автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
alex-virochovsky 
 миротворец
      
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 октября 2019 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
alex-virochovsky, я как раз сейчас Литтелла перечитываю. И признаюсь честно: там этой дряни ещё воз и маленькая тележка. И от того, что во сне одного фашиста пара других фашистов лишний раз не подрочили, атмосфера менее густой не стала. Это не другой текст, а тот же самый, хотя возмущение автора я тоже прекрасно понимаю.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
9 октября 2019 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Просто тут нередко продвигается подход "подумаешь, выкинули пару фраз" Хде это тут? Сколько не читал тему, подобных утверждений не замечал.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Jozef Nerino 
 авторитет
      
|
9 октября 2019 г. 18:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А в итоге с выкинутыми фразами получилось лучше или хуже? Кто-нибудь сравнивал?
Да без особой разницы — чего-то критичного для понимания текста в восстановленных отрывках нет. Ситуация некрасивая, но книга, если честно, в сокращённом варианте лучше) автор любит растекаться мыслью по древу и вставлять описания, не несущие смысловой нагрузки.
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
9 октября 2019 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Книга, может, в итоге и лучше, но существенные сокращения все же принято согласовывать с автором. Это у нас по привычке творят, что хотят, потому что в былые времена и публикацию не всегда с автором согласовывали. 
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
9 октября 2019 г. 19:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Сколько не читал тему, подобных утверждений не замечал
Это потому, что Вы тему сколько не читали. Читали бы, заметили. Например, некто Ходжсон, если бы прочел свою "Ночную землю" по-русски, сразу бы хлоп в обморок, а потом шлеп-шлеп в суд. Зато какой пиар! А тот же переводчик тут же бы хрясть в издательство полный перевод из стола — и всем профит. Или нет? 
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Да, это я немножко хулюганю. Но больше не буду, чесслово.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
urs 
 магистр
      
|
9 октября 2019 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Но больше не буду, чесслово. Вот это правильно, не надо. Ходжсон и НЗ — единичный случай, собственно, рожденный отнюдь не инициативой переводчика, а требованиями издательств. Сами посудите, какой дурак согласится самостоятельно сокращать объем книги на треть (чтобы получить на треть меньше денег), а "подумаешь, выкинули пару фраз", дело другое. Впрочем повесть о хождении НЗ по издательствам достаточно подробно освещена на ФЛ
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
9 октября 2019 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата MataHari Книга, может, в итоге и лучше, но существенные сокращения все же принято согласовывать с автором. В ГП даже ЛИШНИЕ АБЗАЦЫ появлялись. Меняющие СМЫСЛ текста
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Latte 
 авторитет
      
|
9 октября 2019 г. 21:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw А в итоге с выкинутыми фразами получилось лучше или хуже?
Ну конечно лучше! Автор-то идиот, писал всякое, а мудрая редакторша — она лучше жизнь знает! Вот и улучшила.
|
|
|
psw 
 философ
      
|
9 октября 2019 г. 21:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Latte Latte Я все же не понял: вы читали оба варианта или у вас просто априорное мнение, что любую фигню любого автора надо печатать as is?
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
9 октября 2019 г. 22:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw что любую фигню любого автора надо печатать as is?
Ну да. А какой тут ещё может быть вариант? Люди купили и хотят читать книгу Джонатана Литтелла, а не некой Марии Томашевской. В крайнем случае, если у редактора прямо печёт, то он должен связаться с автором и согласовать свои правки, благо, в XXI век это сделать проще, чем в XX.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
9 октября 2019 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Latte Latte Я все же не понял: вы читали оба варианта или у вас просто априорное мнение, что любую фигню любого автора надо печатать as is?
Действительно, а какие, собственно, варианты? очень странный вопрос. Будто у переводчиков есть права исправлять авторскую "фигню" на свою фигню, переводческую.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
9 октября 2019 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Люди купили и хотят читать книгу Джонатана Литтелла, а не некой Марии Томашевской. Мне вполне понравился ахмановский перевод Маккефри. Хотя пишут отсебятины там.. И?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
chief 
 активист
      
|
9 октября 2019 г. 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Издатель купил права на волне франкфуртского хайпа, когда в каждом зале тебя спрашивали: "А ты купил?" Джонатан Литтелл — клиент Акулы (так зовут его агента Эндрю Нюрнберга), которая втюхала права на все территории, которые она представляет. Русскому издателю отказываться негоже. А получив текст, он начал думать, а что с этим делать? Принятое решение не идеальное, но объяснимое.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
9 октября 2019 г. 22:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просточитатель И всё. В результате такой правки у вас создаётся ложное мнение об авторе, вы покупаете следующие тома Маккефри, Клемента или Эндрю Нортон, от других переводчиков, а там мрак и ужас. Оно вам надо? Хотите читать Нахмансона? Проблема в том, что у него и собственные романы не выше 6-7 баллов.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
9 октября 2019 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar вы покупаете следующие тома Маккефри, Клемента или Эндрю Нортон, вот все тома должны быть от одних переводчиков да.. А не как с Колером...насчет Маккефри. Мне книги понравились. А что там от Маккефри. А что от переводчика мне не суть важно. В том то и дело. Вопрос хуже или лучше? Хотя другого перевода Маккефри и нет. Странно. причем я не говорю что переводчик поступил хорошо. Я обсуждаемую книгу не читал и не собираюсь. Просто каждый случай надо разбирать отдельно.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
10 октября 2019 г. 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar А какой тут ещё может быть вариант?
Вариант издателя, ясное дело. В конце статьи есть ссылка на его ответ.
цитата не все понимают, что перевод — это перенос из одного культурного контекста на другой, а не повторение «того же самого» на другом языке. Проблема ведь в том, что никто не знает (даже автор), что такое это «то же самое».
цитата задача переводчика — сделать текст частью культурного поля того языка, на который он переводится.
Вечный спор.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
10 октября 2019 г. 00:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Отдельно порадовало исправление авторских ляпов (в переводе!). Тоже вечная тема и вечный спор.
цитата Главное, что он сразу исправил: у Литтелла во всем романе действует огромное количество офицеров СС, которые обращаются друг к другу «херр штандартенфюрер» или «херр оберфюрер», так вот СС — это партийные войска, и они никогда не обращались друг к другу «херр», «господин», только произносили воинское звание. Даже обращение к Гиммлеру, который был рейхсфюрером СС, звучало не как «господин рейхсфюрер», а просто «рейхсфюрер».
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
10 октября 2019 г. 01:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Эндрю Нортон
Ее имя произносится, насколько мне известно, «Андрé Нортон» — по-моему по-русски так следует писать.
Я как-то пропустил целый абзац при переводе Вэнса — и мне на это указали. Так я вспотел, исправил, пришлось перезагружать файлы в нескольких форматах. Сокращать или править автора — не дело переводчика. Мне, например, не нравится одна из повестей Вэнса, довольно длинная и многословная. Так что же, я стал бы ее сокращать по вкусу? Ни в коем случае. Какова она есть, такова она должна быть в переводе.
Но издатели и редакторы, побуждаемые свойственной посредственности самоуверенностью, готовы совершать преступления. Например, добрых две трети (!) текста замечательной «Большой планеты» Вэнса издатели просто выкинули (изрядно сократив оставшуюся треть), а рукопись, по всей видимости, отправилась в мусорное ведро — ее искали долго и упорно во всевозможных архивах, но так и не нашли. Это настоящая потеря для фантастики.
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
10 октября 2019 г. 02:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Ее имя произносится, насколько мне известно, «Андрé Нортон» — по-моему по-русски так следует писать.
 Это были суровые времена, переводили как могли. 
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|