автор |
сообщение |
psw 
 философ
      
|
11 августа 2019 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Тут что-то странное, поскольку Биллингс в Монтане, а Денвер и Эль-Пасо в Колорадо. А Эль-Пасо разве не на западе Техаса, у границы с Мексикой? Похоже, что этот самый водораздел идет от Биллингса до Эль-Пасо.
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
11 августа 2019 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, по смыслу Денвер — самое большое место для сборищ на передовых хребтах Скалистых гор от Биллингса до Эль-Пасо. В смысле самый большой от Биллингса до Эль-Пасо, прильнувший к передовым хребтам.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
11 августа 2019 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw Похоже, что этот самый водораздел идет от Биллингса до Эль-Пасо.
Водораздел идёт через всю Америку
Я уже думаю, может, у них там, в будущем, Денвер разросся от Монтаны до Эль-Пасо? Но как-то слишком уж фантастично. Возможно, стоит дать ещё следующий абзац.
цитата The dome stretches up beyond the range of the house lights. If it were rigid, there could never be a Rocky Mountain Central Arena. But it's made of a flexible plastic- variant and blowers funnel up heated air to keep it buoyant. We're on the inner skin of a giant balloon. When the arena's full, the body heat from the audience keeps the dome aloft, and the arena crew turns off the blowers.
За хребтом городских огней вверх тянется купол. Будь он жёстким, "Центральной арены" в Скалистых горах попросту бы не существовало, но его сделали из гибкого пластика и нагнетатели гонят вверх нагретый воздух, чтобы купол не падал. Мы сейчас близ внутренней оболочки огромного воздушного шара. Когда арену заполнят люди, тепло их тел поможет удерживать купол наверху и здешняя обслуга выключит нагнетатели.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
11 августа 2019 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, весь выделенный текст — определение, относящееся к Rocky Mountains (обычно во мн. ч.).
цитата psw А Эль-Пасо разве не на западе Техаса, у границы с Мексикой? Похоже, что этот самый водораздел идет от Биллингса до Эль-Пасо.
Верно, и этот горный хребет и есть Скалистые горы. Они уходят и дальше на север в Канаду, а от Биллингса автор "отсчитывает" город-ленту на юг до Эль-Пасо вдоль хребта Скалистых гор.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
12 августа 2019 г. 01:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 весь выделенный текст — определение, относящееся к Rocky Mountains (обычно во мн. ч.).
Спасибо. Думала об этом, но смущает несколько мест 1. strip-city как-то странно сравнивать горы с городом, хоть эти Рокиз и впрямь идут лентой причём их лентовидность можно оценить лишь с большой высоты: ширина гор достигает 700 километров.
2. Скалистые горы являются естественным водоразделом между бассейнами Тихого и Атлантического океанов. strip-city clinging to the front ranges of the continental divide а тут написано, что город льнёт к передовым хребтам водораздела как Рокиз могут прилипать к передовым хребтам водораздадела, которым сами же и являются?
3. all the way from Billings down to the southern suburb of El Paso. Рокиз много длиннее: Скалистые горы тянутся на 4830 километров с севера на юг от самой северной точки в провинции Британская Колумбия (Канада) до штата Нью-Мексико на юго-западе США.
The dome stretches up beyond the range of the house lights. (след. абзац) тут возникает образ хребта, усеянного точками света от городских домов а заодно возникает мысль об англомерации, протянувшейся от Биллибингса до Эль-Пальсо но тут я очень неуверена, слишком уж фантастично хотя вот у Гранта тут огромная англомерация длиной почти со всё Восточное побережье оба рассказа написаны в конце 70-х. Может, тогда была популярна такая идея?
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
12 августа 2019 г. 03:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, вполне возможно, что Rocky Mountain это не опечатка. Если принять его буквально, в ед. ч., то тогда это и есть название этого фантастического города-ленты: Скалистая Гора :) Тогда уже переводить легче. Определение новое, авторское, полет фантазии ничем не сдерживается.
"front ranges" употреблены, видимо, тоже буквально, и их не следует путать с Front Range, т.е. Передовой хребет, имя собственное. Если автору так нужна эта лексика, то переведите как "передовые хребты". Город-лента Скалистая Гора проходит вдоль передовых хребтов от Б до Э-П.
Но проверьте эту гипотезу далее по тексту. Если Rocky Mountain в ед. ч. продолжает встречаться, то это должно быть только в значении названия города и ничему другому не противоречить.
Понять логику купола без знания всех фант. допущений трудно. Надувают, чтобы он был виден всему городу Скалистая Гора?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
12 августа 2019 г. 05:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR This is the largest gathering place in all of Rocky Mountain, that heterogeneous, anachronistic strip-city clinging to the front ranges of the continental divide all the way from Billings down to the southern suburb of El Paso.
Я думаю, что в этом контексте Rocky Mountain — город будущего, протянувшийся вдоль восточного края Скалистых гор от Вайоминга до границы с Мексикой. В таком случае я перевел бы примерно так: «Здесь собираются самые многолюдные толпы во всем Роки-Маунтене — этом разнородном, анахроничном городе-полосе, протянувшемся вдоль передовых хребтов континентального водораздела от Биллингса до южной окраины Эль-Пасо».
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
12 августа 2019 г. 06:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Строго говоря, водораздел тянется через все Кордильеры от Аляски до Панамы, а не только по Скалистым горам. continental divide тут употреблено как синоним Rocky Mountain. То есть: "город, прилепившийся к передовым хребтам этого континентального водораздела". Что касается all the way from Billings down to the southern suburb of El Paso, то тут из рассказа станет виднее — то ли действительно город такой длинный, а если нет, то это самый большой город в Скалистых горах от Биллингса до Эль-Пасо. То есть если выкинуть оборот про сам город, то вот так имеет смысл? This is the largest gathering place in all of Rocky Mountain all the way from Billings down to the southern suburb of El Paso.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
12 августа 2019 г. 10:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Но проверьте эту гипотезу далее по тексту. Если Rocky Mountain в ед. ч. продолжает встречаться, то это должно быть только в значении названия города и ничему другому не противоречить.
Спасибо всем!
Увы, в рассказе дальше о городе в Скалистых горах ничего нет. Рассказ о музыке. ГГ (что-то вроде звукорежиссёра) со своей звездой приезжают в эту локацию и тут у них на арене под куполом должен быть концерт. Остальной текст про концерт.
|
|
|
Aryan 
 миротворец
      
|
12 августа 2019 г. 22:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR strip-city как-то странно сравнивать горы с городом, хоть эти Рокиз и впрямь идут лентой причём их лентовидность можно оценить лишь с большой высоты: ширина гор достигает 700 километров.
strip city WORD ORIGIN noun a continuous area of urban development lying between or embracing two or more large cities and having a population of at least one million; megalopolis.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Angvat 
 магистр
      
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
14 августа 2019 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть фраза в киргизской сказке -"Бир жардын башында бир алачык турат". Перевел я ее так — "На вершине одного яра стоит лачуга". Насколько понятна эта фраза? Не требуется ли ее переделать? Слова "яр" и "лачуга" очень хочется оставить, ведь они практически одинаковы с соответствующими словами из киргизского оригинала — "жар" и "алачык".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
14 августа 2019 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan На вершине одного яра стоит лачуга".
С лачугой все понятно. А вот яр — слово знакомое, но смысл его помнился плохо. В Википедии значение двоякое: высокий крутой берег или же долина определенного рельефа. К обоим значениям слово вершина не подходит. А какую деталь рельефа означает "жар"?
|
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
14 августа 2019 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица А какую деталь рельефа означает "жар"? — высокий крутой берег или обрыв с крутым же склоном.
цитата Лунатица К обоим значениям слово вершина не подходит. — это почему же? У высокого берега не может быть вершины (в смысле самой верхней точки)?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
14 августа 2019 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan это почему же? У высокого берега не может быть вершины (в смысле самой верхней точки)?
Вершины быть не может, т.к. берег — вещь протяженная, а вершина — это точка. Лучше сказать "на самом верху крутого/обрывистого берега". Или же "высоко на яру", если слово хочется сохранить.
|
|
|
Shov 
 активист
      
|
|
Beksultan 
 миродержец
      
|
14 августа 2019 г. 20:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица Вершины быть не может, т.к. берег — вещь протяженная, а вершина — это точка. Лучше сказать "на самом верху крутого/обрывистого берега". Или же "высоко на яру", если слово хочется сохранить. — ясно, спасибо.
цитата Shov У слова "яр" нет значений, с которыми соотносилось бы слово "вершина". — а это точно? А как же тогда:
цитата Парторг Голубинь и капитан Прохоров замерли, затаив дыхание, глядя друг на друга, стиснули зубы; они оба вдруг почувствовали, что между грузовиком и их серьезным разговором есть связь, что-то есть важное в том, поднимется ли на вершину обского яра перегруженная машина или снова отступит. Виль Липатов. И это все о нем.
Или еще вот.


|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Shov 
 активист
      
|
14 августа 2019 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan а это точно?
Точно.
цитата Beksultan А как же тогда
Недоразумение. А кто авторы, не подскажете? Нашлось только к первой цитате.
|
|
|
Shov 
 активист
      
|
14 августа 2019 г. 22:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, во втором и третьем примере дан взгляд снизу, от реки. Высокий берег там может восприниматься как гора, и слово "вершина" в таком контексте можно читать как метафору.
|
|
|