Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 
JimR а что такое "художественный перевод ВК"?


философ

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

Так что придется делать "эталонный" (я осознанно ставлю кавычки) перевод, который по сути будет черновиком черновика.


Вполне возможно, но, на всякий случай, упомяну, что версия ВК из ИС — это совсем другой текст. Например, Часть 6, The Return of the Shadow, начинается с пяти различных версий знаменитого начала ВК. В некоторых версиях есть персонажи, позднее не вошедшие в ВК. Есть персонажи с похожими именами, как бы промежуточные варианты на пути к номенклатуре ВК. Не определившись с последней, трудно заниматься ее историей. Это как заниматься историей коммунизма, о котором много говорили, но так и не построили.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

но, на всякий случай, упомяну, что версия ВК из ИС — это совсем другой текст.

а вы сам-то ВК с нашей прошлой дискуссии прочли? А то у вас там 19 век, во Властелине-то ;)


миродержец

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

JimR а что такое "художественный перевод ВК"?

Возможно, я не так понял. Под термином "черновик" я предположил документ для внутреннего пользования. А хочется увидеть результат (перевод ВК как база для ИС) в печатном виде.
Естественно, не как черновик, а уже как полноценный перевод .
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Щербак-Жуков "Мой Кир Булычёв..."


активист

Ссылка на сообщение 18 августа 2019 г. 19:18  
цитировать   |    [  ] 
JimR а он и появится. Скажем, в серии "ВК в разных переводах". "Черновик" в данном случае означает, что текст создается как базис для другого текста, а не как самоценное и самостоятельное произведение. А перевод Муравьева-Кистяковского будет по-прежнему основным издаваемым и читаемым.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2019 г. 08:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата sh7

"Good gracious me!" как "Боже милостивый!" усмотрел «выразительный протест» против подавления религии в СССР.


А, да. Один из его многочисленных глюков. Имхо, там строго наоборот: у англичан не принято всуе поминать господа, поэтому есть куча эвфемизмов, типа двух процитированных вами. А в русском как раз всякие "боже мой" никакого религиозного оттенка не несли и протестом отродясь не были. Так что оставить упоминание бога в подобных фразах — вполне правомочно, это еще не самый большой толкиновский анахронизм.


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2019 г. 09:53  
цитировать   |    [  ] 
vxga а как же "оh my god"? Разве не говорят?


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2019 г. 11:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

"оh my god"


Говорят, конечно — но, насколько я понимаю, это менее принято, по вышеописанным причинам. У американцев, кстати, "омайгадов" больше встречается, по моему ощущению, но уже со "стертым значением", как внерелигиозное междометие.


авторитет

Ссылка на сообщение 19 августа 2019 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата chief

текст создается как базис для другого текста,

Не вполне понял: этот перевод создается уже сейчас? Кем, если не секрет?


магистр

Ссылка на сообщение 19 августа 2019 г. 11:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Говорят, конечно — но, насколько я понимаю, это менее принято, по вышеописанным причинам. У американцев, кстати, "омайгадов" больше встречается, по моему ощущению, но уже со "стертым значением", как внерелигиозное междометие.


Да, и у англичан, и у американцев принято реже упоминать собственно Бога. Разные замены и вроде God на Good и пр. Да и как междометие чаще обрывается просто на oh my... Возможно в первой половине 20-ого это было еще ярче выражено. А американцы чаще Иисуса поминают.
–––
All Heil Kek! #FreeKekistan!
...and above all things, the Emperor will protect.


миродержец

Ссылка на сообщение 19 августа 2019 г. 12:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

цитата chief

текст создается как базис для другого текста,

Не вполне понял: этот перевод создается уже сейчас? Кем, если не секрет?
Присоединяюсь к вопросу, тоже интересно.
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


миротворец

Ссылка на сообщение 19 августа 2019 г. 12:17  
цитировать   |    [  ] 
vxga, Veronika
Да подождите вы! :-[ Сурприз будет! ;-) :-)))


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2019 г. 12:34  
цитировать   |    [  ] 
Да по-любому Лихачева будет.


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2019 г. 12:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Не вполне понял: этот перевод создается уже сейчас? Кем, если не секрет?

Публиковалось же ранее ;-)
https://fantlab.ru/forum/forum1page1/topi...
–––
ищу вопросы на свои ответы


философ

Ссылка на сообщение 19 августа 2019 г. 16:53  
цитировать   |    [  ] 
Лихачева это хорошо:-)
Только с редактурой повнимательнее бы, а то ее Сильм плоховато вышел. Издали качественно, но куча редакторских (или корректорских) ляпов в тексте, типа прозвищ королей с маленькой буквы.
–––
Саратов


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 09:20  
цитировать   |    [  ] 
Подскажите пожалуйста, что в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского такого, что за него отдано больше всего голосов?
Не критикую, просто ещё до него не добрался.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 09:23  
цитировать   |    [  ] 
Корнеев
Он был первым! И этим всё сказано... ;-)


авторитет

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 09:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Он был первым! И этим всё сказано...

Понятно. Тогда, да. Ностальжи, и всё такое.
Вообще, чувствую себя каким-то динозавром. В молодости Толкин проскочил мимо. Совсем. Сейчас пытаю наверстать.
Сразу понравился перевод Каменкович-Каррик и В.А.М.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 09:33  
цитировать   |    [  ] 
Если точнее он был первым массовым. Издан в "Детской литературе" и "Радуге", был в библиотеках, дети читали, вот и стал самым горячо любимым в народе.


философ

Ссылка на сообщение 29 августа 2019 г. 10:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Корнеев

Подскажите пожалуйста, что в переводе В. Муравьева и А. Кистяковского такого, что за него отдано больше всего голосов?
он ближе русскому читателю:-) очень красивый славянизированный перевод

цитата С.Соболев

Если точнее он был первым массовым.
первым изданным точнее. До него не было даже немассового издания
–––
Чтение-Сила
Страницы: 123...166167168169170...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх