Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 18:10  
цитировать   |    [  ] 
Ага, мастер художественно позаливать. :D по приютам я с детства скитался, не имея родного угла....
Вот только не добыл я пока ни черта. Так что талант, прямо скажем, спорный.
И где мне искать всех этих адептов? Ну, положим, получится у меня связаться со всеми отписавшимися здесь, на Фантлабе, под трилогией, юзерами. Они, я уверен, всеми конечностями будут "за". Ну, наберется нас, бедолажных, человек 20. Писнём вам персонально петицию пламенеющую.
Двадцать человеков вам достаточно будет? Это будет читательской аудиторией? Нет? А сколько вам надо?
И, кстати, кто эти "мы", которые возьмут на себя труд провести аудит с ревизией касательно поголовья фоннатов?
Вас много, мнямс?
Повторяю ещё раз: чтецы найдутся обязательно. Особенно если выложить результат на Флибусте.
Так что не совсем понятно, о какой работе в стол идет речь.
О золотых горах, опять же, тоже не нужно думать. Если для вас главное состричь достаточное количество купонов/набить батальоны почитателей своего таланта, а не зов сердца, то просто проходите мимо.
Помимо вас есть, как минимум, mischmisch. И SupeR_StaR с Sonate10, которые берут, и просто выкладывают свои работы на различных ресурсах.
Как-то так, в общем.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

Свободного времени не густо и у плохих переводчиков. Как правило, у всех, даже новичков, есть собственные хотелки.

Отчаянно плюсую :-D
Именно так.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата SupeR_StaR

цитата rumeron87
Интересно приблизительно сколько получает профессиональный переводчик от издательства за перевод такого объёма. В предложением романе страниц 300 книжного текста думаю есть.


Самая низкая из известных мне ставок у ККФ на "Вахе", 2500 за лист.
Вас же даже за 2500 на "Ваху" не взяли бы,. Не обижайтесь, просто это правда.
Помилуйте! Какая "Ваха"?
:-)))
Со своим скудным знанием английского я ни на что не претендую. Любопытствую только.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 19:11  
цитировать   |    [  ] 
Оставим в стороне переводы «из любви к искусству» — это отдельная тема.

В Америке и в Европе переводчику обычно платят за слово оригинала. Я прикинул приблизительно, сколько платят российские издательства за переводы в расчете на слово оригинала. Получается что-то вроде $0.006 за слово? Ни один переводчик в Америке не только не захочет, но и не сможет работать за такие гроши. О качественном переводе тут даже речи нет. Минимальный прожиточный минимум в США составляет около $2500 в месяц, учитывая обязательные расходы на еду, жилье, электричество, обязательную автомобильную страховку и т. п. То есть, чтобы хоть как-то прожить по расценкам российских издательств, американскому переводчику пришлось бы осилить больше 400 тысяч слов в месяц? Это уже из области ненаучной фантастики.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 19:31  
цитировать   |    [  ] 
AFeht
Сильно подозреваю, что с английского на русский переводится на пару порядков больше текста.
Так что ситуация вельми несимметричная.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 20:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата NotSoFarAway

положим, получится у меня связаться со всеми отписавшимися здесь, на Фантлабе, под трилогией, юзерами. Они, я уверен, всеми конечностями будут "за". Ну, наберется нас, бедолажных, человек 20
При чём тут Фантлаб? На ВК собирайте, заведите группу автора, публикуйте интересное, фотки там, факты, рекламу сделайте. Каким тиражом вышли первые части? Как разошёлся тираж? Сколько читателей хотели бы продолжения? Выясните. "Чтецы найдутся обязательно" — с чего вы взяли? Может, вы один такой. А проповеди под знаменем увлечённости и бескорыстия оставьте для лохов. Если переводчику нравится автор, он и в оригинале прочитает, зачем переводить?
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


философ

Ссылка на сообщение 28 июня 2020 г. 21:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Минимальный прожиточный минимум в США составляет около $2500 в месяц


В России прожиточный минимум сильно меньше, так что сведения о гонорарах американских переводчиков тут не к месту.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 00:14  
цитировать   |    [  ] 
MataHari
«Сильно меньше»? Это на каком языке?
Я всего лишь хотел объяснить, почему русские переводчики, работающие в Америке, не могут себе позволить расценки российских издательств.
Кроме того, я не приводил никаких сведений о заработках американских русских переводчиков — у разных переводчиков они очень разные.
И почему именно Вы взялись определять, что тут к месту или не к месту? Вас кто-то назначил цензором или модератором?


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 00:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата laapooder

Сильно подозреваю, что с английского на русский переводится на пару порядков больше текста.

Мое замечание относится именно к англо-русским переводчикам.

Многие опытные англо-русские переводчики жили и живут теперь на Западе. Но они просто не могут работать по расценкам российских издательств при всем желании. Я понимаю, что ситуация несимметрична в том, что касается прожиточного минимума — но в результате проигрывают все.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 00:57  
цитировать   |    [  ] 
AFeht
Идею понял.
Т. е. опытные переводчики планировали проживать в США, а з/п получать в РФ (утрирую).
Тогда я с Вами согласен — не получается.
Слишком разные затратные уровни.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 02:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата laapooder

Т. е. опытные переводчики планировали проживать в США, а з/п получать в РФ

Не стану говорить за других, но у меня таких планов сначала не было — приземлившись в Америке беженцем в 1987 году, я наивно рассчитывал зарабатывать классической музыкой.

Судьба решила иначе — начиная с 90-х годов у меня было столько американских клиентов, главным образом среди переводческих агентств, что я буквально не успевал отвечать на запросы. Зарабатывать музыкой стало невыгодно. Так что рассчитывать на российские агентства или издательства у меня и в мыслях не было. Начиная с 2014 года ситуация существенно изменилась, но к тому времени я успел достаточно укрепить свою репутацию, чтобы не очень беспокоиться.

Хотелось бы надеяться, что положение вещей улучшится, что санкции снимут и торговля оживится. Жду и надеюсь.


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 02:26  
цитировать   |    [  ] 
DGOBLEK простите великодушно, раз восемь перечитывала Ваше

цитата

переводчик ещё должен прочитать вышедшею до этого трилогию чтобы не получилось билеберды...
Ладно билеберды с ошибкой, но что-то ещё не то, а слова все вроде правильные...

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Да! Падеж дикий какой-то наполовину — творительный вместо винительного, вышедшую трилогию же


авторитет

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Начиная с 2014 года ситуация существенно изменилась,

После введения бездумных санкций? Или другая причина?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


философ

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

торговля оживится
Торговля Вэнсом? Или вы о технических текстах? Эта тема форума — о литературном переводе с иностранного на русский. За технический хорошему переводчику и здесь 10-15 евро/стр платят. В литературном расценки сильно упали — из-за демпинга со стороны возомнивших о себе технарей, а также филологов, которые ленятся найти в словаре комплексные числа. А читателям вышедшею билеберды в массе всё равно.
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


миротворец

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
NotSoFarAway
Мне кажется, было бы гораздо эффективней собрать средства на перевод на какой-либо крауд-платформе. На planeta.ru например.
Если перевод востребован, то сотню тысяч-другую читатели накидают. Уверен, при наличии денег поиск переводчиков не составит труда. В отличие от...
А так выглядит как попрошайничество, честное слово.
Не говоря уже о том, что сама идея халявы дурно пахнет.
–––
"Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных".


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 17:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Торговля Вэнсом? Или вы о технических текстах?

Я в принципе только о том, что живущий на Западе англо-русский переводчик не может прожить на деньги, которые платят российские издательства.
А уж расценки как таковые у разных переводчиков за разные переводы и на Западе разные, я об этом здесь не рассуждаю.


магистр

Ссылка на сообщение 29 июня 2020 г. 17:08  
цитировать   |    [  ] 
laapooder
После введения бездумных санкций? Или другая причина?

Смотря что рассматривать как причину — санкции как таковые или причину их наложения.
Скользкая тема, давайте ее оставим.


новичок

Ссылка на сообщение 30 июня 2020 г. 05:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Мне кажется, было бы гораздо эффективней собрать средства на перевод на какой-либо крауд-платформе.


А вот это идея знатная, спасибо. Но, чувствую, не без нюансов. Как много почитателей творчества Фаррена околачивается на этих всех кикстартерах? Думаю, что немного. Допустим всё же, что нас там такое количество, что впору отстреливать, и необходимые деньги таки собраны. Где и каких переводчиков искать? Лично я никого из ныне творящих не знаю. Могу опираться только на "зелень" Флибусты, оставленную оценившими книгу и сам переводческий труд — пользователей. Идеально было бы обратиться к человеку, переведшему первые книги Фаррена. А он согласится? А не возникнут ли лишние (с моей точки зрения, разумеется, которая не у всех вызовет тёплые чувства) заморочки со всеми этими правообладателями?
А если мы (предполагаемая армия фанатов, собранная на кикстартеровском плацу) найдём какого-нибудь переводчика типа господина мнямса — дельца, в первую голову для которого важен расчёт?
Мне такого не надо. Терзают меня подозрения потому что — а выйдет ли нечто достойное из-под пера в конечном итоге? И, раз пошла такая пьянка: мнямс, с вашим фискальным и прагматичным подходом, с вашими неуважительными высказываниями касательно личности автора, это вам нужно было бы собирать бригаду переводчиков и заодно — денежку. И небольшой спойлер: в финале Джон умрёт я бы всё-равно вам отказал. :D
Пардон муа, конечно, что не ответил вам прямо: просто не хотел захламлять ленту. А тут уж к слову пришлось в полезном комменте, на который я посчитал необходимым ответить.

Теперь хотелось бы слегка зациклиться на попрошайничестве с халявой. О, да. Разумеется, отдаю себе отчет, что в глазах некоторой категории граждан это может выглядеть именно так. Я же рассматриваю это как просьбу о помощи. Ну, знаете, когда один человек просит другого сделать то, что он сам сделать не в состоянии. Вроде того, что вот лабает себе человек на гитарке, да? И понравилась ему песня одна забугорная. Попеть её охота под струнный перебор, но вот беда — с забугорным языком у него непреодолимые противоречия возникают. Ну, не может он, натурально, этот треклятый аглицкий из своего ротового отверстия извлекать. И что делает человек? Человек бросает клич на одном ресурсе: а может кто-то сделать перевод песенки художественно, чтоб, значитъ, погорланить её по-отечественному можно было вволю под музыку?
Ну, думаю, лес знаю, секс люблю, могу, вроде, в этом деле человеку помощь оказать. И оказал. Мне сказали спасибо. Мне было достаточно. И всё. Точка. Конец истории.
И тут уж, конечно, многие скажут нечто вроде: э-э-э, нет, братка. Ты не путай. Перевести книгу — это тебе не перевести бабушку через дорогу какие-то там жалкие стишата. Зачем ты, драгоценный ты наш, мужские причиндалы с пальцем сравниваешь?
Ну так в том-то и дело, что для меня это равнозначно. Помощь — она тогда помощь и есть, когда ты не прикидываешь ничего к носу, не начинаешь прибыля высчитывать, а когда делаешь просто что-то для кого-то просто так. По велению души, потому что ты просто хочешь, и потому что тебе приятно это делать. В противном случае у помощи будет эдакий "деловой" душок. Которая и в карму не зачтётся (смех в зале), и грозит тем, что будет оказана "тяп-ляп". Кто-то справедливо отметит, что риск "тяп-ляпа" возможен и в том случае, если за перевод возьмётся бескорыстный энтузиаст. Соглашусь. Но в этом случае это будет хотя бы условно-бесплатный риск. Хотя я бы всё-равно кое-что на счёт труженику перевёл.
Делает ли меня мой альтруистично-энтузиастский подход к вопросу о помощи лохом в глазах некоего среза населения? Наверняка. Плевать ли мне на их мнение? Не покривлю душой, если скажу, что да.
Вот такого примерно "лоха" я и искал, собственно. Но закралось и уже вовсю крепнет в наивном чукотском юноше подозрение, что дело это зряшное.)
Так что — резюмирую: пришел к выводу, что гораздо реальней и "дешевле" по нервам и энергозатратам мне будет самому прочесть "The last stand" в оригинале, а там уж, чем черт не шутит, может, и перевод сообразить на великом и могучем, — чем вот это вот всё.
В общем, считайте, граждане, что просьба/реквест закрыта. И (без тени иронии или сарказма) всем спасибо за внимание.


философ

Ссылка на сообщение 30 июня 2020 г. 18:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Mercedes

но что-то ещё не то, а слова все вроде правильные...


Да спасибо, русский не является родным, буду признателен если и в дальнейшем на форуме будете меня поправлять) :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 июля 2020 г. 00:31  
цитировать   |    [  ] 
Начало 20 века, крикет.
Сомерсет играет с Ланкаширом в финале. ГГ,Филип, играет за Сомерсет.
Lancashire are chasing 181 runs. Not a difficult target. So Phlip has his work cut out.
Получается, Ланкашир ведет, 181 ран? Не пойму, при чем тут work cut out%-\
Страницы: 123...235236237238239...357358359    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх