Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 14:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anahitta

если в "Корабельном мастере" Xuyan переведено как Хуайян.

Потрясающе. Про систему Палладия, похоже, мало кто слышал :-(


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 14:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата kpleshkov

Про систему Палладия, похоже, мало кто слышал

Свободно онлайн есть таблицы соответствия Палладия и Уэйда. Даже чайникам известны. :-)
Но переводят сейчас, если верить очевидцам, очень многое — с английских переводов. Так проще, чем искать знатоков других языков.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 15:57  
цитировать   |    [  ] 
Так ведь с английского перевода еще проще перевести на систему палладия, там же не иероглифы, а пиньинь. А Xuya будет звучать очень даже прилично — Сюйя.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 16:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата MataHari

Так ведь с английского перевода еще проще перевести на систему палладия,

Ну да. Если задаться вопросом, а не воспринимать английские транскрипции как данность.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 19:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Лунатица

Свободно онлайн есть таблицы соответствия Палладия и Уэйда

Только не Уэйда, а пиньиня. Уэйд-Джайлс в основном только в старых текстах.

цитата Лунатица

Но переводят сейчас, если верить очевидцам, очень многое — с английских переводов

Так в данном случае, насколько я понимаю, речь идет о переводе именно с английского, а не с китайского через английский :-)


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 19:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата kpleshkov

Только не Уэйда, а пиньиня

Прошу прощения. Я как раз чайник и только пару раз пользовалась упомянутыми таблицами для уточнения имен собственных в форумной болтовне. Но уж раз я их нашла, то переводчикам грех не пользоваться.


магистр

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 20:12  
цитировать   |    [  ] 
Мне нередко приходится переводить с английского китайские имена и названия.
Я пользуюсь системой Палладия — хотя бы потому, что нужно последовательно пользоваться какой-то системой, хотя точная транскрипция китайских имен невозможна ни по-русски, ни по-английски.


философ

Ссылка на сообщение 26 января 2020 г. 20:16  
цитировать   |    [  ] 
AFeht, совершенно согласна. Если уж принята и отражена в тоннах книг определенная система и она не противоречит современным нормам языка (обходится без ятей, например :-)), то логичнее и продолжать работать с ней. Тем более, что передача слов в другой системе рождает неблагозвучные (ну что уж тут поделаешь!) для нас варианты.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 27 января 2020 г. 08:11  
цитировать   |    [  ] 
По поводу Xuyan могу предположить: переводчик просто не понял, что слово китайское и принял за испанское. В рассказе действуют мексиканцы, а в испанском буква х иногда, в словах индейского происхождения, читается как х. Например, Мехико (Meхico). Я в ацтекских рассказах де Бодар в именах переводила Х именно так. Но это тоже не оправдание. Элементарно же посмотреть, что "Корабельный мастер" входит в цикл про Сюйю, это никакой не секрет.
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


новичок

Ссылка на сообщение 29 января 2020 г. 18:34  
цитировать   |    [  ] 
Прошу помощи.
Hеr smаll mouth, likе а rubу vаlеntine, rаined moist kissеs.

Что здесь а rubу vаlеntine? Моя героиня занимается сексом с другой женщиной. Пока идёт прелюдия.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 января 2020 г. 18:42  
цитировать   |    [  ] 
Nastya1976, vаlеntine — валентинка? Типа губки сердечком?
–––
Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2020 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 
Nastya1976 Еще это может быть цвет помады.
Например https://www.amazon.com/Milani-Color-State...


миротворец

Ссылка на сообщение 31 января 2020 г. 16:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата kuzja

Еще это может быть цвет помады.


"Like a" не позволяет. Сравнить "маленький рот" с помадой или цветом никак нельзя, а с алым сердечком — вполне.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2020 г. 18:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

"Like a" не позволяет. Сравнить "маленький рот" с помадой или цветом никак нельзя, а с алым сердечком — вполне.


Возможно, только у меня, как у женской половины населения, все равно это сочетание с цветом помады ассоциируется :).


новичок

Ссылка на сообщение 3 февраля 2020 г. 19:44  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем! Моя первая мысль была тоже сердечко. Но я сомневалась.


философ

Ссылка на сообщение 5 февраля 2020 г. 09:58  
цитировать   |    [  ] 
Вот здесь https://proza.ru/avtor/raremark мои попытки переводить Г.Р.Хаггарда, Р.Л.Стивенсона и Ф.Б.Гарта. Закидайте меня за них тапками, пожалуйста!


миротворец

Ссылка на сообщение 5 февраля 2020 г. 13:09  
цитировать   |    [  ] 
Отчаявшись увидеть в обозримом будущем русскоязычный перевод дебютной баллады любимого Генри Каттнера где-нибудь ещё, вместе с собратом по интересам перевёл оригинальный текст самолично..
Если кого-то заинтересует, то см.: https://vk.com/id538833133?w=wall53883313...
(БЕЗ РИФМ, не претендуя ни на какие лавры...:-D)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 февраля 2020 г. 03:10  
цитировать   |    [  ] 
Здравствуйте!

Возник вопрос. Вопрос по одному непонятному предложению из рассказа Харлана Эллисона "Ernest and the Machine God" Хотел поинтересоваться — может кто в переводах или переводил раньше, или встречал такое.

Предложение такое :

цитата

She tried to lurch farther to the left, and succeeded in getting her head to 1011 back and to the side.


Весь обзац:

цитата

Outside the Packard the mountain night had opened; black rain, thick as lava, thundered down over the silent car. Her window was open. Rain was pattering off the sill, onto her left cheek. She tried to lurch farther to the left, and succeeded in getting her head to 1011 back and to the side.


Все понятно, кроме таинственного 1011... Что это?

Просмотрел поля интернета , как варианты ссылка на самолет L-1011 (Lockheed, который начали производить в 1968 году и рассказ того же года).
Эллисон хотел её сравнить её положение в машине с положением самолета в пространстве , который кренится и задирает нос...может быть? Или просто ссылка на 10-11 часов в пространственном положении? Не могу понять этот момент, простите.
На просторах интернета нашел какой-то лепет про 1011 , что это ангельский знак...Но я посмеялся и закрыл страницу.
Модель машины Шевроле Импала 1011 там вообще не может быть, потому что в рассказе фигурирует Паккард и деваха перевернулась в нем...
Но , правда, интересно, что нашел . Если вбить в поисковик google head to 1011 back, то можно увидеть это выражение в нескольких фантастических произведениях, но цифра "1011" при переводе и-переводчиками просто сглатывается, как будто и не было.

Примеры увиденного:
Jax Garren в романе How Beauty Saved the Beast

цитата

He dropped back down to the sofa as Jolie's frown turned into a scowl. Great. He let his head 1011 back on the cushions and told her the truth.


Debbi Rawlins в книге   From This Moment On

цитата

“I didn't invite you,” she said, letting her head 1011 back and her eyes close. “I'm inviting myself.” “Trace, you are just—” She sighed and lifted her lashes.


Marc Cameron в книге State of Emergency

цитата

Marie let her head 1011 back against the wall and closed her eyes.


Если кто-то знает что-нибудь , пожалуйста, подскажите...Заранее спасибо!


философ

Ссылка на сообщение 12 февраля 2020 г. 03:33  
цитировать   |    [  ] 
Похоже на странный артефакт OCR: 1011 = loll %-\
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 12 февраля 2020 г. 06:12  
цитировать   |    [  ] 
romanpetr 1011 это loll
She tried to lurch farther to the left, and succeeded in getting her head to loll back and to the side.
Страницы: 123...223224225226227...362363364    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх