Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 19:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Ursin

То есть опять те же несчастные несколько имен, которые как ни переведи — кого-нибудь не устроит
Патамушта надо переводить правильно, а неправильно нельзя!:-[
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 19:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Патамушта надо переводить правильно, а неправильно нельзя!

C этим тезисом трудно не согласиться.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
Об именах. Складывается такое впечатление, что о "качестве" перевода судят по именам героев — переведённым или оставленным в оригинальном звучании. Какой вариант лучше? Для детских книг однозначно нужно переводить значащие имена. Подлинные имена не только ребёнок, но и взрослый русский не выговорит даже в трезвом состоянии.
Вот, имена из вольного перевода Волкова и Баума.
У Волкова героиню зовут Элли — сокращённое от Алисы — явный намёк на героиню Кэррола. У Баума её зовут Дороти — это тоже сокращение от полного имени Доротея. Уже это имя характеризует героиню: Доротея по гречески — Дар богов, следовательно, ребёнок был долгожданный, но родители, скорее всего, умерли. Почти наверняка они были из артистической среды. Русское имя с тем же значением — Дарья, сокращённое — Даша. Мужской вариант имени Доротея — Теодор или русское Фёдор. Имя брата Даши — Тим — тоже сокращенное от Тимотей, Timothy, по русски — Тимофей, сокращенное Тимоша.
Древние римляне и восточные народы "переводили" или заменяли на свои даже имена богов. Вместо Зевса — Юпитер, вместо Афродиты — Венера и т.д


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 20:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата шерлок

Об именах. Складывается такое впечатление, что о "качестве" перевода судят по именам героев — переведённым или оставленным в оригинальном звучании.


В данном случае — почему нет? Если автор написал "Руководство по переводу имен собственных", а переводчик плевать на него хотел — велика вероятность, что к остальному тексту он отнесся так же.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 
шерлок

цитата шерлок

Элли — сокращённое от Алисы

Ellie — сокращенное от Alice? Обожаю эту народную этимологию. Про русское имя Дарья тоже смешно. Загляните в святцы, что ли.

В целом же бороться с оценкой перевода по трактовке имен бесполезно. Все равно критерий у 90%, такое впечатление, читателей один — имя переведено не так, как в кино? в печку эту книжку.


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 21:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата шерлок

Доротея по гречески — Дар богов, следовательно, ребёнок был долгожданный, но родители, скорее всего, умерли. Почти наверняка они были из артистической среды.

Нет ее родители не умерли и нет не из артистической семьи, они фермеры.
По видимому Ваша версия слишком конспирологична.
Так что в Канзасе может быть только Тим, а не Тимофей.

цитата Ursin

То есть опять те же несчастные несколько имен, которые как ни переведи — кого-нибудь не устроит.

Никак не нужно имена переводить. Так и до Федора Сумкина недалеко.:-D


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 21:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата penelope

Все равно критерий у 90%, такое впечатление, читателей один — имя переведено не так, как в кино? в печку эту книжку.

Обижаете. Думаю здесь и нет таких, кто сначала кино смотрел.


магистр

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата brokenmen

Так и до Федора Сумкина недалеко.

Федор Сумкин между прочим — непревзойденная вершина! ;-)
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
Оказывается, что героиню "Волшебника Изумрудноо города" звали Ellie. Смешно.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 22:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Федор Сумкин между прочим — непревзойденная вершина!


И вот тут Федору Сидоренко стало обидно :)


миротворец

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 22:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Всеславуром, кстати.


это сначала. Потом он сменил имя на Горислав. От него — князь Олег Гориславич, упоминаемый в Слове о полку
–––
осень - она не спросит...


философ

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 22:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата k2007

Потом он сменил имя на Горислав
Потом снова на Всеславур
–––
Чтение-Сила


миротворец

Ссылка на сообщение 30 августа 2019 г. 22:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Потом снова на Всеславур


а, тогда это вполне научное явление. Служил на Руси разным князьям под другим именем (как Арагорн в Гондоре), потом вернулся обратно в Раздол и снова вернул старое имя
–––
осень - она не спросит...


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2019 г. 14:27  
цитировать   |    [  ] 
В переводе Грузберга и Александровой будут отредактированы "плохие" моменты в новом издании?


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2019 г. 14:43  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones никакой редактуры. Это ведь не "лучший перевод ВК", а "ВК в разных переводах".


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2019 г. 15:17  
цитировать   |    [  ] 
Как минимум хорошо то, что эта версия перевода вообще будет выпущена на бумаге, ранее была доступна лишь в цифровом варианте.
chief о сроках выхода до сих пор ничего не известно?
–––
ищу вопросы на свои ответы


активист

Ссылка на сообщение 31 августа 2019 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 
Luсifer — в ноябре.


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2019 г. 15:49  
цитировать   |    [  ] 
И это будет именно версия Александровой образца 2000 г., о которой говорили, что от Грузберга в ней мало осталось? Редактуру с ним никто не согласовывал. Или это будет версия "липецкого сувенира"?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2019 г. 15:51  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 что еще за липецкий сувенир????

chief :beer:
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 31 августа 2019 г. 15:55  
цитировать   |    [  ] 
chief Спасибо. Можете ли объяснить, почему выгоднее издавать перевод без правок? Так он кажется подлинным, не испорченным, таким, каким задумывался, или есть какие-то другие причины? (Однако Григру почему-то издаётся отредактированный).

Lucifer, да очередная малотиражка.
Страницы: 123...169170171172173...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх