад, что таких, как ваши ошибки, ни один профессиональный переводчик не породит?


В развитие предыдущего. Извините, но в этих двух предложениях 3 пунктуационных ошибки. А ведь вы профессионал-филолог. Неприятно это.

В целом-то я с вами совершенно согласен. Но вот эта небрежность как-то подрывает доверие к декларируемому переводу... Очень жаль... :-(((
Ссылка на сообщение 23 июля 2020 г. 08:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 23 июля 2020 г. 08:23   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...220221222223224...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх