Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 14:29  
Если можно делиться воспоминаниями, вставлю свои пять копеек.
Попалась мне когда-то книга, где героиня (на минуточку, историк), приехав в Афины, размышляет о турках, осаждавших город в V веке до н.э. Потом она же (кстати, еврейка, воспитанная в традиции) вспоминает археолога Игаля Ядина, работавшего «с лопатой в одной руке и Ветхим Заветом в другой».
Совершила ли я непростительный грех, исправив в переводе на персов и Тору соответственно?
PS. Только сейчас нашла, что это девушка цитировала книгу Игаля Ядина.


активист

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 15:45  

цитата mischmisch

корректна ли замена, пусть даже тихая и неприметная.

Вспомнил ещё один пример из собственной практики. Переводил я рассказ Гаррисона про эволюцию. С тех пор, как Гаррисон его написал, в классификации многое поменялось; некоторые животные перешли в другие классы, виды, роды итд. Мы с редактором посовещались и решили привести всё к современным реалиям. Ибо рассказ, по сути, научный, хоть действие и происходит в будущем; автор рассчитывал, что читатель извлечёт из него полезную информацию. Следовательно, актуализировать эту информацию было необходимо.
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 16:00  

цитата Rebecca Rabbit

Ветхим Заветом в другой».
Совершила ли я непростительный грех, исправив в переводе на персов и Тору соответственно?
Вообще, ВЗ в еврейской религиозной традиции соответствует не Торе, а Танах. Это я не то чтобы в плане критики — просто для констатации факта.
–––
"Мир идет прахом в той стороне, мальчик"


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 18:01  

цитата Jinnai

ереводил я рассказ Гаррисона про эволюцию. С тех пор, как Гаррисон его написал, в классификации многое поменялось; некоторые животные перешли в другие классы, виды, роды итд. Мы с редактором посовещались и решили привести всё к современным реалиям.


Не исключено, что с тех пор, как вы его отредактировали, кое-что тоже поменялось. :)


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 18:54  

цитата Jinnai

Переводил я рассказ Гаррисона про эволюцию. С тех пор, как Гаррисон его написал, в классификации многое поменялось; некоторые животные перешли в другие классы, виды, роды итд. Мы с редактором посовещались и решили привести всё к современным реалиям. Ибо рассказ, по сути, научный, хоть действие и происходит в будущем; автор рассчитывал, что читатель извлечёт из него полезную информацию. Следовательно, актуализировать эту информацию было необходимо.
А не логичней ли было дать в примечаниях, оставив оригинал первозданным?
–––
Helen M., VoS


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 19:49  
Тем временем...

цитата

Редактор и переводчик Мария Томашевская, занимавшаяся редактурой романа «Благоволительницы» Джонатана Литтелла, умерла после долгой болезни. Об этом сообщил РБК доктор филологических наук Гасан Гусейнов. Главный редактор издательства Ad Marginem Александр Иванов в разговоре с РБК также подтвердил, что Томашевская умерла.

«Она долго болела, это было хроническое заболевание тяжелое. Это никак не связано с публикацией Литтелла, она была в больнице, когда все это происходило, и я не думаю, что это как-то могло на нее повлиять», — заявил Гусейнов.

https://www.rbc.ru/rbcfreenews/5d9f226d9a...
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 21:18  

цитата Jinnai

Мы с редактором посовещались и решили привести всё к современным реалиям.


Если вы с редактором возьметесь переводить Библию — сообщите, пожалуйста. Там тоже, того, немало всего приведете в соответствие, наверное. :)


магистр

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 21:36  

цитата mischmisch

AFeht, так в том-то и вопрос: корректна ли замена, пусть даже тихая и неприметная.

В случае явной ошибки (даже у лучших писателей они встречаются — например, у Вэнса есть знаменитая фраза «Они выехали из города на запад, навстречу восходящему Солнцу») переводчик может, конечно, поправить. Мир от этого станет только лучше. Но правкой автора следует заниматься исключительно осторожно и, по возможности, с разрешения автора.


миротворец

Ссылка на сообщение 10 октября 2019 г. 22:04  

цитата mischmisch

Как говорится, ни разу не было и вот опять. У меня попался очередной автор, не подозревающий, что пауки не насекомые. Одного я уже исправляла. Неужели у этого товарища оставить и дать сноску "так у автора"? Такой пустяк вообще сноски стоит?


как по мне, да. К Жюлю Верну дают ведь примечания, что автор писал так, а в настоящее время так
–––
осень - она не спросит...


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 06:27  

цитата vxga

Если вы с редактором возьметесь переводить Библию — сообщите, пожалуйста. Там тоже, того, немало всего приведете в соответствие, наверное. :)

Пример не очень удачный) Библия как раз известна тем, что её переводили в соответствии с политической конъюнктурой времени.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 06:56  

цитата mischmisch

Как говорится, ни разу не было и вот опять. У меня попался очередной автор, не подозревающий, что пауки не насекомые. Одного я уже исправляла. Неужели у этого товарища оставить и дать сноску "так у автора"? Такой пустяк вообще сноски стоит?


Webster
insect noun
in·​sect | \ ˈin-ˌsekt \
Definition of insect
1a : any of a class (Insecta) of arthropods (such as bugs or bees) with well-defined head, thorax, and abdomen, only three pairs of legs, and typically one or two pairs of wings
b : any of numerous small invertebrate animals (such as spiders or centipedes) that are more or less obviously segmented —not used technically

Oxford
insect
noun
1. A small arthropod animal that has six legs and generally one or two pairs of wings.
as modifier ‘insect pests’
1.1 informal Any small invertebrate animal such as a spider or tick.
‘This group includes all the insects such as mosquitoes, ticks, also spiders and centipedes.’
‘For a web to be effective, it needs to be built so that an insect doesn't snap the web or bounce out of it.’


миродержец

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 07:05  
SupeR_StaR, то есть Вы не понимаете, что для бабушки в деревне паук — насекомое. И это нормально в русском, как и в английском. Но я ж не бабушка в деревне, меня от этого коробит. ;-) Рада, что Вам ОК. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 07:32  
(осторожно) Может, это просвещенного читателя пусть коробит? Ну или не коробит, если переводчик с редактором все взвесили и приняли решение сделать как-то так, чтобы не коробило. А то эдак завтра какой-нибудь хирург скажет — меня коробит при виде таких опухолей, так и хочется с размаху скальпелем фигануть. Понять-то я пойму, но лечиться у него вряд ли стану. (еще осторожней) Я понимаю, что про "фигануть" вы ничего не говорили, но описали ведь именно состояние физиологического неприятия? Когда вместо рассудка рефлексы?


активист

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 07:36  

цитата mischmisch

меня от этого коробит.


Колотушка — тук-тук-тук,
Спит животное паук...
- Василий Лавров, песня по народному фольклору.

Тоже неправильно?


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 07:40  

цитата iZEN

Тоже неправильно?


Конечно. Найдется хороший редактор — поправит. :)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 07:42  

цитата Jozef Nerino

Библия как раз известна тем, что её переводили в соответствии с политической конъюнктурой времени.


Да, но в данном случае речь шла о правке в соответствии с современными научными данными. Вот на это я бы посмотрел и отзывы благодарных читателей почитал бы.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 07:43  

цитата iZEN

Колотушка — тук-тук-тук,
Спит животное паук...
- Василий Лавров, песня по народному фольклору.

Тоже неправильно?


А что же оно, если не животное?..
Растение? Гриб? Может быть бактерия?..
–––
У нашым калгасе парадак і ціша,
І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо


магистр

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 07:52  

цитата SupeR_StaR

informal Any small invertebrate animal such as a spider or tick.

Я в таких случаях — когда подразумевается взгляд "бабушки из деревни" — предпочитаю переводить "букашки", или "ползучие твари", и т.п. Но вот попадется автор. трепетный к каждому своему слову — и по праву меня изничтожит за такое кощунство. Опасная профессия — переводчик...8:-0
–––
Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 07:57  

цитата iZEN

Колотушка — тук-тук-тук,
Спит животное паук...
- Василий Лавров, песня по народному фольклору.

(несколько занудно) А при чем тут некто Василий Лавров и народный фольклор? Это ж вроде бы Заболоцкий? Прошу прощения за определенный офф, но факты тоже лучше пусть будут фактические.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 октября 2019 г. 08:02  

цитата Galka

Но вот попадется автор. трепетный к каждому своему слову

Справедливости ради — на "насекомых пауков" большинству авторов глубоко начхать, потому-то тексты ими и кишат. Но и меньшинство от этого никуда не девается.

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх