Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

родине Карлсона чуть ли не мизантропом считают

Он более хамоват что-ли, не вызывает симпатии, так скажу.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

А русскоязычном читателю сразу задают неравенство статусов, ведь Властелин [колец] должен же чем-то отличаться от Владыки [эльфов].
Только словами..Английский King и французский Roi разве не равны? Наши переводчики любят их всех переводить как король. но в реале короли были только в больше. Как польское слово стало аналогом ВСЕХ европейских? Не знаю..Причем считается князь ниже по статусу короля.. Но ведь King и князь это по сути одно слово. произошедшее от скандинавского конунга. а вот слово Царь произошло от римского Кесарь. То есть император. Вроде значительно выше?
–––
Чтение-Сила


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:42  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, нет. Но никакой няшности нет и в помине. Он злой, эгоистичный, вредный да, мизантропичный, с краткими вспышками чего-то доброго и хорошего. Травит вполне себе взрослые анекдоты и все такое. Может, он в оригинале бьёт малыша, простите, насилует Бок, и прочее — не знаю. Но сдаётся мне, нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата sanchezzzz

Но сдаётся мне, нет.

Ок! Я понял.
Давайте с Карлсоном и правда свернём.


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 14:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Почему вы не берете, как вы ратовали, первое значение? В Гугле это Господин.
Вот кстати господин вполне аналог лорда. он может быть и Повелителем и Хозяином. А может просто слово такое .. ми лорд такой то. Господин такой то. Просто вежливость. Правда слово господин как Повелитель устарело весьма.. Сейчас это просто слово. Аналог английского мистер.
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 16:42  
цитировать   |    [  ] 
А Lord's Prayer будем переводить как "Молитва лордова"? А че, слово-то одно, а переводят разными. Непорядок.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 17:28  
цитировать   |    [  ] 
Так-то много хороших слов есть: get или take, например. Можно их тоже попытаться одинаково переводить во всем тексте — весело будет.
Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 17:59   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 18:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

А теперь — аналогия

так себе аналогия
поросята — фрукты одной грядки, а Элронд и Главна Гада — нет
между Нифами и Нафами можно поставить знак равенства, а между этими Лордами — нет.
В общем-то, для моего восприятия вопрос не принципиальный, я вполне и двух Господ/Властелинов стерплю. Но в противопоставлении Владыка/Властелин ничего ужасного не вижу, и не вижу здесь искажения замысла Профессора.
С другой стороны, меня и как улыбнулся Боромир не слишком волнует :)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

между Нифами и Нафами можно поставить знак равенства, а между этими Лордами — нет.
Опять же, откуда вы знаете то, что вы знаете? Вот новый читатель, который знакомится с произведением Толкина The Lord of the Rings в первый раз, он и не подозревает о сущности Саурона. И то, что к нему прилагается тот же эпитет, что и к эльфу Элронду, задаёт определённое отношение. А для русскоязычного читателя отношение задаётся другое.
Если вы будете произвольно исключать сначала мелкие детали, а потом крупные, то в результате у вас останется "Сказка о Кольце".
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 18:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

И то, что к нему прилагается тот же эпитет, что и к эльфу Элронду,


Не обязательно тот же. Lord of Heaven, lord Justice of Appeal и my lord — таки три разных лорда, которых при переводе на русский действительно не обязательно переводить одним и тем же словом.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Опять же, откуда вы знаете то, что вы знаете?

а я текст читаю, Толкин постарался мне рассказать о своих героях
потому как сущность Саурона не определяется словом Властелин, Господин или Большой начальник.
Как по титулу князь невозможно судить о характере его владельца. Это просто титул.

цитата tick

Если вы будете произвольно исключать сначала мелкие детали, а потом крупные, то в результате у вас останется "Сказка о Кольце".

и все мы умрем.
Во всех переводах Бильбо носит разную фамилию, однако катастрофы не случилось. А еще есть Странник, Колоброд и Бродяжник. И даже Суслень Маслютик.
Вы методично загоняете текст ВК в сферу сакральности. До абсурда.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 18:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Если вы будете произвольно исключать сначала мелкие детали, а потом крупные, то в результате у вас останется "Сказка о Кольце".

Так-то может и да. Но и в буквализм впадать не следует. Иначе получится подстрочник, читать который можно только в образовательных целях. Здесь недавно о таком писали — Онегин в переводе Набокова. перевод и три тома комментариев — труд чисто для филологов.
Вот слово king вы тоже будете одинаково переводить? Встретятся у вас в одном абзаце King of Scotland и Persian king — и что оба будут одним словом названы?
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Саурон — Lord of the Rings, и Элронд тоже, Lord of Rivendell. Для англоязычного читателя они описываются одним словом и тем самым ставятся на один уровень.
А русскоязычном читателю сразу задают неравенство статусов, ведь Властелин [колец] должен же чем-то отличаться от Владыки [эльфов].

Тоже думаю, что Lord имеет разные значения. Саурона можно назвать Властелином — кольца обладают силой влиять на все Средиземье. Элронд — почему Владыка (или кто еще)эльфов, он правит только Ривендейлом. Властелин определенной местности — как то не получается.


магистр

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 18:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Саурона можно назвать Властелином — кольца обладают силой влиять на все Средиземье. Элронд — почему Владыка (или кто еще)эльфов, он правит только Ривендейлом.

Вообще-то у Толкина Элронд в первую очередь не владыка, а Элронд.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 18:48  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Элронд.

Это как Гэндальф и этим все сказано ?:-)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 18:52  
цитировать   |    [  ] 
Емнип, он Lord of Rivendell, то есть повелитель, правитель конкретной области. Обращение Lord Elrond если и встречалось в речи, то, думаю, в значении "господин" и не более того. Проверять по тексту сейчас времени нет.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 20:42  
цитировать   |    [  ] 
Когда мне в свое время попался перевод, где вместо таинственных "истерлингов" появились какие-то "вастаки", я просто отбросил эту книгу. Просто не смог дальше читать. Одно это слово "вастаки" перечеркнуло весь перевод. (я совсем не знал английский, когда читал про истерлингов, воспринимал чисто по звучанию).
–––
Но смело мысль, в такие дни лети за грань,в планетный холод!
Вселенский серп,сев истин жни, толщ тайн дроби,вселенский молот!


авторитет

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 22:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Но и в буквализм впадать не следует.
Так, а кто определяет, где буквализм, а где точность? Почему вдруг все согласились, что даже пытаться не надо подобрать такой вариант, где Lord Elrond и Lord of the Ring будут переданы одним словом? Это что, прям табу какое-то?

цитата markfenz

Вот слово king вы тоже будете одинаково переводить? Встретятся у вас в одном абзаце King of Scotland и Persian king — и что оба будут одним словом названы?
Видите ли, всегда есть контекст. Насколько я понимаю, Persian king имеет отношение к реально существовавшим персидским царям. И в русской традиции задолго установилось это наименование. В случае вымышленной вселенной, однако, контекста либо нет, либо он задаётся прямо по тексту.
Вот когда англоязычный читатель видит в тексте у Толкина слово king, у него по-умолчанию ассоциация идёт с королями Западной Европы, а не с царями из восточных земель. Так и у русского читателя должны возникать аналогичные ассоциации. Если переводить The Return of the King как "Возвращение царя", то это разрушает контекст.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 5 сентября 2019 г. 22:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата Борис68

я совсем не знал английский


Потому они и показались таинственными. Так из самых обычных слов можно много таинственного наделать, если их не переводить, а только русскими буквами переписывать.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно
Страницы: 123...185186187188189...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх