автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Балабан 
 активист
      
|
14 апреля 2020 г. 16:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев В переводе Кантора баллад про Робин Гуда "лихой" употребляется именно в смысле отморозок, бандюган
И что? Слово "лихой" изначально и означает "плохой", "злой". Это потом уже "лихой" по какой-то причине стало больше употребляться в смысле "удалой". Какое это имеет отношение к тому, что я написал выше?
|
|
|
psw 
 философ
      
|
14 апреля 2020 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Иногда бывает нужно уточнить, что человек говорил именно с южным акцентом (например, в детективе). К счастью, обычно в оригинале именно это и бывает указано: свидетель утверждает, что звонящий говорил с южным акцентом (например). Как раз недавно встретилась цитата из книги о Ниро Вульфе цитата Может быть, потому, что он, как южанин, говорит мягко, несколько растягивая слова.
|
|
|
Балабан 
 активист
      
|
14 апреля 2020 г. 16:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Здесь интересно другое: если в оригинале то же жаргонные обозначения "специализаций", не понятные среднему американцу, не-уголовнику, то как вы их переводить предлагаете? Напомню, что в рамках этой задачи, в переводе должны быть уголовные термины, непонятные русскому не уголовнику.
Если уголовные термины обязательно оставить в переводе, то я бы использовал транслитерацию и давал бы сноски, поясняющие значение каждого слова. Прием этот известен и употребляется практически всеми переводчиками.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
14 апреля 2020 г. 17:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вспомнила из перевода Агаты Кристи же: "урою и цветочек поставлю". Причем, по-моему, это джентльмен говорит. Была в шоке в свое время. Точно, нашла. Правда, говорит это темная личность Энтони Браун.
цитата Сказал что-то вроде того… дескать, если она не сделает, что он ей велит, то он ее «уроет и цветочек поставит».
В оригинале bump her off — тоже не очень куртуазно, но все же не настолько по-уркагански.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
14 апреля 2020 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Если речь о реднеках, адекватной заменой вполне могут стать "авось", "небось", "чавось", "коли", "ежели", "стал быть", "дескать", "значицца", "евонный" и т. д.
Ну, понятно. Ты из тех, кто переведет «Yippee ki-yay, motherfucker!» как «Э-ге-гей, окаянный!» 
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
14 апреля 2020 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще реднеки, как правило, не только "небось" и "чавось" не могут сказать, но в равной степени и никакого другого русского слова. Поэтому кому важна лингвистическая аутентичность, логично было бы читать в оригинале, а не придумывать, какие русские слова не может говорить американец, а какие может.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
14 апреля 2020 г. 21:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан А Гашер живет отнюдь не в средневековье. Срединный мир это классический постапокалипсис, но никак не средневековье.
Начнем с того, что Срединный мир — это сильно ПОСТ-апокалипсис. В котором человечество не то что скатилось к средневековью (во многих произведениях оно и в Каменный век скатывается) — изначально жило по принципам, сильно напоминающим средневековье и Дикий Запад одновременно. С феодами, салунами и роботами одновременно, с древним наречием. Этот мир в принципе не вписывается ни в какие рамки, ни исторические, ни языковые.
цитата Балабан но ни английских, ни испанских, ни каких-либо других средневековых разбойников язык не поворачивается называть "лихими людишками".
Запросто.
цитата penelope Вот это я считаю идеальным переводом южного диалекта. "Деревушка" Фолкнера, перевод Райт-Ковалевой.
Ну, тут такая загвоздка — реднек у Фолкнера будет немного иначе говорить, чем реднек у Эда Ли...
цитата Gorekulikoff Ну, понятно. Ты из тех, кто переведет «Yippee ki-yay, motherfucker!» как «Э-ге-гей, окаянный!»
Ну зачем так радикально? «Эге-гей, ублюдок!» будет вполне достаточно. Хотя я еще подумаю, не задорней ли будет «падла», «мразь» или «паскуда». Ибо в слове, которое буквально означает «тот, кто сношает свою мамку», лично мне слышится немного больше задорного презрения, чем просто «ублюдок» сиречь «незаконнорожденный»...
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
14 апреля 2020 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorekulikoff Yippee ki-ya
Вот даже интересно: учитывая, что для современного американца Yippee ki-yay это аж двойная отсылка в одном флаконе, как вы предлагаете правильно перевести? :)
|
|
|
Балабан 
 активист
      
|
14 апреля 2020 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga слава богу, что вы не переводчик
Вот Виктор Вебер использует указанный мной прием:
Мне не хочется этого говорить, но ты разговариваешь, как гребаный хонки [пренебрежительное прозвище белых. — Здесь и далее примеч. пер.], дорогой, зазвучал в ее голове голос Детты Уолкер. Не доверяю я твоему механическому мозгу.
Он не переводит жаргонное слово honky как "беломазый" или "белорожий" или еще как-то в этом роде, а делает транслитерацию и дает сноску. Следуя Вашей логике, нужно посылать проклятия богам за то, что Виктор Вебер все таки переводчик.
И так делают еще многие переводчики. Проклятий на всех может не хватить. То же слово "ниггер" не что иное, как транслитерация жаргонного слова "nigger", как и кокни (cockney), коп (сop) и т.д. и т.п.
|
|
|
Балабан 
 активист
      
|
14 апреля 2020 г. 23:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 цитата Балабан но ни английских, ни испанских, ни каких-либо других средневековых разбойников язык не поворачивается называть "лихими людишками".
Запросто.
Т. е. я правильно понимаю, что вас вполне устроит, если какой-нибудь средневековый английский барон произнесет, например, такую тираду: "Лес кишмя кишит лихими людишками. Тати житья не дают. И к атаману ихнему Робин Гуду не только смерды с деревень окрестных да заимок лесных, а и торговый люд да людишки служилые со всех городов и весей Англии поспешают на подмогу. Все как на подбор — живорезы окаянныя"
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
15 апреля 2020 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан Т. е. я правильно понимаю, что вас вполне устроит, если какой-нибудь средневековый английский барон
Не вполне. Но вполне устроит, если что-то подобное будет говорить барон из Срединного мира. Каковой ни разу не Англия, не Америка и не земной постапок.
цитата Балабан Тати житья не дают
цитата Приключения Тома Бомбадила Дух Могильный тут вздохнул, тяжко застонал, И в окошко с воем выплыл, темной тенью стал, Прочь помчался над холмом, словно филин-тать, Чтоб в кургане одиноком ребрами стучать.
Добавлю также, что барон, скорее всего, высказался бы несколько более высоким слогом. Но пренебрежительное "лихие людишки" — отчего бы и нет? Вот, кстати, отличный пример просторечного фермерского говора в "Уделе" Александровой:
цитата Коли не хочете, чтоб вам кишки выпустили, держитеся подале от Ерусалимова леса, подале от Ерусалимова удела!
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Балабан 
 активист
      
|
15 апреля 2020 г. 03:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 Но вполне устроит, если что-то подобное будет говорить барон из Срединного мира. Каковой ни разу не Англия, не Америка и не земной постапок.
У нас с вами, видимо, очень разные представления о мирах Роланда Дискейна. Для меня очевидно, что все миры Темной Башни, встречающиеся в произведениях Кинга (не только в цикле ТБ, но и в других) имеют определенное сходство не просто с нашим миром, а именно с США.
Но если вы считаете, что миры, где люди говорят на английском языке (ни о каких особых языковых трудностях в общении представителей разных миров Кинг не упоминал), носят в большинстве своем обычные для США имена и фамилии, причем чем южнее, тем чаще встречаются имена и топонимы испанского происхождения (странно, но прям как в США), где стрелки выглядят как ковбои из вестернов, а жители южных феодов как мексиканцы из тех же вестернов, где, в конце концов, в родном южном городке Сюзан Дельгадо (исп.) присутствуют нефтяные поля фирмы "Ситго" (Citgo Petroleum, ага), никак не связан с Америкой и с нашим миром, все мои аргументы для вас действительно будут казаться надуманными.
Тогда да, можно переводить хоть языком персонажей Бажова, хоть Бабеля, хоть языком авторов Ипатьевской летописи.
|
|
|
Балабан 
 активист
      
|
15 апреля 2020 г. 03:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот, кстати, Бабель хороший пример. Уважаемый Karnosaur123, как бы вы отнеслись к "приему", если бы Александрова вдруг решила язык Гашера передать языком Бени Крика? Ведь тоже разбойник, и удалой, и юмор у него злой имеется, и переходы эти внезапные от притворной вкрадчивой ласковости до мгновенной вспышки дикой ярости. Ну чем не Гашер? И говор тоже весьма специфический, хоть и не архаичный, но и не всегда полностью понятный для собеседников не из Луда Одессы.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
15 апреля 2020 г. 06:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан У нас с вами, видимо, очень разные представления о мирах Роланда Дискейна. Для меня очевидно, что все миры Темной Башни, встречающиеся в произведениях Кинга (не только в цикле ТБ, но и в других) имеют определенное сходство не просто с нашим миром, а именно с США.
С кучей оговорок. цитата Балабан где стрелки выглядят как ковбои из вестернов, а жители южных феодов как мексиканцы из тех же вестернов
И при этом есть Мерлин, король Артур, чернокнижники...
цитата Балабан Ведь тоже разбойник, и удалой, и юмор у него злой имеется, и переходы эти внезапные от притворной вкрадчивой ласковости до мгновенной вспышки дикой ярости. Ну чем не Гашер? И говор тоже весьма специфический, хоть и не архаичный, но и не всегда полностью понятный для собеседников не из Луда Одессы.
А шо бы нет? Вы таки не поверите, но коли Луд — местная версия Нью-Йорка, то там таки немало могло жить потомков выходцев из местной Одессы с местного Брайтон-Бич. А если серьезно: речь средневекового англосакса, надо думать, для современного будет звучать примерно так же, как старорусский для нас. И в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть разницу в говоре... ну, куда уж деваться. Вот Вам пример из перевода Конни Уиллис — студентка путешествует во времени и косит под деву в беде в эпоху Черной смерти:
цитата Она шагнула на дорогу и стала потирать висок. — Услышьте, люди добрые! Постигла меня беда неминучая! — крикнула она. Переводчик должен был автоматически переводить ее слова на средневековый английский, но мистер Дануорти настоял, чтобы первые фразы она выучила наизусть. Вчера они с Латимером до вечера отрабатывали произношение. — Обороните! Живота лишают супостаты!
Не допускаются обороты в духе "Помер Аким — да и хрен с ним" или "Незванный гость хуже татарина", бо татары США не разоряли и Акимов не водится. А заменить один архаизм другим — необходимая жанровая условность.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
15 апреля 2020 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Вот даже интересно: учитывая, что для современного американца Yippee ki-yay это аж двойная отсылка в одном флаконе, как вы предлагаете правильно перевести? :)
Это очень глубокая философская дилемма, о которую сломано не мало копий, так что нет особого желания спорить об этом — но я все же склонен согласиться с Балабаном касаемо транслитерации.
Любой другой вариант перевода не передаст этот мощный вестерновый колорит междометия Иппи-ка-ей. Точно не эге-гей, йо-хо-хо, гип-гип-ура — и все остальные переводческие извращения.
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Балабан 
 активист
      
|
15 апреля 2020 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karnosaur123 С кучей оговорок.
Естественно. Мир стрелка это не пост-апокалиптические США из нашей реальности. Но согласитесь, аналогии просматриваются очень четко. Кроме того, даже стрелок почти ничего не знает о том, каким был его мир до апокалипсиса. Также неизвестно, сколько времени прошло после апокалипсиса, но явно много. Все его сведения — это отрывочные легенды и мифы. Есть только один намек, что какие-то элементы феодализма присутствовали до апокалипсиса — упоминание, что в Моно Блейне был салон для баронов. Но были ли эти бароны аналогом средневековых баронов-феодалов, или этот титул носили просто крупные землевладельцы, или это вообще неофициальное звание, вроде "нефтяной король" или "аграрный барон", употребляемые в современном языке по отношению к собственникам крупных корпораций, неизвестно. Так что утверждать, что элементы феодализма и вестерна были присущи этому миру всегда, а не общество скатилось до них вновь после гибели аналогичной нашей (вернее, гораздо более высокоразвитой) цивилизации, никаких оснований нет. Да и в нашем бренном мире Княжество Монако, например, имеет в своем устройстве очень много общего с классическим феодальным княжеством.
цитата Karnosaur123 И при этом есть Мерлин, король Артур, чернокнижники...
Да. Западноевропейские сказочные персонажи есть, а водяных с кикиморами, Соловья-разбойника с Тугарином-Змеем, богатыря Жидовина с Чурилой Пленковичем и царя Гороха с царем Берендеем нет. Так что непонятно, с чего вдруг Гашер заговорил языком лихих людишек из тайги или страшных муромских лесов, а не вольных стрелков из Шервудского леса.
цитата Karnosaur123 А если серьезно: речь средневекового англосакса, надо думать, для современного будет звучать примерно так же, как старорусский для нас. И в тех случаях, когда необходимо подчеркнуть разницу в говоре... ну, куда уж деваться.
Ну, деваться есть куда. Можно, например, последовать примеру Олега Рудавина и Татьяны Покидаевой, которые при переводе этого отрывка просто упомянули, что Гашер говорил на архаичном языке. Можно вставить два-три вышедших из общего употребления выражения, но гораздо более нейтральных, например: судари мои, вы уж окажите милость и т.п.
Повторюсь, на мой взгляд Александрова со своим приемом "пересолила", если позволите так выразится. И пересолила сильно. У нее даже не старорусский получился, хотя и старорусский там неуместен на мой взгляд. У нее получился говор уральских и сибирских разбойников или староверов, вышедших из глухих таежных деревень. Не берусь судить, насколько этот "уральско-сибирский говор" аутентичен, но, во всяком случае так его изображают в литературе и кинематографе. И вызывает он ассоциации именно с этой социальной группой. И никакой другой. Так же, как одесский говор в произведениях Бабеля или псевдо-одесский в сериале Ликвидация вызывает у читателя или зрителя ассоциации только с Одессой и одесситами, и ни с кем другим. И изображать при переводе специфический говор бруклинских евреев одесским говором на мой взгляд крайне неуместно.
|
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
15 апреля 2020 г. 22:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Балабан как гребаный хонки [пренебрежительное прозвище белых. — Здесь и далее примеч. пер.]
Ткните, пожалуйста, где здесь перевод на русский?
|
––– Саратов |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
15 апреля 2020 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, а почему "гребаный" не дано транскрипцией? Американские персонажи никаких "гребаных" не знают, это я точно могу сказать. Да и в русском языке до подобных переводов этого неологизма не было.
|
|
|
Балабан 
 активист
      
|
16 апреля 2020 г. 02:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Кстати, а почему "гребаный" не дано транскрипцией? Американские персонажи никаких "гребаных" не знают, это я точно могу сказать. Да и в русском языке до подобных переводов этого неологизма не было.
Сии вопросы рекомендую вам адресовать не мне, в переводчику Виктору Веберу, благо, он бывает на этом форуме. Отрывок именно его перевода был приведен в качестве примера. Я лишь обратил ваше внимание, что предложенный мной прием транслитерации является не моим изобретением, а широко используется переводчиками, и уже очень давно.
Также можно поинтересоваться, кто, когда и с какой целью испоганил русский язык такими в свое время неологизмами, как "гамбургер", если есть родная и понятная котлета с хлебом, "ковбой", а не милый и исконный конный пастух, и прочими богогомерзкими словами, появившимися в русском языке благодаря проклятой транслитерации.
|
|
|