Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 14:15  
цитировать   |    [  ] 
Provider не может быть? Какая-нибудь служба, обеспечивающая отели заказами такси?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 февраля 2020 г. 15:09  
цитировать   |    [  ] 
kpleshkov По тексту получается, что таксиста наняли дождаться группу в определенном месте, чтобы тот вывез их из района, но нанимал кто-то "левый", таксист скорее бомбила, либо слева заработать решил. Спасибо)
Jinnai Огромное спасибо. Вроде, получилось что-то в тему.:beer:

цитата

I got this fare at the evader for that hotel


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2020 г. 15:16  
цитировать   |    [  ] 
Добрый день, камрады.

У писателя Брента Уикса есть неплохая фэнтези-сага Lightbringer. Магия в мире саги базируется на использовании цветового спектра света и преобразования его магами в овеществленную форму (люксин) соответствующих цветов и характеристик. Происходит это путем непроизвольного рассеивания света органами зрения колдуна с последующим исторжением волевым усилием (например, из конечностей) уже в виде кристаллического копья из зеленого люксина или раскаленного облака из красного.

Такие маги, вне зависимости от используемого ими цвета из доступного в индивидуальном порядке диапазона спектра, называются общим словом drafters, с глагольной формой to draft для процесса работы со светом, включая интегрирование произведенного люксина в объекты (He couldn’t tell what color had been drafted into that seal).

Торможу, но ближайшим аналогом перевода глагола вижу "вытягивать" или "поглощать", а для названия колдунов — слово "поглотители", но может кто-то предложит какие-то альтернативы с учетом специфики значения англоязычного слова в принципе и его использования в рамках самой магической системы?


философ

Ссылка на сообщение 5 марта 2020 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
Svoland, "высекатель", "отсекатель", "дробильщик"?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2020 г. 18:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Svoland

Торможу, но ближайшим аналогом перевода глагола вижу "вытягивать" или "поглощать", а для названия колдунов — слово "поглотители", но может кто-то предложит какие-то альтернативы с учетом специфики значения англоязычного слова в принципе и его использования в рамках самой магической системы?


Или "притягивать/вытягивать" или "поглощать/насыщаться", других вариантов перевода to draw в этом контексте не вижу.
Разве что плохо, что "маг-поглотитель" будет поначалу восприниматься более апокалиптично чем надо.

Как вариант — не переводить, а оставить "драфтер"? Хотя тоже конечно, неидеальный вариант


миротворец

Ссылка на сообщение 5 марта 2020 г. 19:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Svoland

drafters, с глагольной формой to draft для процесса работы со светом, включая интегрирование произведенного люксина в объекты (He couldn’t tell what color had been drafted into that seal).


Мне кажется, тут скорее подходит значение "выбирать, назначать кого-то или что-то для определенной работы". (Он не мог сказать, какой цвет был выбран для этой печати).

Тем более, что данное значение имеет оттенок "принудительно", что вроде подходит к тому, как работают эти маги.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2020 г. 21:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Latte

Как вариант — не переводить, а оставить "драфтер"?

Термин драфт используют в спорте, так что может подойти и такой вариант.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 марта 2020 г. 22:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

"высекатель", "отсекатель", "дробильщик"

Была мысль о маге-"рассеивателе" и соответственно последующем производимом им "посеве", "всеивании" и прочем "засеивании" люксина, что ассоциируется с разделом света на цветовой спектр и последующим использованием результата в виде люксина во внешней среде. Но звучит как то не эпично )))

цитата Latte

Разве что плохо, что "маг-поглотитель" будет поначалу восприниматься более апокалиптично чем надо.

В целом, это было бы даже кстати... Дело в том, что у магической способности довольно мрачная цена, с которой читателя знакомят практически в прологе, а с ее глобальными последствями связан магистральный сюжет.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Пока маг драфтает цвет, в его теле оседает некоторый остаток люксина, который не уходит во внешнюю среду. Из этого осадка у магов формируются цветные кольца вокруг радужки глаз (гало). И лет через -дцать, в зависимости от частоты использования магии, набегает некоторая предельная критическая масса, симптомом которой является лопание гало и хаотичное растекание люксина по всему глазу и вероятно его проникновение в мозг. Личностные последствия: полезный и уважаемый маг быстро становится безумным и опасным для окружающих. Таких называют цветными вихтами (wights — духи цвета, сущности цвета, вэтте) и на выбор у них остается суицид (спонтанный или торжественный) или преследование с неизбежным уничтожением


цитата Aryan

Мне кажется, тут скорее подходит значение "выбирать, назначать кого-то или что-то для определенной работы"

В первой части процесса цвет действительно как бы "выбирается" из спектра, даже если маг может использовать только один — "he drafted green from the light of rising sun". Но как тогда переводить "he drafted luxin", то есть — вторую часть процесса, когда маг производит, так сказать, материализованный цвет. Он его уже не выбирает, а как бы выбрасывает из тела.

Англоязычному Уиксу проще — он одним словом описывает обе составляющих. И даже больше — еще и некоторые действия магов с использованием способности, используя то, что у draft довольно разнообразные значения: he drafted too much (слишком много вообще использовал способность, от чего у магов наступает изнеможение), he drafted wall (сконструировал/возвел стену из люксина), drafter turned around and drafted green spear in him (слитное действие — и создал, и метнул люксиновое копье в противника).

К тому же, аналогия для мага-драфтера... Выбиратель? Избиратель? ))) Но вообще попробую в этом направлении. Здесь точно богатый диапазон однокоренных слов для применения — выбрал, набрал, собрал, вобрал.

цитата Latte

Как вариант — не переводить, а оставить "драфтер"? Хотя тоже конечно, неидеальный вариант

Это, безусловно, напрашивающееся решение. Я пока так и набиваю, чтобы хоть как-то однообразить терминологию в этом плане и упростить последующую замену на средний знаменатель, если он вообще есть в русском языке.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 марта 2020 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата Svoland

Таких называют цветными вихтами (wights — духи цвета, сущности цвета, вэтте)


Вихты? Зачем же переводить с английского на немецкий?


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2020 г. 04:56  
цитировать   |    [  ] 
Маг-наборщик? Как набирают книгу, выбирают шрифт из кассы, рассыпают/закрепляют набор. Звучит по рабоче-крестьянски, но и по-английски drafter не больно изысканно, Например, to drfat — чертить, а чертежник — все-таки не drafter, a draftsman.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 марта 2020 г. 07:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Latte

Вихты? Зачем же переводить с английского на немецкий?


Использовал тот вариант, который имеет место в издательских переводах других саг (например, Сапковского).

Хотя можно и внутрицикловым словообразованием заняться. Color wights = цветвари.


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2020 г. 07:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Svoland

аналогия для мага-драфтера... Выбиратель? Избиратель?
тяговой маг

цитата Svoland

he drafted too much
довытягивался

цитата Svoland

drafted wall (сконструировал/возвел стену из люксина
вытянул/напылил заслон

цитата Svoland

drafter turned around and drafted green spear in him
стянул разворотом и вытянул/протянул в него зеленую пику/зеленый дрот


миротворец

Ссылка на сообщение 6 марта 2020 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Svoland

drafted green spear in him (слитное действие — и создал, и метнул люксиновое копье в противника).


А он не может создать это копье прямо в теле противника? Звучит похоже на такое действие. То есть создал что-то из "материала" самого противника.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2020 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 
А я за наборщика по-прежнему. He drafted too much = перебрал


философ

Ссылка на сообщение 6 марта 2020 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
Прядильщик. Может выпрясть что-то из света, как тянут нить из кудели.

Но если перебрал, то уже вряд ли сможет :-D
–––
Ну что, граждане любители, гуглопёры, билингвалы, транслитераты...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 марта 2020 г. 22:25  
цитировать   |    [  ] 
Тогда вариант "набрался". Svoland, выбор и последнее слово всегда за Вами.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 7 марта 2020 г. 10:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата мнямс

Прядильщик. Может выпрясть что-то из света, как тянут нить из кудели.

Очень неплохо, кстати.

цитата Aryan

А он не может создать это копье прямо в теле противника? Звучит похоже на такое действие. То есть создал что-то из "материала" самого противника.

Нет, люксин для манипуляций формируется только в теле самого мага, что является частью способности, как таковой. Здесь, и довольно много еще где в боевых сценах, Уикс использует to draft в фактическом смысле "кастанул": "... drafted red <luxin> into the ship ... and Kip trembled with fear, watching as flame ball flow over him and strike the mainsail..." — очевидно, что была наблюдаемая траектория и неодушевленный объект для воздействия.

цитата Mercedes

Тогда вариант "набрался". Svoland, выбор и последнее слово всегда за Вами.

Я обкатаю предложенные варианты названия и глаголы подстановкой в разнообразный контекст применения по сюжету. Вне зависимости от результата, чрезвычайно признателен всем участникам мозгового штурма.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 марта 2020 г. 22:05  
цитировать   |    [  ] 
Вам спасибо Svoland за замечательное обсуждение Ждем перевода, публикации.


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 
Народ, а может мне кто-нибудь объяснить, что стоит за выражением "fire and scissors"?
Встретилось у Майн Рида, когда Линкольн со своим ирландским акцентом хвалит подростка Джека за удачный выстрел

цитата

"Well done, Jack! fire and scissors! who showed yer that trick? whooray! whoop!"
Понятно, что это похвала, "заиграть" легко обычным "Молодец!", но все же, что стоит за этим выражением?
Это может быть аналогом нашего "огнем и мечом"?


философ

Ссылка на сообщение 14 марта 2020 г. 10:17  
цитировать   |    [  ] 
psw Там ведь в бою не только огнестрельное оружие используется, но и колющее — штыки, пики... Может, Линкольн восхищен сочетанием того и другого?
Страницы: 123...225226227228229...361362363    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх