Импринт Fanzon издательства ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 августа 2016 г. 12:55  
Издательство «fanzon» — на правах импринта входит в холдинг «Эксмо», позиционирует себя как «издательство интеллектуальной фантастики». Работает под руководством Григория Батанова. Независимо определяет собственную редакционную политику и предлагать читателям качественную фантастическую литературу.

Сайт
ВКонтакте
Телеграм

Книжные серии:
«Fanzon. Наш выбор»
«Fanzon. Польская фантастика»»
«Fanzon. Neo Фантастика (SF)»
«Fanzon. Neo Фэнтези (Fantasy World)»
«Fantasy World. Лучшая современная фэнтези»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны»
«Fanzon. Миры Роджера Желязны с иллюстрациями»
«Fanzon. Фэнтези Г.Г. Кея»
«Sci-Fi Universe»
«Sci-Fi Universe: Кинофантастика»
–––
We seem to be made to suffer. It's our lot in life.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 октября 2019 г. 23:47  
bydloman, в моём видении отдельно стоит рассматривать не каждого автора, а каждый момент, и уже там смотреть, нужно ли эту конкретную f-бомбу разрывать как х- или е-бомбу, или дать другой аналог из Великого и Могучего. Общий тон книги, тон момента, личность и состояние произносящего и всё в таком духе.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2019 г. 00:21  

цитата Johann_Wolden

стоит рассматривать не каждого автора, а каждый момент, и уже там смотреть, нужно ли эту конкретную f-бомбу разрывать как х- или е-бомбу, или дать другой аналог из Великого и Могучего. Общий тон книги, тон момента, личность и состояние произносящего и всё в таком духе.

Полностью поддерживаю!
И именно поэтому, как мне кажется, исходя из общего тона конкретно этой книги, тона момента, личности и состояния произносящего, а ещё мнения самого автора об этих словах — минимум сотни полторы факов тут в оригинале были конкретно нецензурными.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2019 г. 00:32  
Моё впечатление об Аберкромби, одном из любимейших авторов — что с его факами совершенно спокойно можно работать и в сторону максимальной жести, и в сторону более мягкого, "литературного" текста. Не претендую на объективность, в оригинале я его читал только отрывками, но мат ему не особо бы прибавил в выразительности.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2019 г. 00:38  

цитата Johann_Wolden

Не претендую на объективность, в оригинале я его читал только отрывками, но мат ему не особо бы прибавил в выразительности.

имхо, как прочитавший все книги, мат там не на выразительность играет, а больше на живой текст. Хотел написать "живность", "жизненность", но не то.
Создается просто резкость на моментов, либо игра слов/эмоции, которая могла бы передаться кучей слов, но Джо предпочитает краткость и резкость.


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2019 г. 00:38  
Johann_Wolden дело не в выразительности, а в честности, на которую отчего-то автор упорно упирает


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2019 г. 01:06  
bydloman, не вижу ничего бесчестного в, скажем, посылании на хрен , а не на русский триграмматон.* И смысл тот же, и эмоциональный фон примерно тот же, и общая живость речи не губится. Но, вероятно, мне ещё очень остонепечатнело материться самому и слышать это всё к месту и нет вокруг себя.

* — русский триграмматон взят из рунической надписи с обложки к кассетному изданию одной исладнской ritual ambient группы.
–––
"Роман писать это как делать котлеты с пюрешкой" / "Кое-где ПИПИЛИЩА" © Король Отзывов


магистр

Ссылка на сообщение 1 ноября 2019 г. 13:19  
Я тоже в обычной жизни не матерюсь, и не люблю слышать это всё к месту и не к месту вокруг себя. Но здесь речь не о том, что нравится мне, а о том, что хотел сказать автор.

цитата Johann_Wolden

не вижу ничего бесчестного в, скажем, посылании на хрен , а не на русский триграмматон.* И смысл тот же, и эмоциональный фон примерно тот же, и общая живость речи не губится.

Бесчестность в том, что на хрен посылают те, кому остонепечатнело материться самому и слышать это всё к месту и нет вокруг себя. А кто попроще — те посылают подальше. И в английском языке, как и в русском, есть возможность показать и тех и других. Например, можно послать, условно говоря, нахрен (и Аберкромби в ряде ситуаций именно так и делает), а можно на фак, — а в переводе в обоих случаях получается нахрен.
Например, Савина сообщает преступнице:
"Let’s not demean ourselves by pretending my father gives a dry fuck for your regards".
Налицо ловко построенная фраза, которая начинается по-светски учтиво, а в конце жахает е-бомбой.
В переводе не так грубо:
"Давай не будем унижать себя, притворяясь, будто моему отцу не насрать на твое почтение".
Могла она и в оригинале сказать именно "насрать"? Конечно — например, Аберкромби мог бы написать "gives a shit", или, ещё мягче, "gives a crap" — но он выбрал самое нецензурное для данной ситуации слово, именно из-за своих представлений об эмоциональном фоне и общей живости речи данного персонажа.

А про использование заменителей вроде "гребаный" Аберкромби и вовсе высказывался прямо и однозначно:

цитата Джо Аберкромби

"Придумывание слов, просто чтобы заменить отличное английское слово, выглядит для меня почти трусостью, и, как читатель, я нахожу это чрезвычайно раздражающим. В конце концов, если "frel" или что угодно предположительно означает "F**K", то почему бы не назвать вещи своими именами? А если оно не означает "F**K", то какого F**K оно должно означать? Я могу понять смысл, если речь идет о ТВ-шоу в дневное время, но, хоть убей, не вижу в этом смысла во взрослой художественной литературе".


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2019 г. 13:30  
Дело в том, что не для всех слова, вроде "блин", "грёбаный", "нафиг"/"зафиг" и т.д., воспринимаются заменителями. Я с детства слышал практически только их, для меня это самостоятельные ругательства. Более мягкие. Соответственно, исходное блѣ я могу сказать в более эмоционально нагруженном контексте, когда всё просто п(и; е)сец как задолбало. И для довольно широкой категории населения это всё ок, я не испытываю особого дискомфорта, выражаясь именно так.

В английском и его основных диалектах такой категории слов и их юзеров нет. Отсюда и разночтения.

И я не хочу, чтобы Аберкромби или даже Уоттс, при всём уважении, навязывали мне свою культурную модель, просто не улавливая различий.


миротворец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2019 г. 14:01  

сообщение модератора

Товарищи, заканчивайте с обсуждением матов.
Пункт Регламента 2.3. Мат, сленг, намеренное искажение языка. Эти и прочие порочащие русский язык выражения расцениваются как неуважение к другим посетителям, что является достаточным основанием для применения санкций.
ещё никто не отменял.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2019 г. 14:15  

цитата bydloman

Например, Савина сообщает преступнице:
"Let’s not demean ourselves by pretending my father gives a dry fuck for your regards".
Налицо ловко построенная фраза, которая начинается по-светски учтиво, а в конце жахает е-бомбой.
В переводе не так грубо:
"Давай не будем унижать себя, притворяясь, будто моему отцу не насрать на твое почтение".

Ну да, немного смазывает эффект. Когда молодая женщина из высшего общества заканчивает свою фразу матом — это хлёстко! И вспоминая этот эпизод, персонажа и учитывая нашу отечественную культуру здесь, конечно же, должна была присутствовать матерщина.:-)


философ

Ссылка на сообщение 1 ноября 2019 г. 14:51  
Для женщины из высшего общества и "насрать" выходит далеко за пределы допустимого. Или у нас с вами разные представления о высшем обществе.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2019 г. 15:10  

цитата MataHari

Для женщины из высшего общества и "насрать" выходит далеко за пределы допустимого. Или у нас с вами разные представления о высшем обществе.

В высшем обществе конечно, но учитывая место и адресата это было практически как проявление вежливости и учтивости. И опять же персонаж — сама Савин как раз про другое думает

цитата

В обществе низких людей Савин умела действовать низко. Ее собеседники привыкли запугивать других, следовательно, их самих следовало запугать. Это был язык, который они понимали.

Цитата чуть раньше в книге, чем цитата приведенная bydloman. Эпизод тот же.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2019 г. 16:19  
shack4839, мат и запугивание не тождественные вещи. А ее низкие методы мне видятся, как "мой папа архилектор, либо вы делаете как я скажу, либо ваш неопознаваемый труп всплывает завтра в порту", вполне возможно, что приблизительно так она и начинала (в конце той же главы она, кстати, говорит, что может организовать посещение стройки инквизиторами, чтобы люди усердный работали).


авторитет

Ссылка на сообщение 1 ноября 2019 г. 16:45  

цитата Baphometa

мат и запугивание не тождественные вещи.

Это было бы слишком буквальное прочтение приведённой цитаты.:-)


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2019 г. 18:53  
Оказывается, на этом подфоруме, порой, намного интереснее, чем в ОИ!
–––
Флуд. Кстати, вот ещё слово, которое я совершенно не выношу. Абсолютно неизвестно – что под ним скрывается? Чёрт его знает!


миродержец

Ссылка на сообщение 1 ноября 2019 г. 18:57  

сообщение модератора

пирр за флуд и оффтопик вы предупреждение здесь получите мгновенно, а у вас их уже два.
–––
Следующие рецензии в АК:
Осояну, Паркер, Ффорде, Дукай, Уоттс


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2019 г. 00:15  

цитата bydloman

А про использование заменителей вроде "гребаный" Аберкромби и вовсе высказывался прямо и однозначно:

Как всегда автор оказывается на две головы выше и умнее своих интерпретаторов. Потому что он жизнь свою на кон поставил, а не бабосики зарабатывает и не "делает красиво" мелкобуржуазным любителям академической живописи.
Я сам противник бранной лексики ради голого эпатажа, но всегда буду крайним сторонником непреклонной авторской воли. Поэты — незримые повелители мира и их задача умело и властно править, а не подстраиваться под хотелки своих подданных.:-)


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2019 г. 01:52  
А ничего, что автор это говорил по поводу издания на английском языке?


миротворец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2019 г. 16:28  
Ошибка в "Радость, словно нож у сердца"
Надежной — надежная

ПС: не знаю, сюда ди рисать по этому поводу.
–––
Remember: you will die


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2019 г. 16:46  
Что такое "ди рисать"?
–––
Я изобрёл солёный сахар и сладкую соль,
В моей тарелке остывает квадратная фасоль. По комнате гарцуют то ли кони, то ли люди..
Страницы: 123...267268269270271...812813814    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»

 
  Новое сообщение по теме «Импринт "Fanzon" издательства "Эксмо"»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх