автор |
сообщение |
MarcusProbus 
 магистр
      
|
|
|
Fауст 
 авторитет
      
|
2 ноября 2019 г. 17:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Потому что он жизнь свою на кон поставил, а не бабосики зарабатывает и не "делает красиво" мелкобуржуазным любителям академической живописи.
Автор именно зарабатывает бабосики, угождая вкусам невзыскательной публики. Академическая живопись — давно удел маргиналов.(
Это я не к тому, что это обязательно так. Просто классовый анализ без должных оснований — что дышло. Куда повернёшь, туда и вышло.
|
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
tapok 
 миротворец
      
|
2 ноября 2019 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата andrew_b цитата VIAcheslav
Что такое "ди рисать"? "ли писать"? Надо ж побыстрее отправить сообщение, зачем его вычитывать?
Надо ж поёрничать. Отправлял с телефона, браузер не подчеркивает ошибки.
|
––– Remember: you will die |
|
|
Shab13 
 гранд-мастер
      
|
2 ноября 2019 г. 17:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tapok Ошибка в "Радость, словно нож у сердца" Надежной — надежная
Не вижу ошибки
|
––– Poe's poems pwn posers https://t.me/wasted_time_chronicle |
|
|
Kabasha 
 авторитет
      
|
2 ноября 2019 г. 17:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VIAcheslav Ошибка в "Радость, словно нож у сердца" Надежной — надежная
ПС: не знаю, сюда ди рисать по этому поводу.
Там еще, как вариант, может быть пропущено тире перед словом "надежной" без его изменения. А именно: "Мы были... А наша система — надежной", где тире заменяет собой пропущенное слово "была".
|
|
|
Raiden 
 философ
      
|
2 ноября 2019 г. 17:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shab13 Не вижу ошибки
Пропущено либо "была/являлась", либо вместо "надёжной" надо писать "надёжна".
|
––– Отдел по внеклассному чтению во внеурочное время. |
|
|
Green_Bear 
 миродержец
      
|
2 ноября 2019 г. 17:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора VIAcheslav, tapok, andrew_b флуд про опечатку в форумном сообщении прекращаем.
|
––– Следующие рецензии в АК: Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс |
|
|
mnmlkram 
 новичок
      
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
3 ноября 2019 г. 23:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fауст Просто классовый анализ без должных оснований — что дышло. Куда повернёшь, туда и вышло.
При чем тут классовый анализ? Вы требуете от авторов, чтобы они не навязывали вам свой культурный код. Так не читайте их! Что это за отношение к культуре, которая якобы должна вам потакать и угождать, не трогая вашу тонкую душевную организацию. А почему ВЫ навязываете нам свои фантазии о том, как все должно выглядеть, в том числе на книжном рынке?! С какой это стати издатели должны плясать под вашу дудку, а не под мою? У ваших рублей другая покупательная способность? Я плачу точно такие же деньги за точно такие же книги. И мое требование таково. Если вы Пелевина и Сорокина не подвергаете цензуре, то и к иностранным авторам относитесь также. Я за справедливость и равноправие. Если затыкать рот, то всем, если гласность, то всеобщая.
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
4 ноября 2019 г. 01:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну ясно, очередной знаток английского со словарем, считающий, что все английские факи идентичны русскому мату. Объяснять что-либо тут бесполезно.
|
|
|
Fауст 
 авторитет
      
|
4 ноября 2019 г. 04:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm При чем тут классовый анализ?
При том, что вы попытались его применить со своими рассуждениями о "мелкобуржуазии" и потакании её вкусам. Хотя с тем же правом можно рассуждать о мещанском мелкобуржуазном тренде на желание казаться (и себе, и окружающим) не таким, как все, а потому "сделайте мне жоско", наведите страшного и грубого дарка, побольше чернухи for the sake of it. Повторюсь, сказать так тоже будет примитивизацией, хотя заметную долю китчёвости в Аберкромбиевском дарке я действительно нахожу. Но это ничем не хуже ваших сентенций о борьбе матами за пролетарский соцреализм.)
цитата vfvfhm А почему ВЫ навязываете нам свои фантазии о том, как все должно выглядеть, в том числе на книжном рынке?! С какой это стати издатели должны плясать под вашу дудку, а не под мою?
Я не говорю ни о каких фантазиях. Я говорю о реальной русской культуре и реальном русском языке. И о традициях перевода, которые этими двумя моментами подразумеваются.
цитата vfvfhm Если вы Пелевина и Сорокина не подвергаете цензуре, то и к иностранным авторам относитесь также. Я за справедливость и равноправие. Если затыкать рот, то всем, если гласность, то всеобщая.
Ну так выучите язык, исследуйте исходный контекст — и воспринимайте тексты в первозданности. Перевод — это всегда проход через кросскультурный фильтр, убрать его можно только действительно уравняв в правах Пелевина с Аберкромби — посредством роста эрудиции читателя.
Возможно, если бы вы лучше знали английский, а Уоттс — русский, не возникало бы этих ситуаций досадной и немного комичной борьбы с ветряными мельницами "недопереведённой матерщины".
|
|
|
shack4839 
 авторитет
      
|
4 ноября 2019 г. 05:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Закончил ознакомительный отрывок у Аберкромби. Начал слушать аудио-книг — хорошо сделано на мой взгляд (из того, что слышал, очень круто была сделана "Башня шутов" Сапковского польским радио, ну и на польском соответственно), но удовольствие с тем что читаешь сам не сравниться. По доступной части понравилась понравилось смысловая игра идущих друг за другом глав "Фехтование с королём" и "Фехтование с отцом" — очень "вкусно" сделано. Аберкромби — Мастер!
|
|
|
gooodvin 
 философ
      
|
4 ноября 2019 г. 09:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari А ничего, что автор это говорил по поводу издания на английском языке?
Если кому-то интересно, то примерно то же самое Джо говорил и про русский перевод без матов, когда приезжал в Россию))
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
4 ноября 2019 г. 12:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fауст Дело в том, что не для всех слова, вроде "блин", "грёбаный", "нафиг"/"зафиг" и т.д., воспринимаются заменителями. В английском и его основных диалектах такой категории слов и их юзеров нет. Отсюда и разночтения.
??? В смысле нет? Я же специально привел ссылку, в которой Аберкромби рассказывает о такой категории слов в английском языке (с примерами), и о такой категории их юзеров?
цитата Fауст И я не хочу, чтобы Аберкромби или даже Уоттс, при всём уважении, навязывали мне свою культурную модель, просто не улавливая различий.
Не вполне понятно, откуда такие сведения о британской культуре. Вас послушать, так создается впечатление, будто англичане в фэнтези уже сотни лет матерятся только в путь, и это их культурная модель. Но это далеко не так. Строго наоборот — до недавнего времени в фэнтези ругались в основном при помощи методов, описанных в заметке Аберкромби, а слово "fuck" было уделом литературы совсем другого рода (см. Миллер, Уэлш, Буковски). Но и их культурная модель меняется, и это хорошо заметно на фэнтези. Например, в 1996-м у Мартина в "Игре Престолов" было 5 факов (из которых 3-4 не требуют нецензурного перевода), а уже в "Танце с драконами" — в 10 раз больше. Причем, далеко не все англоязычные читатели были согласны с такой культурной моделью, и писали гневные отзывы о том, что в фэнтези такого быть не должно. И про Аберкромби такие отзывы тоже были, о чем он прямо пишет в заметке по ссылке — более того, эта заметка появилась именно как ответ на многочисленные споры о допустимости ругательств в фэнтези.
цитата Fауст Перевод — это всегда проход через кросскультурный фильтр, убрать его можно только действительно уравняв в правах Пелевина с Аберкромби — посредством роста эрудиции читателя.
Читаю Аберкромби в оригинале, и не могу понять, почему это уравнивание должно происходить посредством перевода всех нецензурных английских слов цензурными русскими. От себя замечу, что различие по ругательствам между Пелевиным и Аберкромби только в том, что Аберкромби матерится намного больше. А вот Сорокин мог бы с Джо посоревноваться.
цитата Fауст Я говорю о реальной русской культуре и реальном русском языке. И о традициях перевода, которые этими двумя моментами подразумеваются.
В реальной русской культуре и русском языке тоже много всякого, в том числе и издаваемого издательством ЭКСМО (раз мы здесь говорим о его подразделении). И традиции переводов тоже не стоят на месте. Например, роман "Над пропастью во ржи" у нас всю жизнь издавали полностью цензурно, а в 2017-м, кажется, ЭКСМО выпустило новый перевод, в котором факи переведены русской нецензурщиной. Это я не к тому, что перевод М. Немцова лучше перевода Р. Райт-Ковалёвой (на мой взгляд нет), а к тому, что у редакторов ЭКСМО несколько иное мнение о традициях перевода нецензурных слов — только, отчего-то, не в части Джо Аберкромби.
|
|
|
андрон966 
 гранд-мастер
      
|
|
Fауст 
 авторитет
      
|
4 ноября 2019 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Я же специально привел ссылку, в которой Аберкромби рассказывает о такой категории слов в английском языке (с примерами), и о такой категории их юзеров?
Ну потому что это, очевидно, другая категория слов. Их в обычной жизни не употребляют: я не вижу их в книгах, не вижу на форумах. Это, может, какой-то артефакт викторианского воспитания, я не знаю.
Те, которые я перечислил, очевидно, более употребительны.
цитата bydloman Например, в 1996-м у Мартина в "Игре Престолов" было 5 факов (из которых 3-4 не требуют нецензурного перевода)
Довольно показательная статистика, не находите? Я выступаю против недоразумения, которое защищают некоторые юзеры, и которое транслировал по сути Уоттс в недавней буче на Фэйсбуке. Что все факи должны переводиться нецензурщиной.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
4 ноября 2019 г. 18:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fауст Ну потому что это, очевидно, другая категория слов. Их в обычной жизни не употребляют: я не вижу их в книгах, не вижу на форумах. Это, может, какой-то артефакт викторианского воспитания, я не знаю.
Да ладно. "fricking", "freaking" — это у англичан намного более употребимые, чем "гребаный" у нас — последнее вообще кадавр подпольных переводов фильмов 90-х, лично я в реальной жизни такого вообще не встречал (но, понимаю — это мой опыт, у других людей он может несколько отличаться).
цитата Fауст Что все факи должны переводиться нецензурщиной.
А тут кто-то настолько категоричен? И в любом случае, это палка о двух концах — когда все факи (из пары сотен) переводят строго цензурно — это, наверное, тоже не очень точно передает замысел автора.
|
|
|
Fауст 
 авторитет
      
|
4 ноября 2019 г. 21:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman "freaking"
Могу ошибаться, но уж это-то вроде не заменитель?
цитата bydloman вообще кадавр подпольных переводов фильмов 90-х,
Ну, вот, возможно, и ответ. Те, кто, подобно мне, на этих фильмах росли...
цитата bydloman когда все факи (из пары сотен) переводят строго цензурно
Вероятно, да. Хотя я тут подбирал аналогии, и подумалось. что если бы эти факи напрямую указывали на нечто подобное нашему мату, у них бы каждая полуторная панк- или трэш- группа были бы аналогом нашего Ленинграда, Сектора Газа, Красной плесени и т.п. А у нас такое всё-таки было и остаётся культурным феноменом, а не правилом. Что наводит на мысль, что данная лексика всё-таки несколько иного плана.
|
|
|
bydloman 
 магистр
      
|
4 ноября 2019 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fауст "freaking" Могу ошибаться, но уж это-то вроде не заменитель?
Э-э-э, он самый и есть. Как наш "блин" — цензурное осмысленное слово, которое используют, когда стрёмно использовать "fucking".
цитата Fауст Ну, вот, возможно, и ответ. Те, кто, подобно мне, на этих фильмах росли...
Так а в чем разница? У англичан другие причины появления некоторых заменителей, но конечный результат тот же.
цитата Fауст если бы эти факи напрямую указывали на нечто подобное нашему мату, у них бы каждая полуторная панк- или трэш- группа были бы аналогом нашего Ленинграда, Сектора Газа, Красной плесени и т.п. А у нас такое всё-таки было и остаётся культурным феноменом, а не правилом. Что наводит на мысль, что данная лексика всё-таки несколько иного плана.
??? Тут вообще не понял. В чем разница??? Когда у них появились какие-нибудь Sex Pistols — к ним относились так же, как у нас несколько лет назад к нашим "культурным феноменам". А нынче Ленинград уже — самая популярная группа страны, а каждый полуторный рэп-исполнитель двух слов без мата связать не может. Отличие лишь одно — как пел Чиж, "до нас всегда доходит с опозданием на несколько дней".
|
|
|
vfvfhm 
 миродержец
      
|
5 ноября 2019 г. 10:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Fауст Хотя с тем же правом можно рассуждать о мещанском мелкобуржуазном тренде на желание казаться (и себе, и окружающим) не таким, как все, а потому "сделайте мне жоско", наведите страшного и грубого дарка, побольше чернухи for the sake of it.
Совсем плохо Я за адекватность и учет воли автора, а не вашего лицемерного отношения к "культурным феноменам". Надо, кстати, чтобы кто из носителей языка поведал Аберкромби об отношении русских читателей к его творчеству. "Ты, мол, дешевый ширпотреб, не стоящий усилий для понимания! Вот Сектор Газа — это культурный феномен, к нему надо со всем уважением к авторской концепции подходить, а кто ты такой?! Чтобы мы учитывали твое собственное мнение о твоих книжонках?!" И прежде чем указывать другим, что делать, нужно спросить себя, а достаточно ли я компетентен, чтобы раздавать другим указания? Рефлексия — признак ищущего ума. А вот высокомерный апломб...
|
|
|