Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 15:00  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev Ну, для начала, мне тут интересно бывает временами, когда конструктив насчет перевода идет. Учусь. И потом да, я самоорганизовался и нужные мне переводы делаю сам. Может и плохонько, но мне подходит. Чего и вам желаю.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

И потом, заметьте, только Толкину не "везет" в этом вопросе, почему-то.

Ну, тут вы не правы.
Вон, взяли и выпустили "Дюну" в переводе Соколова без Пауля. Хотя, казалось бы, ну кто её не читал — эту Дюну?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 15:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

В том-то и дело, что только хотят


ну, я бы не отказался. Самоорганизовываться не собираюсь, но если такую самоорганизацию замечу, то участие приму
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Может и плохонько, но мне подходит. Чего и вам желаю.

а мне плохонько не подходит


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 15:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Самоорганизовываться не собираюсь,

ну то есть, как обычно :-))) Хотя делов — небольшой сайт на движке вики или тот же гугл-документ с правами для нескольких человек, авторов, корректоров и т.д....


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 15:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

а мне плохонько не подходит

ну так вам предложили — миллион на бочку и хороший перевод у вас в кармане.


магистр

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 16:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

ну так вам предложили — миллион на бочку и хороший перевод у вас в кармане.
А где гарантии, сэр? А вдруг... не хочу сказать плохого, но... 8:-0
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 16:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А где гарантии, сэр?
Ну так ведь народ доверят сделавшему предложение переводчику? Или нет? Просто тут либо так, либо делать перевод самим, коллективным разумом, так, как душе угодно.
К слову сказать, в свое время по Джордану, Колесо времени, фанаты так и сделали, не ныли, не просили, сделали сайт и перевели недостающее так, как захотели. То же самое сделали поклонники Вики Харрингтон. А поклонники Толкина, стало быть, у нас, особая каста?)))


миротворец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 16:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

ну то есть, как обычно


ага. Лентяй, что поделать. Люблю на печи лежать
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 16:33  
цитировать   |    [  ] 
Осмелюсь спросить, а зачем нам, поклонникам Профессора, ещё один эталонный перевод, Лихачёва же переводит?
Или это не тот эталонный перевод? :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 16:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

К слову сказать, в свое время по Джордану, Колесо времени, фанаты так и сделали, не ныли, не просили, сделали сайт и перевели недостающее так, как захотели.

Там была другая ситуация, из серии: "на безрыбье и рак рыба".

А тут безрыбьем и не пахнет.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 16:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

ну так вам предложили — миллион на бочку и хороший перевод у вас в кармане.

ну вот мы это предложение и обсуждаем
и что интересно, его обсуждает куча людей, которым предложение не нужно, они вообще мимо проходили
это и забавно


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 16:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Там была другая ситуация,
Возможно, зато решение одинаковое.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 16:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата

базе ФЛ переводов ВК 9 штук
цитата

З. Бобырь (Повесть о кольце), 1990 — 1 изд.
Н. Григорьева, В. Грушецкий (Властелин Колец), 1991 — 6 изд.
М. Каменкович, В. Каррик (Властелин Колец), 2001 — 2 изд.
А. Кистяковский, В. Муравьев (Властелин Колец), 2001 — 8 изд.
В. А. М. (Властелин колец), 2002 — 2 изд.
А. Немирова (Властелин Колец), 2003 — 3 изд.
В. Волковский (Властелин Колец), 2003 — 2 изд.
А. Грузберг, А. Застырец (Властелин Колец), 2003 — 1 изд.
Л. Яхнин (Властелин колец), 2004 — 2 изд.
Из которых 2 пересказа (Бобырь, Яхнин), три непопулярны и считаются неудачными (Немирова, Волковский, Грузберг) и 4 более-менее приняты для обсуждения ( КМ, ГГ, КК и В.А.М.)

+перевод Е. Александровой, — не Грузберга —совершенно другой перевод, заслуживающий право быть "эталонным": никаких "отсебятин" (брнюендизайков, всеславуров) , причем заместо "прелести" там "сокровище", прямо как в оригинале! Ну и само качество перевода — читается на ура, хоть и побледнее язык будет по сравнению с КистяМур.
Насчёт "идеального" перевода — а как же многочисленные сборки из разных переводов? Вроде там фаны уже получили, что хотели.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 17:36  
цитировать   |    [  ] 

цитата bakumur

Возможно, зато решение одинаковое.

Где же одинаковое? Принципиально разное качество ожидаемого перевода.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 17:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

заместо "прелести" там "сокровище", прямо как в оригинале!
С чего вы взяли, что так в оригинале?
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 18:13  
цитировать   |    [  ] 
JimR Качество ровно такое, какое хочет уважаемое фанатское общество. Что там, что здесь. Только там собрались и сделали, а здесь ждут манны небесной.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 18:21  
цитировать   |    [  ] 
*продравшись через кучу сообщений*
И я, и я охотно поучаствую, если сбор средств на перевод стартует.


философ

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 19:36  
цитировать   |    [  ] 
мнямс вот!вот! "прелесть" настолько естественно звучит, что даже оригинальное treasure кажется неудачным. еще один плюс перевода Кистямур. С них, собственно, пошли "кольцо всевластия" и "Средиземье". Мне кажется, новые переводы ВК уже так не запомнятся, как старые.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 июля 2020 г. 19:52  
цитировать   |    [  ] 
В оригинале не treasure, а precious.
Страницы: 123...212213214215216...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх