автор |
сообщение |
urs 
 магистр
      
|
30 августа 2019 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin То есть опять те же несчастные несколько имен, которые как ни переведи — кого-нибудь не устроит Патамушта надо переводить правильно, а неправильно нельзя!
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
30 августа 2019 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Патамушта надо переводить правильно, а неправильно нельзя!
C этим тезисом трудно не согласиться.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
шерлок 
 философ
      
|
30 августа 2019 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Об именах. Складывается такое впечатление, что о "качестве" перевода судят по именам героев — переведённым или оставленным в оригинальном звучании. Какой вариант лучше? Для детских книг однозначно нужно переводить значащие имена. Подлинные имена не только ребёнок, но и взрослый русский не выговорит даже в трезвом состоянии. Вот, имена из вольного перевода Волкова и Баума. У Волкова героиню зовут Элли — сокращённое от Алисы — явный намёк на героиню Кэррола. У Баума её зовут Дороти — это тоже сокращение от полного имени Доротея. Уже это имя характеризует героиню: Доротея по гречески — Дар богов, следовательно, ребёнок был долгожданный, но родители, скорее всего, умерли. Почти наверняка они были из артистической среды. Русское имя с тем же значением — Дарья, сокращённое — Даша. Мужской вариант имени Доротея — Теодор или русское Фёдор. Имя брата Даши — Тим — тоже сокращенное от Тимотей, Timothy, по русски — Тимофей, сокращенное Тимоша. Древние римляне и восточные народы "переводили" или заменяли на свои даже имена богов. Вместо Зевса — Юпитер, вместо Афродиты — Венера и т.д
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
30 августа 2019 г. 20:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Об именах. Складывается такое впечатление, что о "качестве" перевода судят по именам героев — переведённым или оставленным в оригинальном звучании.
В данном случае — почему нет? Если автор написал "Руководство по переводу имен собственных", а переводчик плевать на него хотел — велика вероятность, что к остальному тексту он отнесся так же.
|
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
30 августа 2019 г. 20:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
шерлок цитата шерлок Элли — сокращённое от Алисы
Ellie — сокращенное от Alice? Обожаю эту народную этимологию. Про русское имя Дарья тоже смешно. Загляните в святцы, что ли.
В целом же бороться с оценкой перевода по трактовке имен бесполезно. Все равно критерий у 90%, такое впечатление, читателей один — имя переведено не так, как в кино? в печку эту книжку.
|
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
30 августа 2019 г. 21:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Доротея по гречески — Дар богов, следовательно, ребёнок был долгожданный, но родители, скорее всего, умерли. Почти наверняка они были из артистической среды.
Нет ее родители не умерли и нет не из артистической семьи, они фермеры. По видимому Ваша версия слишком конспирологична. Так что в Канзасе может быть только Тим, а не Тимофей.
цитата Ursin То есть опять те же несчастные несколько имен, которые как ни переведи — кого-нибудь не устроит.
Никак не нужно имена переводить. Так и до Федора Сумкина недалеко.
|
|
|
brokenmen 
 философ
      
|
30 августа 2019 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата penelope Все равно критерий у 90%, такое впечатление, читателей один — имя переведено не так, как в кино? в печку эту книжку.
Обижаете. Думаю здесь и нет таких, кто сначала кино смотрел.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
30 августа 2019 г. 21:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата brokenmen Так и до Федора Сумкина недалеко.
Федор Сумкин между прочим — непревзойденная вершина! 
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
шерлок 
 философ
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
30 августа 2019 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Всеславуром, кстати.
это сначала. Потом он сменил имя на Горислав. От него — князь Олег Гориславич, упоминаемый в Слове о полку
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
30 августа 2019 г. 22:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Потом снова на Всеславур
а, тогда это вполне научное явление. Служил на Руси разным князьям под другим именем (как Арагорн в Гондоре), потом вернулся обратно в Раздол и снова вернул старое имя
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
chief 
 активист
      
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
31 августа 2019 г. 15:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как минимум хорошо то, что эта версия перевода вообще будет выпущена на бумаге, ранее была доступна лишь в цифровом варианте. chief о сроках выхода до сих пор ничего не известно?
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
chief 
 активист
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
31 августа 2019 г. 15:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И это будет именно версия Александровой образца 2000 г., о которой говорили, что от Грузберга в ней мало осталось? Редактуру с ним никто не согласовывал. Или это будет версия "липецкого сувенира"?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
31 августа 2019 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
chief Спасибо. Можете ли объяснить, почему выгоднее издавать перевод без правок? Так он кажется подлинным, не испорченным, таким, каким задумывался, или есть какие-то другие причины? (Однако Григру почему-то издаётся отредактированный).
Lucifer, да очередная малотиражка.
|
|
|