Издатель Мамонов В В ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема « "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика»

"Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 21 января 2014 г. 19:23  
===========================================================
С 2022 года все анонсы — в авторской колонке
===========================================================
"Издатель Мамонов В.В." специализируется на издании коллекционных малотиражных изданий, богато иллюстрированных лучшими художниками и сочетающих высочайшее качество с доступной ценой. Основное направление — приключения, фантастика, хоррор.

Дорогие любители приключенческого жанра, вы можете поучаствовать в процессе формирования серии своими предложениями как по жанрам, так и по конкретным авторам. Все ваши предложения будут доброжелательно рассмотрены.

Страница издательства на "Фантлабе".
(Ранее — "Фаворит").
Мы в живом журнале.

Действующие серии:
  1. Черные книги
  2. More fантастики
  3. Бухта приключений
  4. Авеню детектива
  5. Бороться и искать!
  6. Ветер прерий


"Бухту приключений" открывает роман Пьера Жиффара "Адская война".

цитата

СЕРИЯ "БУХТА ПРИКЛЮЧЕНИЙ"

Мы решили создать серию-мечту, в которой собрать по возможности лучшие романы жанра, причем в отличие от других издателей не ограничиваться уже известными знаменитыми романами известных авторов, а открыть новые имена, которые в силу разных обстоятельств были до сих пор неизвестны российскому читателю. Между тем, в Европе и Америке эти авторы давно признаны классиками жанра. Причем, очень часто подобные романы образуют единое целое с иллюстрациями конца XIX-го — начала XX-го века, с которыми они тогда были изданы. И потому все книги серии будут издаваться с полными комплектами иллюстраций.

Кроме того, для каждого тома Павел Парамонов нарисовал цветные форзацы, титулы, контртитулы, шмуцтитулы, колонцифры, заставки, концовки (не только к романам, но и каждому рассказу). И, конечно, великолепные авторские иллюстрации Павла Парамонова.


В серии "Черные Книги" будут, соответственно, издаваться лучшие образцы хоррор-литературы. Особенностью серии является то, что впервые работа над книгами ведется не только с благословения авторов, но и под их личным контролем.

Дорогие друзья! По желанию заказчика возможно отложить книгу на срок до недели. На больший срок книги не откладываются.
Наш интернет-магазин подключился к приему платежных карт "Мир".

-------
Книги можно заказать в ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНЕ издательства.
Или на Озоне

Представитель издательства на форуме — DariaShlegel.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 16:37  
Walles видите ли, Сальгари ничего не смыслил в индейцах и Диком Западе. И он нес такую чушь, что у итальянских критиков волосы дыбом вставали. Большинство итальянских рецензентов дали трилогии "На Дальнем Западе" оценку — 2, а на русском перед нами великолепная штука. Я в свое время специально сравнивал перевод и оригинал. И вынужден констатировать: перевод на голову выше оригинала.
Судя по всему, Витковский тоже проделал схожую работу, почему как-то и писал, что "На Дальнем Западе"... "это можно читать только в переводе Первухина".
Так что... далеко не всегда полные переводы это благо. Бывают и исключения, пусть и редко. 8-)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 17:16  

цитата negrash

в "Смертельных врагах" Сальгари в оригинале 23 главы, 240 страниц в итальянском издании.
В переводе Первухина — 10 глав, около 120 страниц в изд. от "Азбуки". И?..


У Первухина в "Приключениях на Дальнем Западе" другая разбивка текста на главы. Не знаю зачем он это сделал, но мы не стали возвращать оригинальную. По объемам — у "Азбуки" текст печатается гораздо плотнее. "Смертельные враги" сокращены у Первухина, но не сильно, я при подготовке книги проверял, у меня ведь все оригиналы есть.

цитата negrash

2. Возможно, что были разные дореволюционные переводы. Так бывает довольно часто.


Возможно. В сети, конечно, есть только один вариант, но на самом деле их могло быть несколько.

И я вообще не уверен, что "Человека огня" надо переводить заново. Потому что вы правы: периодически Сальгари гонит такую пургу, что лучше сократить. Надо просто разбираться что там с текстом, я этим не занимался, когда-нибудь займусь.
–––
Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности.


авторитет

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 17:21  
Спасибо.много узнал о Сальгари!


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 17:24  
Edred,
пургу — не пургу, но это текст автора. :-)
Тогда в сокращенном нужно писать: "пересказ от изд-ва такого-то".
А то так можно любую свою недоработку объяснить тем, что "нам, мол, текст не понравился, мы решили его облагородить".


активист

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 17:47  

цитата fargopetter

Спасибо.много узнал о Сальгари!

Да, это было занимательно! До чего же немощным должен быть автор, чтобы переводчик "облагородил" его труд, сократив его!


активист

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 17:59  
Только почему -то этого " немощного" автора продолжают весьма активно печатать. Наверное с целью " облагородить "перевод))


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 18:05  

цитата epikur

До чего же немощным должен быть автор, чтобы переводчик "облагородил" его труд, сократив его!

Обычное дело. Что там Сальгари, сокращались к примеру Рабле, Сервантес, Дефо и Гюго (с большой пользой для себя, надо сказать)
;)


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 18:19  

цитата Edred

И я вообще не уверен, что "Человека огня" надо переводить заново
это у вас просто настроение поменялось на более благодушное. Специально посмотрел другую тему и судя по словосочетанию "кастрированный перевод", вы явно были в твердой уверенности, что все прошлые издания Человека Огня были лишены чего то важного или жизненно необходимого.


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 18:19  
MaxDementjev,
"для себя" или "для них"? :-)
И в чем "польза", не понял?


магистр

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 18:22  
Сальгари не единственный кто ничего не знал об индейцах , Карл Май также их в глаза не видел... Но это не мешает читателям.
–––
'' Но умному человеку иной раз приходиться выпить , чтобы не так скучно было с дураками. '' Эрнест Хемингуэй.


активист

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 18:22  
MaxDementjev даже Дюма попал под нож... Чехова, который беспощадно сократил его "Графа". Я бы его редакцию заценил))


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 18:38  
apin74
Для себя, в смысле для авторов. Взрослые не самая основная аудитория для Гаргантюа, Дон Кихота, Робинзона, Гуливера или Квазимодо. Чаще их читают всё же в детстве. И то, что они всё ещё в обойме немалая заслуга тех, кто сократил и придал динамизм этим произведениям. Ну, а к полным вариантам текстов возвращаются уже во взрослом возрасте и таких вернувшихся на порядок меньше чем прочитавших в детстве лайт версию :)


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 18:50  
MaxDementjev,
так может тогда честно писать: "сокращенный вариант, для детей и подростков"? Тогда взрослые люди и покупать, возможно, не будут. Если придавать динамизм, то можно и вдвое насокращать. Только и указывать тогда нужно: "адаптация", а не "перевод".
"Для себя" было бы, если бы сами авторы свой текст сократили. А когда его, скажем, я сокращаю, то это все же "для них".


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 18:57  
apin74
Может и честнее. Но книготорговля , это всё же торговля. Не обманешь не продашь. 🤣


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 19:57  

цитата Edred

И я вообще не уверен, что "Человека огня" надо переводить заново. Потому что вы правы: периодически Сальгари гонит такую пургу, что лучше сократить.


:beer:


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 19:58  

цитата Alex.

Сальгари не единственный кто ничего не знал об индейцах , Карл Май также их в глаза не видел... Но это не мешает читателям.


"Обычно бедные индейцы собирают пшеницу, стоя по пояс в снегу..." Э.Сальгари


философ

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 20:03  
negrash
А может так оно и есть 🤣
В конце то концов , не так часто увидишь индейцев занятых сбором пшеницы и почём знать, как именно они предпочитают это обычно делать.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 20:03  

цитата Alex.

Карл Май также их в глаза не видел...


Так "Виннету" тоже местами сокращен — особенно в боковых романах. "И мощные орангутанги бежали по степи, соревнуясь в скорости с команчами..." :-D
Вот в основном "Восточном цикле" ничего такого нет, там всё четко, так что он нужен в полном виде.


миротворец

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 20:04  

цитата MaxDementjev

В конце то концов , не так часто увидишь индейцев занятых сбором пшеницы и почём знать, как именно они предпочитают это делать.


Ага-ага. :-)))


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 23 октября 2019 г. 20:07  
Норм примеры, годные тексты были. А что, кто нибудь Сальгари-Мая читает чтоб пополнить багаж знаний в естественных науках?8-)
Страницы: 123...641642643644645...816817818    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема « "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика»

 
  Новое сообщение по теме « "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика»

тема закрыта!



⇑ Наверх