автор |
сообщение |
rumeron87 
 миродержец
      
|
12 июня 2019 г. 06:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Над вот этим фрагментомцитата Revenge, it is said, is best served cold. I could see myself looking down on the gravestones of those fools in the Bioethics Commission in, say ... oh, about 500 years' time. They'd be very cold indeed by then.
цитата Говорят, месть это блюдо, которое подают холодным. И я будто видел имена тех дураков из Комиссии по биоэтике на их могильных плитах... лет эдак через 500. На очень холодных могильных плитах. долго карпел... вот бы вариант подобрать получше.
цитата Лунатица И "она так совершенна" звучит не очень. "Она совершенна", "она совершенство", "она чудесна".. В оригиналецитата "Then who ..." I followed his gaze to Heloise. "Oh." "She's perfect just the way she is," he said quietly. "And that, Doctor, is the way she's going to stay."
Приемлемо ли так сильно укоротить фразу?
На счёт оформления диалогов, если я правильно понял нужно либо полностью копировать английскую грамматику с кавычками, либо как у нас принято — Через тире? То есть у меня совсем неправильно?
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
12 июня 2019 г. 06:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 Revenge, it is said, is best served cold. I could see myself looking down on the gravestones of those fools in the Bioethics Commission in, say ... oh, about 500 years' time. They'd be very cold indeed by then.
Говорят, что месть — блюдо, которое лучше всего подавать холодным. Я мог бы сам в этом убедиться, взглянув на могильные плиты этих болванов из Комиссии по биоэтике... скажем, лет через 500. К тому времени они успеют здорово остыть.
цитата rumeron87 "She's perfect just the way she is," he said quietly. "And that, Doctor, is the way she's going to stay."
«Она совершенна — такая, какая она есть, — тихо сказал он. — И такой, доктор, она останется».
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
12 июня 2019 г. 06:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 либо полностью копировать английскую грамматику с кавычками, либо как у нас принято — Через тире?
Использование русских кавычек в диалогах ни в коем случае не является «копированием английской грамматики».
По-русски прямая речь начинается с абзаца и с открывающей фразу русской кавычки; если прямая речь того же персонажа продолжается в следующем абзаце, дополнительная русская кавычка, в отличие от английского, НЕ ставится. Закрывающая русская кавычка ставится по окончании прямой речи персонажа, затем точка (в английском точка ставится перед закрывающей кавычкой). Таков традиционный, приемлемый способ передачи прямой речи на русском языке, альтернативный «лесенке тире».
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
12 июня 2019 г. 06:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht цитата Говорят, что месть — блюдо, которое лучше всего подавать холодным. Я мог бы сам в этом убедиться, взглянув на могильные плиты этих болванов из Комиссии по биоэтике... скажем, лет через 500. К тому времени они успеют здорово остыть. Спасибо!
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
12 июня 2019 г. 08:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Использование русских кавычек Русских кавычек не существует. В русской пунктуации используются либо французские «ёлочки», либо немецкие «лапки». Последние применяются либо в рукописных текстах, либо в печатных как вложенные.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
marmax 
 новичок
      
|
12 июня 2019 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата rumeron87 На счёт оформления диалогов, если я правильно понял нужно либо полностью копировать английскую грамматику с кавычками, либо как у нас принято — Через тире? То есть у меня совсем неправильно?
Не нужно ничего копировать, нужно в справочник по пунктуации заглянуть. Если каждая реплика в диалоге у вас начинается с абзаца, то перед репликой ставится тире и никакие кавычки не нужны. Если вы используете для оформления реплик в диалоге кавычки, то реплики идут в строку, а не лесенкой и отделяются друг от друга знаком тире (тут есть нюансы). Правда второй вариант я последний раз видела в печатной книге лет двадцать назад.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
12 июня 2019 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
marmax, и сейчас изредка оформление диалогов кавычками используется. Например, в "Благоволительницах" Литтелла. Правда, есть подозрение, что такое оформление диалогов выбрано для экономии: в книге и так почти восемь сотен страниц, каждый абзац дорог, чтоб в двухтомник не перелиться. Так что в данном случае кавычки смотрятся разумными. Жаль, что понимания функциональности и стилистического значения кавычек хватает не всем.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Nastya1976 
 новичок
      
|
|
rumeron87 
 миродержец
      
|
13 июня 2019 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Slow Grind — медленный грохот Nastya1976 , для названия рок-группы может подойти что-то типа Медленный Трах
Если slow переводить как музыкальный термин
тоже есть варианты.
|
––– Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
13 июня 2019 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Nastya1976 Название группы играет какую-то роль в произведении? Если нет, тогда оставьте без перевода и пишите латиницей. AC/DC не переводится.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
13 июня 2019 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar AC/DC не переводится.
Ну, перевести можно. Цитата из вики:
цитата «AC/DC» — аббревиатура от «переменный ток/постоянный ток» (англ. «alternating current/direct current»)
Так что, "ПТ/ПТ" получается. Но глупо)))
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
13 июня 2019 г. 13:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nastya1976 Slow Grind — название вымышленной рок-группы. Нуждаюсь в идеях.
По-русски это что-то вроде «не мытьем, так катаньем». Но названия рок-групп, вымышленных или нет, обычно не переводятся, а транслитерируются, как «Битлз» или «Роллинг стоунз». Никому же не приходит в голову переводить «Роллинг стоунз» как «Обвал»? Я написал бы: (ансамбль или группа) «Слоу грайнд», вот и все.
|
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
13 июня 2019 г. 13:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вообще-то тут очевидная отсылка к тем самым божьим мельницам, которые мелют медленно. Следует ли из того, что группа называется, скажем, "Божьи мельницы" — уже другой вопрос.
|
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
13 июня 2019 г. 14:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander Вообще-то тут очевидная отсылка к тем самым божьим мельницам, которые мелют медленно.
Угу, а еще grind — обиходное сокращение от grind core, который, как известно, медленным бывает редко, что и может быть иронической отсылкой. Но вообще — да. Если название группы не обыгрывается в тексте, но и переводить не надо. Обычно даже транслит не используют, дают английское название.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
13 июня 2019 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Угу
Я слышал выражение «it's a slow grind» пару раз — в смысле «подожди, все перемелется, перетрется, устаканится», с намеком на взаимоотношения молодоженов или встречающейся парочки. Не в смысле «любовь зла, полюбишь и козла» — это было бы чересчур.
|
|
|
Nastya1976 
 новичок
      
|
13 июня 2019 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спасибо всем! Название группы роли в произведении не играет. Будь оно реальным, я бы не колебалась. А так тянет перевести, чтобы не давать читателям бессмысленный набор букв, не имеющий соответствия в реальном мире. "Мельницы божьи" мне нравятся. Близко к отсебятине, зато звучно. Так вполне могла бы называться реальная рок-группа.
|
|
|
Latte 
 авторитет
      
|
13 июня 2019 г. 21:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nastya1976 А так тянет перевести, чтобы не давать читателям бессмысленный набор букв, не имеющий соответствия в реальном мире.
А как бы вы перевели название группы "Beatles"?
|
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
13 июня 2019 г. 22:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Latte Жуги или Жюки

|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|