автор |
сообщение |
bakumur 
 авторитет
      
|
20 июля 2020 г. 15:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev Ну, для начала, мне тут интересно бывает временами, когда конструктив насчет перевода идет. Учусь. И потом да, я самоорганизовался и нужные мне переводы делаю сам. Может и плохонько, но мне подходит. Чего и вам желаю.
|
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
20 июля 2020 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur И потом, заметьте, только Толкину не "везет" в этом вопросе, почему-то.
Ну, тут вы не правы. Вон, взяли и выпустили "Дюну" в переводе Соколова без Пауля. Хотя, казалось бы, ну кто её не читал — эту Дюну?
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
20 июля 2020 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur В том-то и дело, что только хотят
ну, я бы не отказался. Самоорганизовываться не собираюсь, но если такую самоорганизацию замечу, то участие приму
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
20 июля 2020 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007 Самоорганизовываться не собираюсь,
ну то есть, как обычно Хотя делов — небольшой сайт на движке вики или тот же гугл-документ с правами для нескольких человек, авторов, корректоров и т.д....
|
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
20 июля 2020 г. 16:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur ну так вам предложили — миллион на бочку и хороший перевод у вас в кармане. А где гарантии, сэр? А вдруг... не хочу сказать плохого, но... 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
20 июля 2020 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А где гарантии, сэр? Ну так ведь народ доверят сделавшему предложение переводчику? Или нет? Просто тут либо так, либо делать перевод самим, коллективным разумом, так, как душе угодно. К слову сказать, в свое время по Джордану, Колесо времени, фанаты так и сделали, не ныли, не просили, сделали сайт и перевели недостающее так, как захотели. То же самое сделали поклонники Вики Харрингтон. А поклонники Толкина, стало быть, у нас, особая каста?)))
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
|
Корнеев 
 авторитет
      
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
20 июля 2020 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur К слову сказать, в свое время по Джордану, Колесо времени, фанаты так и сделали, не ныли, не просили, сделали сайт и перевели недостающее так, как захотели.
Там была другая ситуация, из серии: "на безрыбье и рак рыба".
А тут безрыбьем и не пахнет.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
20 июля 2020 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur ну так вам предложили — миллион на бочку и хороший перевод у вас в кармане.
ну вот мы это предложение и обсуждаем и что интересно, его обсуждает куча людей, которым предложение не нужно, они вообще мимо проходили это и забавно
|
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
20 июля 2020 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата базе ФЛ переводов ВК 9 штук цитата
З. Бобырь (Повесть о кольце), 1990 — 1 изд. Н. Григорьева, В. Грушецкий (Властелин Колец), 1991 — 6 изд. М. Каменкович, В. Каррик (Властелин Колец), 2001 — 2 изд. А. Кистяковский, В. Муравьев (Властелин Колец), 2001 — 8 изд. В. А. М. (Властелин колец), 2002 — 2 изд. А. Немирова (Властелин Колец), 2003 — 3 изд. В. Волковский (Властелин Колец), 2003 — 2 изд. А. Грузберг, А. Застырец (Властелин Колец), 2003 — 1 изд. Л. Яхнин (Властелин колец), 2004 — 2 изд. Из которых 2 пересказа (Бобырь, Яхнин), три непопулярны и считаются неудачными (Немирова, Волковский, Грузберг) и 4 более-менее приняты для обсуждения ( КМ, ГГ, КК и В.А.М.)
+перевод Е. Александровой, — не Грузберга —совершенно другой перевод, заслуживающий право быть "эталонным": никаких "отсебятин" (брнюендизайков, всеславуров) , причем заместо "прелести" там "сокровище", прямо как в оригинале! Ну и само качество перевода — читается на ура, хоть и побледнее язык будет по сравнению с КистяМур. Насчёт "идеального" перевода — а как же многочисленные сборки из разных переводов? Вроде там фаны уже получили, что хотели.
|
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
20 июля 2020 г. 17:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bakumur Возможно, зато решение одинаковое.
Где же одинаковое? Принципиально разное качество ожидаемого перевода.
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
20 июля 2020 г. 17:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones заместо "прелести" там "сокровище", прямо как в оригинале! С чего вы взяли, что так в оригинале?
|
––– Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты... |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
20 июля 2020 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
JimR Качество ровно такое, какое хочет уважаемое фанатское общество. Что там, что здесь. Только там собрались и сделали, а здесь ждут манны небесной.
|
|
|
Nicolle 
 философ
      
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
20 июля 2020 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
мнямс вот!вот! "прелесть" настолько естественно звучит, что даже оригинальное treasure кажется неудачным. еще один плюс перевода Кистямур. С них, собственно, пошли "кольцо всевластия" и "Средиземье". Мне кажется, новые переводы ВК уже так не запомнятся, как старые.
|
|
|
the Химик 
 авторитет
      
|
|