автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Rebecca Rabbit 
 активист
      
|
10 октября 2019 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если можно делиться воспоминаниями, вставлю свои пять копеек. Попалась мне когда-то книга, где героиня (на минуточку, историк), приехав в Афины, размышляет о турках, осаждавших город в V веке до н.э. Потом она же (кстати, еврейка, воспитанная в традиции) вспоминает археолога Игаля Ядина, работавшего «с лопатой в одной руке и Ветхим Заветом в другой». Совершила ли я непростительный грех, исправив в переводе на персов и Тору соответственно? PS. Только сейчас нашла, что это девушка цитировала книгу Игаля Ядина.
|
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
10 октября 2019 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch корректна ли замена, пусть даже тихая и неприметная.
Вспомнил ещё один пример из собственной практики. Переводил я рассказ Гаррисона про эволюцию. С тех пор, как Гаррисон его написал, в классификации многое поменялось; некоторые животные перешли в другие классы, виды, роды итд. Мы с редактором посовещались и решили привести всё к современным реалиям. Ибо рассказ, по сути, научный, хоть действие и происходит в будущем; автор рассчитывал, что читатель извлечёт из него полезную информацию. Следовательно, актуализировать эту информацию было необходимо.
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
sanbar 
 гранд-мастер
      
|
10 октября 2019 г. 16:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Rebecca Rabbit Ветхим Заветом в другой». Совершила ли я непростительный грех, исправив в переводе на персов и Тору соответственно? Вообще, ВЗ в еврейской религиозной традиции соответствует не Торе, а Танах. Это я не то чтобы в плане критики — просто для констатации факта.
|
––– "Мир идет прахом в той стороне, мальчик" |
|
|
Reynard 
 авторитет
      
|
10 октября 2019 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai ереводил я рассказ Гаррисона про эволюцию. С тех пор, как Гаррисон его написал, в классификации многое поменялось; некоторые животные перешли в другие классы, виды, роды итд. Мы с редактором посовещались и решили привести всё к современным реалиям.
Не исключено, что с тех пор, как вы его отредактировали, кое-что тоже поменялось. :)
|
|
|
lena_m 
 миротворец
      
|
10 октября 2019 г. 18:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai Переводил я рассказ Гаррисона про эволюцию. С тех пор, как Гаррисон его написал, в классификации многое поменялось; некоторые животные перешли в другие классы, виды, роды итд. Мы с редактором посовещались и решили привести всё к современным реалиям. Ибо рассказ, по сути, научный, хоть действие и происходит в будущем; автор рассчитывал, что читатель извлечёт из него полезную информацию. Следовательно, актуализировать эту информацию было необходимо. А не логичней ли было дать в примечаниях, оставив оригинал первозданным?
|
––– Helen M., VoS |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
10 октября 2019 г. 19:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тем временем...
цитата Редактор и переводчик Мария Томашевская, занимавшаяся редактурой романа «Благоволительницы» Джонатана Литтелла, умерла после долгой болезни. Об этом сообщил РБК доктор филологических наук Гасан Гусейнов. Главный редактор издательства Ad Marginem Александр Иванов в разговоре с РБК также подтвердил, что Томашевская умерла. «Она долго болела, это было хроническое заболевание тяжелое. Это никак не связано с публикацией Литтелла, она была в больнице, когда все это происходило, и я не думаю, что это как-то могло на нее повлиять», — заявил Гусейнов. https://www.rbc.ru/rbcfreenews/5d9f226d9a...
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
10 октября 2019 г. 21:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai Мы с редактором посовещались и решили привести всё к современным реалиям.
Если вы с редактором возьметесь переводить Библию — сообщите, пожалуйста. Там тоже, того, немало всего приведете в соответствие, наверное. :)
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
10 октября 2019 г. 21:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch AFeht, так в том-то и вопрос: корректна ли замена, пусть даже тихая и неприметная.
В случае явной ошибки (даже у лучших писателей они встречаются — например, у Вэнса есть знаменитая фраза «Они выехали из города на запад, навстречу восходящему Солнцу») переводчик может, конечно, поправить. Мир от этого станет только лучше. Но правкой автора следует заниматься исключительно осторожно и, по возможности, с разрешения автора.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
10 октября 2019 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Как говорится, ни разу не было и вот опять. У меня попался очередной автор, не подозревающий, что пауки не насекомые. Одного я уже исправляла. Неужели у этого товарища оставить и дать сноску "так у автора"? Такой пустяк вообще сноски стоит?
как по мне, да. К Жюлю Верну дают ведь примечания, что автор писал так, а в настоящее время так
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
11 октября 2019 г. 06:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Если вы с редактором возьметесь переводить Библию — сообщите, пожалуйста. Там тоже, того, немало всего приведете в соответствие, наверное. :)
Пример не очень удачный) Библия как раз известна тем, что её переводили в соответствии с политической конъюнктурой времени.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
11 октября 2019 г. 06:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Как говорится, ни разу не было и вот опять. У меня попался очередной автор, не подозревающий, что пауки не насекомые. Одного я уже исправляла. Неужели у этого товарища оставить и дать сноску "так у автора"? Такой пустяк вообще сноски стоит?
Webster insect noun in·sect | \ ˈin-ˌsekt \ Definition of insect 1a : any of a class (Insecta) of arthropods (such as bugs or bees) with well-defined head, thorax, and abdomen, only three pairs of legs, and typically one or two pairs of wings b : any of numerous small invertebrate animals (such as spiders or centipedes) that are more or less obviously segmented —not used technically
Oxford insect noun 1. A small arthropod animal that has six legs and generally one or two pairs of wings. as modifier ‘insect pests’ 1.1 informal Any small invertebrate animal such as a spider or tick. ‘This group includes all the insects such as mosquitoes, ticks, also spiders and centipedes.’ ‘For a web to be effective, it needs to be built so that an insect doesn't snap the web or bounce out of it.’
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
11 октября 2019 г. 07:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, то есть Вы не понимаете, что для бабушки в деревне паук — насекомое. И это нормально в русском, как и в английском. Но я ж не бабушка в деревне, меня от этого коробит. Рада, что Вам ОК. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
11 октября 2019 г. 07:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
(осторожно) Может, это просвещенного читателя пусть коробит? Ну или не коробит, если переводчик с редактором все взвесили и приняли решение сделать как-то так, чтобы не коробило. А то эдак завтра какой-нибудь хирург скажет — меня коробит при виде таких опухолей, так и хочется с размаху скальпелем фигануть. Понять-то я пойму, но лечиться у него вряд ли стану. (еще осторожней) Я понимаю, что про "фигануть" вы ничего не говорили, но описали ведь именно состояние физиологического неприятия? Когда вместо рассудка рефлексы?
|
|
|
Tessar 
 активист
      
|
11 октября 2019 г. 07:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch меня от этого коробит.
Колотушка — тук-тук-тук, Спит животное паук... - Василий Лавров, песня по народному фольклору.
Тоже неправильно?
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
11 октября 2019 г. 07:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jozef Nerino Библия как раз известна тем, что её переводили в соответствии с политической конъюнктурой времени.
Да, но в данном случае речь шла о правке в соответствии с современными научными данными. Вот на это я бы посмотрел и отзывы благодарных читателей почитал бы.
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
11 октября 2019 г. 07:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iZEN Колотушка — тук-тук-тук, Спит животное паук... - Василий Лавров, песня по народному фольклору.
Тоже неправильно?
А что же оно, если не животное?.. Растение? Гриб? Может быть бактерия?..
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Galka 
 магистр
      
|
11 октября 2019 г. 07:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR informal Any small invertebrate animal such as a spider or tick.
Я в таких случаях — когда подразумевается взгляд "бабушки из деревни" — предпочитаю переводить "букашки", или "ползучие твари", и т.п. Но вот попадется автор. трепетный к каждому своему слову — и по праву меня изничтожит за такое кощунство. Опасная профессия — переводчик...
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
11 октября 2019 г. 07:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата iZEN Колотушка — тук-тук-тук, Спит животное паук... - Василий Лавров, песня по народному фольклору.
(несколько занудно) А при чем тут некто Василий Лавров и народный фольклор? Это ж вроде бы Заболоцкий? Прошу прощения за определенный офф, но факты тоже лучше пусть будут фактические.
|
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
11 октября 2019 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galka Но вот попадется автор. трепетный к каждому своему слову
Справедливости ради — на "насекомых пауков" большинству авторов глубоко начхать, потому-то тексты ими и кишат. Но и меньшинство от этого никуда не девается.
|
|
|