Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение
Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата count Yorga

."Хоббит " рекомендован школьникам для внеклассного чтения в пятом классе

:))
вот как раз то, что в этих списках, обычно читают из-под палки
насмотрелся детских трагедий в магазине :))
и, к слову, покупают его по этим спискам довольно редко


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 14:59  
цитировать   |    [  ] 
кто-нибудь объяснит мне, что в теме про переводы Толкиена делает обсуждаение кинематографии Джексона???
–––
Список лонгселлеров всех нас рассудит...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:01  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev У меня совершенно другая картина.Скорее трагедия из-за того, чтот ребенку не продают книгу из списка


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

А в теоретическом "правильном" переводе Лихачёвой или Таскаевой будет Гандальв.

И это действительно так. В моей внутренней "озвучке" он так и читается.

цитата Luсifer

где бы был сейчас ВК Джексона, если бы не вклад Гоблина?

Не преувеличивайте заслуг Гоблина: помимо нескольких удачных находок, банальное опошление и снижение стиля

цитата Seidhe

Есть только одна проблема — это Джексон, а не Толкин! :-))) ВК в меньшей степени, Хоббит — в большей.

Джексоновский ВК заметного внутреннего сопротивления не вызывает, а вот за Хоббита — к стенке. Приговор окончательный и обжалованию не подлежит

цитата sanchezzzz

Что из того, что есть в тексте, мог и должен быть показать Джексон!?

Он мог и должен был не растягивать фильму на три серии

цитата Ursin

И таких замечательных находок в переводе Кистяковского и Муравьева — море.

И этот перевод признается местными знатоками худшим? Я про то, что сравнение переводов на лучшесть/ хужесть бессмысленно.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миродержец

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

JimR, ну давайте, по традиции, статистику в подтверждение Ваших слов?

Вашей-то статистики мы так и не дождались 8-)

Про покупки — всё просто. Зайдите в любой книжный и посмотрите пропорцию взрослые/подростки (убрав из внимания отдел канцтоваров и учебной литературы).   В ИМ же вы вообще подростков не найдёте.

цитата просточитатель

ВК СТАРЫЙ фильм? Простите но Они вышли одновременно ВК и ГП...

Если вы хотели меня удивить, то не получилось. ВК уже старый фильм, как и ГП, и Хроники Нарнии. Более того, ВК закончили снимать намного раньше, чем ГП (в силу количества книг). Я когда сравнивал эти два фильма, то обратил внимание, что в отличие от Нарнии и ГП экранизация ВК получилась не настолько детской. Хотя казалось бы...
Но в целом я считаю, что фильмы снятые в начале нулевых — это старые фильмы на сегодня.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 
Shean, ну как-то само по себе к этому пришли. :)


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

цитата Seidhe
А в теоретическом "правильном" переводе Лихачёвой или Таскаевой будет Гандальв.

И это действительно так. В моей внутренней "озвучке" он так и читается.
Ну и не куплю я этого вашего Ганд-прости господи-Альва. Асы и альвы пусть остаются в ихних сагах, а наш родной Гэндальф — форева!
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 
Давайте вернёмся к идеальном переводу?
Вот по пунктам, что надо исправлять, чего бы хотелось?
Тезисно и списком.


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 
Торбинса хотелось бы. В нём аллюзия на bag присутствует как раз в меру, не навязчиво, как в Сумкинсе. А желающим воображать себя при чтении англичанами — go в оригинал и не выпендриваться.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

Вот по пунктам, что надо исправлять, чего бы хотелось?


Тезиса по сути всегда было два. Номенклатуру — в соответствии с "Указателем перевода имен", а не левой пятки переводчика. И всех Боромиров обязать улыбаться строго там, где это задумано автором, а не где чутье все того же переводчика подсказало.


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Астрологи, похоже, объявили вторую подряд неделю пещерных троллей.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:42  
цитировать   |    [  ] 
Господи, про улыбку ж Боромира я ж забыл ((( это ж лакмус перевода :))


магистр

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 15:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

а наш родной Гэндальф — форева!

Форева форевой, а Гэндальф отдает японщиной , всякими там Гэндзи. Имя не более уместное в ВК , чем негр в роли Арагорна.

цитата vxga

И всех Боромиров обязать улыбаться строго там, где это задумано автором, а не где чутье все того же переводчика подсказало.

Тут уже ничего не попишешь, Боромиры вошли в лор. Без них будет скучно. Но новые переводчики сделают и новые ошибки.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 16:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Номенклатуру — в соответствии с "Указателем перевода имен", а не левой пятки переводчика.
Если серьезно, то есть сомнения, что для перевода на славянские языки следует всецело им руководствоваться. Указания оттуда ограничиваются романо-германскими языками, имхо. Да и вопрос еще, не пересмотрел ли сам Профессор впоследствии свои рекомендации? Ведь если следовать "Указателю...", то английский дух из романа улетучивается.

Я бы предпочел, чтобы номенклатура была по-умному разделена на то, что необходимо сохранить и транслитерировать, и на то, что позволительно перевести с сохранением смысла. Но без Брендизайков и Бебней-На-Бугре, разумеется.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

всех Боромиров обязать улыбаться строго там, где это задумано автором
А ведь кто-то и правда поверит, что в каких-то переводах Боромир не улыбается или улыбается не там. Я вообще не уверен, что большинство нынешних "фанатов" читали книгу. Не говоря уже о сравнениии с оригиналом.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
tick, ну и как определить границу, где сохранить, а где позволительно перевести, по-Вашему? Не в каждом конкретном случае, а в общем, концептуально? На что ориентироваться?


философ

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 16:26  
цитировать   |    [  ] 
А как определить, где функцию раскладывать по Фурье, а где лучше по Лапласу? Не в каждом конкретном случае, а в общем, концептуально? Почему-то многие думают, что в литературном переводе всё проще.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

ну и как определить границу, где сохранить, а где позволительно перевести, по-Вашему? Не в каждом конкретном случае, а в общем, концептуально? На что ориентироваться?
На ощущения, разумеется. На то, хочется ли поджать пальцы на ногах, ощущая неловкость. Если есть чутьё у переводчика — все будет нормально. Если же переводчик заигрался в концепцию, то будет от неловкости до позора.

При этом надо держать в уме ту самую концепцию, что Властелин Колец — это роман английского католика. Как сам автор не мог не быть тем, кем был, так и переводчик просто обязан стать не тем, кем он является. На время перевода переводчик вживается в автора, становится его аватарой, живёт им в реалиях другого языка. Как-то так вижу.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 21 июля 2020 г. 16:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

А желающим воображать себя при чтении англичанами — go в оригинал и не выпендриваться.
Половина романа построена на взаимоотношениях Фродо и Сэма. А это взаимоотношения английского дворянина и его слуги. Если это проигнорировать, то будет лажа, как в финале Джексоновского "Братства Кольца", где приторно-сладкий взгляд молоденького Фродо обращён к Сэму с гомосексуальным подтекстом.
Ничего не имею против этого пейринга, но надо же отличать оригинал и фанфик.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС
Страницы: 123...217218219220221...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх