автор |
сообщение |
i_bystander 
 авторитет
      
|
|
мнямс 
 философ
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
12 января 2020 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zver1508 Кто-нибудь из вас может перевести Лоуренса Уотт-Эванса? Цикл "Легенды Эштара" дочитать охота. А мы неграмнотные. А может кого посоветуете?
Вы как хотите? Гуглопёр на халяву от бескорыстного любителя или классный перевод от мастера с опытом? Во втором случае требуется найти ещё тысячу желающих и по сто рублей с носа – тогда хватит и переводчику, и права у автора купить, а не гнусным пиратством заниматься.
Организуете?
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
12 января 2020 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата мнямс Протестую! Эйнштейн бессмертен.
Не более чем Ньютон. Если вы понимаете, о чем я.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
мнямс 
 философ
      
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
12 января 2020 г. 16:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Минус семь, минус восемь. Суток не прошло. QED. Детишки и есть. Которым не нужно, чтоб "объясняли толково", нужно, чтоб по шерстке гладили, и ни в коем разе не против. Последний мой пост в этой теме, не переживайте. Если захочется кому помочь, на то личка имеется.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
zver1508 
 миротворец
      
|
12 января 2020 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Вы как хотите? Гуглопёр на халяву от бескорыстного любителя или классный перевод от мастера с опытом? Во втором случае требуется найти ещё тысячу желающих и по сто рублей с носа – тогда хватит и переводчику, и права у автора купить, а не гнусным пиратством заниматься.
Организуете? Ладно, пристыдили. Английский подтяну. Давно пора.
|
|
|
kotofeinya 
 философ
      
|
18 января 2020 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дилетантов в теме принимаете?) Сделал свою версию перевода "Человека-Подушки" Мартина Макдонаха. Если вдруг кто-нибудь прочитает и захочет закидать меня помидорами за качество перевода — буду только рад  Ссылка внизу (осторожно, в наличии мат, тяжёлые темы, насилие над детьми и прочие обязательные атрибуты современного искусства, так что строго 18+): http://samlib.ru/editors/g/grudcow_w_p/th...
И да, это не фантастика, хоть фантэлементы и присутствуют. Но раз уж тема "Собственные переводы", и раз уж мне больше некуда выложить, пусть будет тут. 
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
18 января 2020 г. 12:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата kotofeinya мат, тяжёлые темы, насилие над детьми и прочие обязательные атрибуты современного искусства
Искусства ли? 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
18 января 2020 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Друзья, давайте снизим полемический азарт и споры по поводу художественной ценности. "Искусство это всё, что таковым понимают два и более человека".
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
18 января 2020 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев "Искусство это всё, что таковым понимают два и более человека".
Ага, особенно в стране, где на троих уже можно сообразить.
Впрочем, вряд ли там такое страшное искусство от сценариста In Bruges.
Что не понятно, так это зачем переводить то, что уже переведено и опубликовано? Если перевод был очень плох, то надо было об этом сказать и объяснить концепцию нового перевода, иначе в перепереводы заглядывать не очень интересно, особенно в теме "Собственные переводы".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
kotofeinya 
 философ
      
|
18 января 2020 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Если перевод был очень плох, то надо было об этом сказать и объяснить концепцию нового перевода
Я бы не сказал, что официальный перевод (П.Руднева) "очень плох", но да, там достаточно косяков и отсебятины:
цитата оригинал, обсуждают содержание конкретного рассказа All the story says, I think, is the father treats the little girl badly.
цитата Руднев Мне кажется, все подобные рассказы имеют этот важный мотив: отец плохо обращался со своей дочерью.
цитата оригинал, обсуждают публикацию рассказа - Um, it's the only one that was published. - We know it's the only one that was published. - So far.
цитата Руднев - Ну да, он единственный, который я смог опубликовать. - Нам это известно. Это единственный опубликованный вами рассказ. - Давным-давно уже.
цитата оригинал I send the stories around, you know, just in the hopes, to wherever might take them. I don't read all the... (и тут его перебивают посреди фразы)
цитата Руднев Я везде посылаю свои рассказы в надежде на то, что их где-нибудь возьмут. Он вышел, а я даже не видел его в журнале.
цитата оригинал - You can't have an arse keep your spirits up, can ya? - It depends on the arse.
цитата Руднев - Как это тебя может бодрить моя попка, ты совсем уже что ли? - Я завишу теперь от твоей попки.
цитата оригинал As far as you know they hadn't tortured anybody. The razor-blade girl seemed like a right little shit. I bet she at least did ants.
цитата Руднев Откуда ты знаешь, мучили они или не мучили. Эта девочка с лезвиями в горле была та еще штучка. Она так орала.
цитата оригинал A fact which would have ruined the writer's fashionably downbeat ending, but was somehow... somehow... more in keeping with the spirit of the thing.
цитата Руднев Это факт несколько осветляет смерть героя в весьма модных сегодня мрачных тонах. И так или иначе… так или иначе… приводит вещи в согласие с их духом, а нас — к ощущению справедливости.
И т.д., и т.д. Так что да — хотел попробовать сделать более близкий к тексту вариант. Получилось или нет — это уже другой вопрос ![8-]](/img/smiles/blush.gif)
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
18 января 2020 г. 15:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
kotofeinya, спасибо, теперь все ясно: оф. перевод можно (и даже нужно) не рассматривать :) Будем считать, что Вы сделали первый перевод, так что надеюсь, что интерес к нему будет большой.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Angvat 
 магистр
      
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
25 января 2020 г. 12:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArchieG Господа, что значит эта фраза? Perrit was no hemmer and hawer.
Что-то вроде "Перрит был не из тех, кто семь раз отмерит, прежде чем отрезать". Ну и тому подобное по смыслу.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
25 января 2020 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Немного космической фантастики с восточноазиатским колоритом. Альетт де Бодар Спасение призрака. Рассказ из цикла "Вселенная Сюйя" (на странице произведения это не отражено). Номинант премии "Локус" 2017 г. Прочитать можно в группе Литературный перевод ВК или в моём ЖЖ.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
25 января 2020 г. 19:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Anahitta В очередной раз — спасибо!  Альетт де Бодар вообще стабильно радует — откровенно плохих рассказов у неё пока не попадалось. Чего наши издатели не выпустят том по Вселенной Сюйя — ума не приложу... 
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
26 января 2020 г. 05:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Чего наши издатели не выпустят том по Вселенной Сюйя — ума не приложу...
Потому что страшно представить, как будет звучать по-русски The Universe of Xuya, если в "Корабельном мастере" Xuyan переведено как Хуайян.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|