автор |
сообщение |
markfenz 
 миротворец
      
|
5 сентября 2019 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev родине Карлсона чуть ли не мизантропом считают
Он более хамоват что-ли, не вызывает симпатии, так скажу.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick А русскоязычном читателю сразу задают неравенство статусов, ведь Властелин [колец] должен же чем-то отличаться от Владыки [эльфов]. Только словами..Английский King и французский Roi разве не равны? Наши переводчики любят их всех переводить как король. но в реале короли были только в больше. Как польское слово стало аналогом ВСЕХ европейских? Не знаю..Причем считается князь ниже по статусу короля.. Но ведь King и князь это по сути одно слово. произошедшее от скандинавского конунга. а вот слово Царь произошло от римского Кесарь. То есть император. Вроде значительно выше?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
sanchezzzz 
 гранд-мастер
      
|
5 сентября 2019 г. 14:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev, нет. Но никакой няшности нет и в помине. Он злой, эгоистичный, вредный да, мизантропичный, с краткими вспышками чего-то доброго и хорошего. Травит вполне себе взрослые анекдоты и все такое. Может, он в оригинале бьёт малыша, простите, насилует Бок, и прочее — не знаю. Но сдаётся мне, нет.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Почему вы не берете, как вы ратовали, первое значение? В Гугле это Господин. Вот кстати господин вполне аналог лорда. он может быть и Повелителем и Хозяином. А может просто слово такое .. ми лорд такой то. Господин такой то. Просто вежливость. Правда слово господин как Повелитель устарело весьма.. Сейчас это просто слово. Аналог английского мистер.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
|
tick 
 авторитет
      
|
5 сентября 2019 г. 17:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А почему неравенство? Почему вы не берете, как вы ратовали, первое значение? Я вам приведу аналогию, но не в целях усилить полемический задор, а напротив, прояснить позицию. Что ж до самого правильного перевода, то я в данном случае вообще никакого своего варианта не предлагал, но если бы предлагал, то тот, который одинаково бы подходил для замены как "Властелина колец", так и "Владыки Элронда". И Господин Колец / Господин Элронд — не худший из вариантов. Среди других — Властелин Элронд, и Владыка Колец. А теперь — аналогия.цитата ArchieG Где тут неравенство? Они оба — властители чего-то, а не лорды в английском смысле. И использовать для них в переводе одно слово никак не обязательно.
Если бы первый русский переводчик английской сказки Three Little Pigs решил, что по каким-то там его переводческим соображениям следует именовать Наф-Нафа и Ниф-Нифа поросятами, а Нуф-Нуфа не иначе как хряком, и все последующие переводчики глубокомысленно эту тенденцию бы поддержали... то мы имели бы примерно тот же уровень аргументации. Дескать, использовать одно слово в переводе ну никак не обязательно. Ведь у нас великий и могучий русский язык. И что там хотел сказать автор, это ещё кобыла на воде написала (обратный перевод с гуглтранслейта), а у переводчика есть чутьё. И т.д. и т.п.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
5 сентября 2019 г. 18:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick А теперь — аналогия
так себе аналогия поросята — фрукты одной грядки, а Элронд и Главна Гада — нет между Нифами и Нафами можно поставить знак равенства, а между этими Лордами — нет. В общем-то, для моего восприятия вопрос не принципиальный, я вполне и двух Господ/Властелинов стерплю. Но в противопоставлении Владыка/Властелин ничего ужасного не вижу, и не вижу здесь искажения замысла Профессора. С другой стороны, меня и как улыбнулся Боромир не слишком волнует :)
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
5 сентября 2019 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev между Нифами и Нафами можно поставить знак равенства, а между этими Лордами — нет. Опять же, откуда вы знаете то, что вы знаете? Вот новый читатель, который знакомится с произведением Толкина The Lord of the Rings в первый раз, он и не подозревает о сущности Саурона. И то, что к нему прилагается тот же эпитет, что и к эльфу Элронду, задаёт определённое отношение. А для русскоязычного читателя отношение задаётся другое. Если вы будете произвольно исключать сначала мелкие детали, а потом крупные, то в результате у вас останется "Сказка о Кольце".
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
5 сентября 2019 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick И то, что к нему прилагается тот же эпитет, что и к эльфу Элронду,
Не обязательно тот же. Lord of Heaven, lord Justice of Appeal и my lord — таки три разных лорда, которых при переводе на русский действительно не обязательно переводить одним и тем же словом.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
5 сентября 2019 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Опять же, откуда вы знаете то, что вы знаете?
а я текст читаю, Толкин постарался мне рассказать о своих героях потому как сущность Саурона не определяется словом Властелин, Господин или Большой начальник. Как по титулу князь невозможно судить о характере его владельца. Это просто титул.
цитата tick Если вы будете произвольно исключать сначала мелкие детали, а потом крупные, то в результате у вас останется "Сказка о Кольце".
и все мы умрем. Во всех переводах Бильбо носит разную фамилию, однако катастрофы не случилось. А еще есть Странник, Колоброд и Бродяжник. И даже Суслень Маслютик. Вы методично загоняете текст ВК в сферу сакральности. До абсурда.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
5 сентября 2019 г. 18:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Если вы будете произвольно исключать сначала мелкие детали, а потом крупные, то в результате у вас останется "Сказка о Кольце".
Так-то может и да. Но и в буквализм впадать не следует. Иначе получится подстрочник, читать который можно только в образовательных целях. Здесь недавно о таком писали — Онегин в переводе Набокова. перевод и три тома комментариев — труд чисто для филологов. Вот слово king вы тоже будете одинаково переводить? Встретятся у вас в одном абзаце King of Scotland и Persian king — и что оба будут одним словом названы?
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Саурон — Lord of the Rings, и Элронд тоже, Lord of Rivendell. Для англоязычного читателя они описываются одним словом и тем самым ставятся на один уровень. А русскоязычном читателю сразу задают неравенство статусов, ведь Властелин [колец] должен же чем-то отличаться от Владыки [эльфов].
Тоже думаю, что Lord имеет разные значения. Саурона можно назвать Властелином — кольца обладают силой влиять на все Средиземье. Элронд — почему Владыка (или кто еще)эльфов, он правит только Ривендейлом. Властелин определенной местности — как то не получается.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
5 сентября 2019 г. 18:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Саурона можно назвать Властелином — кольца обладают силой влиять на все Средиземье. Элронд — почему Владыка (или кто еще)эльфов, он правит только Ривендейлом.
Вообще-то у Толкина Элронд в первую очередь не владыка, а Элронд.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
5 сентября 2019 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Емнип, он Lord of Rivendell, то есть повелитель, правитель конкретной области. Обращение Lord Elrond если и встречалось в речи, то, думаю, в значении "господин" и не более того. Проверять по тексту сейчас времени нет.
|
|
|
Борис68 
 авторитет
      
|
5 сентября 2019 г. 20:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда мне в свое время попался перевод, где вместо таинственных "истерлингов" появились какие-то "вастаки", я просто отбросил эту книгу. Просто не смог дальше читать. Одно это слово "вастаки" перечеркнуло весь перевод. (я совсем не знал английский, когда читал про истерлингов, воспринимал чисто по звучанию).
|
––– Но смело мысль, в такие дни лети за грань,в планетный холод! Вселенский серп,сев истин жни, толщ тайн дроби,вселенский молот! |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
5 сентября 2019 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Но и в буквализм впадать не следует. Так, а кто определяет, где буквализм, а где точность? Почему вдруг все согласились, что даже пытаться не надо подобрать такой вариант, где Lord Elrond и Lord of the Ring будут переданы одним словом? Это что, прям табу какое-то?
цитата markfenz Вот слово king вы тоже будете одинаково переводить? Встретятся у вас в одном абзаце King of Scotland и Persian king — и что оба будут одним словом названы? Видите ли, всегда есть контекст. Насколько я понимаю, Persian king имеет отношение к реально существовавшим персидским царям. И в русской традиции задолго установилось это наименование. В случае вымышленной вселенной, однако, контекста либо нет, либо он задаётся прямо по тексту. Вот когда англоязычный читатель видит в тексте у Толкина слово king, у него по-умолчанию ассоциация идёт с королями Западной Европы, а не с царями из восточных земель. Так и у русского читателя должны возникать аналогичные ассоциации. Если переводить The Return of the King как "Возвращение царя", то это разрушает контекст.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Ursin 
 философ
      
|
5 сентября 2019 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Борис68 я совсем не знал английский
Потому они и показались таинственными. Так из самых обычных слов можно много таинственного наделать, если их не переводить, а только русскими буквами переписывать.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|