автор |
сообщение |
Лунатица 
 философ
      
|
4 сентября 2019 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии однозначно
В торговой и другой специальной терминологии, наверняка, однозначно. А в разговорной речи постоянно звучит "лаковый", когда говорят об обуви или одежде. В частности, думаю, из-за того, что слово просто короче и легче произносится. Так что в литературном тексте будет зависеть от говорящего. Персонаж вполне может сказать "лаковые сапоги".
|
|
|
Latte 
 авторитет
      
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
5 сентября 2019 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Синяя мышь disclaimer я не утверждаю на 100% что моя расшифровка верна
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
digit 
 авторитет
      
|
6 сентября 2019 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Синяя мышь, A. Lip(f?)egon Alex Lifeson of Rush (guitarist) Узнал здесь И ещё два имени у вас в списке неправильно записаны, если судить по картинке.
ещё подобное обсуждение
|
––– I like digging holes and Hiding things inside them |
|
|
Синяя мышь 
 гранд-мастер
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
9 сентября 2019 г. 12:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Команда Booktran для помощи в вычитке уже переведенного на русский романа Б. Сандерсона Skyward ищет людей, разбирающихся в военной авиации или хотя бы просто авиации. Подробности в теме Сандерсона.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
psw 
 философ
      
|
|
AmelieM 
 авторитет
      
|
|
Angvat 
 магистр
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
Angvat 
 магистр
      
|
12 сентября 2019 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR
цитата
Замечательно. А я уже где-то на треть Hurt me перевел. Годков через десять глядишь и весь сборник одолеем
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
|
Angvat 
 магистр
      
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
12 сентября 2019 г. 10:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR Круто, спасибо!  Питер Бигл — это всегда хорошо. А про девять негритянских зубов — вообще шикарно. Из той оперы, когда прочитав, в голове вертится только одна мысль: "что, чёрт возьми, это сейчас было?" 
|
|
|
V-a-s-u-a 
 гранд-мастер
      
|
15 сентября 2019 г. 22:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Большое спасибо за "Зубы"! Вечный вопрос — можно ли в переводах использовать фразеологизмы с русскими реалиями — навеяла в этот раз "сборная солянка".
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
17 сентября 2019 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V-a-s-u-a Вечный вопрос — можно ли в переводах использовать фразеологизмы с русскими реалиями — навеяла в этот раз "сборная солянка".
Думаю, что можно, но очень осторожно. Если существует эквивалентная пословица или поговорка — то да. А жаргонные, специфически русские словечки — нет. Помню, один переводчик с японского очень обиделся на моего отца, когда тот сказал, что в тексте, посвященном японским реалиям, слово «девчата» неуместно. Смотря в каком контексте, опять же.
|
|
|
AmelieM 
 авторитет
      
|
18 сентября 2019 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Из жизни покорителей Марса Those sensory gloves.... provide an exact tactile interface with their robot counterparts. Речь о телеуправляемом манипуляторе. Вот как правильно назвать exact (tactile) interface? Полный интерфейс? Точный интерфейс? Или вообще отойти от слова интерфейс?
|
|
|
psw 
 философ
      
|
18 сентября 2019 г. 10:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AmelieM Я бы это назвал "полное взаимодействие". Интерфейс (у нас) — это более технический термин, описывающий детали такого взаимодействия.
|
|
|
AmelieM 
 авторитет
      
|
|