автор |
сообщение |
chief 
 активист
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
18 августа 2019 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Так что придется делать "эталонный" (я осознанно ставлю кавычки) перевод, который по сути будет черновиком черновика.
Вполне возможно, но, на всякий случай, упомяну, что версия ВК из ИС — это совсем другой текст. Например, Часть 6, The Return of the Shadow, начинается с пяти различных версий знаменитого начала ВК. В некоторых версиях есть персонажи, позднее не вошедшие в ВК. Есть персонажи с похожими именами, как бы промежуточные варианты на пути к номенклатуре ВК. Не определившись с последней, трудно заниматься ее историей. Это как заниматься историей коммунизма, о котором много говорили, но так и не построили.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
18 августа 2019 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 но, на всякий случай, упомяну, что версия ВК из ИС — это совсем другой текст.
а вы сам-то ВК с нашей прошлой дискуссии прочли? А то у вас там 19 век, во Властелине-то ;)
|
|
|
JimR 
 миродержец
      
|
18 августа 2019 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief JimR а что такое "художественный перевод ВК"?
Возможно, я не так понял. Под термином "черновик" я предположил документ для внутреннего пользования. А хочется увидеть результат (перевод ВК как база для ИС) в печатном виде. Естественно, не как черновик, а уже как полноценный перевод .
|
––– Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности. - читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..." |
|
|
chief 
 активист
      
|
18 августа 2019 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
JimR а он и появится. Скажем, в серии "ВК в разных переводах". "Черновик" в данном случае означает, что текст создается как базис для другого текста, а не как самоценное и самостоятельное произведение. А перевод Муравьева-Кистяковского будет по-прежнему основным издаваемым и читаемым.
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
19 августа 2019 г. 08:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sh7 "Good gracious me!" как "Боже милостивый!" усмотрел «выразительный протест» против подавления религии в СССР.
А, да. Один из его многочисленных глюков. Имхо, там строго наоборот: у англичан не принято всуе поминать господа, поэтому есть куча эвфемизмов, типа двух процитированных вами. А в русском как раз всякие "боже мой" никакого религиозного оттенка не несли и протестом отродясь не были. Так что оставить упоминание бога в подобных фразах — вполне правомочно, это еще не самый большой толкиновский анахронизм.
|
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
19 августа 2019 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones "оh my god"
Говорят, конечно — но, насколько я понимаю, это менее принято, по вышеописанным причинам. У американцев, кстати, "омайгадов" больше встречается, по моему ощущению, но уже со "стертым значением", как внерелигиозное междометие.
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
|
Наследный принц 
 магистр
      
|
19 августа 2019 г. 11:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Говорят, конечно — но, насколько я понимаю, это менее принято, по вышеописанным причинам. У американцев, кстати, "омайгадов" больше встречается, по моему ощущению, но уже со "стертым значением", как внерелигиозное междометие.
Да, и у англичан, и у американцев принято реже упоминать собственно Бога. Разные замены и вроде God на Good и пр. Да и как междометие чаще обрывается просто на oh my... Возможно в первой половине 20-ого это было еще ярче выражено. А американцы чаще Иисуса поминают.
|
––– All Heil Kek! #FreeKekistan! ...and above all things, the Emperor will protect. |
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
19 августа 2019 г. 12:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga цитата chief
текст создается как базис для другого текста,
Не вполне понял: этот перевод создается уже сейчас? Кем, если не секрет? Присоединяюсь к вопросу, тоже интересно.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
|
ArchieG 
 философ
      
|
19 августа 2019 г. 16:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лихачева это хорошо Только с редактурой повнимательнее бы, а то ее Сильм плоховато вышел. Издали качественно, но куча редакторских (или корректорских) ляпов в тексте, типа прозвищ королей с маленькой буквы.
|
––– Саратов |
|
|
Корнеев 
 авторитет
      
|
29 августа 2019 г. 09:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подскажите пожалуйста, что в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского такого, что за него отдано больше всего голосов? Не критикую, просто ещё до него не добрался.
|
|
|
Seidhe 
 миротворец
      
|
|
Корнеев 
 авторитет
      
|
29 августа 2019 г. 09:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Он был первым! И этим всё сказано...
Понятно. Тогда, да. Ностальжи, и всё такое. Вообще, чувствую себя каким-то динозавром. В молодости Толкин проскочил мимо. Совсем. Сейчас пытаю наверстать. Сразу понравился перевод Каменкович-Каррик и В.А.М.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
29 августа 2019 г. 09:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если точнее он был первым массовым. Издан в "Детской литературе" и "Радуге", был в библиотеках, дети читали, вот и стал самым горячо любимым в народе.
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
29 августа 2019 г. 10:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Корнеев Подскажите пожалуйста, что в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского такого, что за него отдано больше всего голосов? он ближе русскому читателю очень красивый славянизированный переводцитата С.Соболев Если точнее он был первым массовым. первым изданным точнее. До него не было даже немассового издания
|
––– Чтение-Сила |
|
|