Собственные переводы


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2019 г. 06:31  
цитировать   |    [  ] 
Над вот этим фрагментом

цитата

Revenge, it is said, is best served cold. I could see myself looking down on the gravestones of those fools in the Bioethics Commission in, say ... oh, about 500 years' time.
They'd be very cold indeed by then.

цитата

Говорят, месть это блюдо, которое подают холодным. И я будто видел имена тех дураков из Комиссии по биоэтике на их могильных плитах... лет эдак через 500. На очень холодных могильных плитах.
долго карпел... вот бы вариант подобрать получше.

цитата

Лунатица
И "она так совершенна" звучит не очень. "Она совершенна", "она совершенство", "она чудесна"..
В оригинале

цитата


"Then who ..." I followed his gaze to Heloise. "Oh."
"She's perfect just the way she is," he said quietly. "And that, Doctor, is the way she's going to stay."
Приемлемо ли так сильно укоротить фразу?

На счёт оформления диалогов, если я правильно понял нужно либо полностью копировать английскую грамматику с кавычками, либо как у нас принято — Через тире? То есть у меня совсем неправильно?
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2019 г. 06:42  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

Revenge, it is said, is best served cold. I could see myself looking down on the gravestones of those fools in the Bioethics Commission in, say ... oh, about 500 years' time. They'd be very cold indeed by then.

Говорят, что месть — блюдо, которое лучше всего подавать холодным. Я мог бы сам в этом убедиться, взглянув на могильные плиты этих болванов из Комиссии по биоэтике... скажем, лет через 500. К тому времени они успеют здорово остыть.

цитата rumeron87

"She's perfect just the way she is," he said quietly. "And that, Doctor, is the way she's going to stay."

«Она совершенна — такая, какая она есть, — тихо сказал он. — И такой, доктор, она останется».


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2019 г. 06:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

либо полностью копировать английскую грамматику с кавычками, либо как у нас принято — Через тире?

Использование русских кавычек в диалогах ни в коем случае не является «копированием английской грамматики».

По-русски прямая речь начинается с абзаца и с открывающей фразу русской кавычки; если прямая речь того же персонажа продолжается в следующем абзаце, дополнительная русская кавычка, в отличие от английского, НЕ ставится. Закрывающая русская кавычка ставится по окончании прямой речи персонажа, затем точка (в английском точка ставится перед закрывающей кавычкой). Таков традиционный, приемлемый способ передачи прямой речи на русском языке, альтернативный «лесенке тире».


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2019 г. 06:52  
цитировать   |    [  ] 
AFeht

цитата

Говорят, что месть — блюдо, которое лучше всего подавать холодным. Я мог бы сам в этом убедиться, взглянув на могильные плиты этих болванов из Комиссии по биоэтике... скажем, лет через 500. К тому времени они успеют здорово остыть.
Спасибо!
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2019 г. 06:57  
цитировать   |    [  ] 
AFeht Понял. Спасибо.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2019 г. 08:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата AFeht

Использование русских кавычек
Русских кавычек не существует. В русской пунктуации используются либо французские «ёлочки», либо немецкие «лапки». Последние применяются либо в рукописных текстах, либо в печатных как вложенные.


магистр

Ссылка на сообщение 12 июня 2019 г. 08:32  
цитировать   |    [  ] 
andrew_b
Я не буду даже начинать бессмысленный спор по этому поводу.


новичок

Ссылка на сообщение 12 июня 2019 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата rumeron87

На счёт оформления диалогов, если я правильно понял нужно либо полностью копировать английскую грамматику с кавычками, либо как у нас принято — Через тире? То есть у меня совсем неправильно?

Не нужно ничего копировать, нужно в справочник по пунктуации заглянуть.
Если каждая реплика в диалоге у вас начинается с абзаца, то перед репликой ставится тире и никакие кавычки не нужны.
Если вы используете для оформления реплик в диалоге кавычки, то реплики идут в строку, а не лесенкой и отделяются друг от друга знаком тире (тут есть нюансы).
Правда второй вариант я последний раз видела в печатной книге лет двадцать назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 июня 2019 г. 19:02  
цитировать   |    [  ] 
marmax, и сейчас изредка оформление диалогов кавычками используется. Например, в "Благоволительницах" Литтелла. Правда, есть подозрение, что такое оформление диалогов выбрано для экономии: в книге и так почти восемь сотен страниц, каждый абзац дорог, чтоб в двухтомник не перелиться. Так что в данном случае кавычки смотрятся разумными. Жаль, что понимания функциональности и стилистического значения кавычек хватает не всем.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


новичок

Ссылка на сообщение 12 июня 2019 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 
Slow Grind - название вымышленной рок-группы. Нуждаюсь в идеях.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 
Slow Grind — медленный грохот
Nastya1976 , для названия рок-группы может подойти что-то типа Медленный Трах


Если slow переводить как музыкальный термин
тоже есть варианты.
–––
Какой дурак на Плюке правду думает?… Абсурд!


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 11:49  
цитировать   |    [  ] 
Nastya1976 Название группы играет какую-то роль в произведении?
Если нет, тогда оставьте без перевода и пишите латиницей.
AC/DC не переводится.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

AC/DC не переводится.

Ну, перевести можно. Цитата из вики:

цитата

«AC/DC» — аббревиатура от «переменный ток/постоянный ток» (англ. «alternating current/direct current»)

Так что, "ПТ/ПТ" получается.
Но глупо)))


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 13:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nastya1976

Slow Grind — название вымышленной рок-группы. Нуждаюсь в идеях.

По-русски это что-то вроде «не мытьем, так катаньем». Но названия рок-групп, вымышленных или нет, обычно не переводятся, а транслитерируются, как «Битлз» или «Роллинг стоунз». Никому же не приходит в голову переводить «Роллинг стоунз» как «Обвал»?
Я написал бы: (ансамбль или группа) «Слоу грайнд», вот и все.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 13:30  
цитировать   |    [  ] 
Вообще-то тут очевидная отсылка к тем самым божьим мельницам, которые мелют медленно. Следует ли из того, что группа называется, скажем, "Божьи мельницы" — уже другой вопрос.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 14:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата i_bystander

Вообще-то тут очевидная отсылка к тем самым божьим мельницам, которые мелют медленно.


Угу, а еще grind — обиходное сокращение от grind core, который, как известно, медленным бывает редко, что и может быть иронической отсылкой. Но вообще — да. Если название группы не обыгрывается в тексте, но и переводить не надо. Обычно даже транслит не используют, дают английское название.


магистр

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 15:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

Угу

Я слышал выражение «it's a slow grind» пару раз — в смысле «подожди, все перемелется, перетрется, устаканится», с намеком на взаимоотношения молодоженов или встречающейся парочки. Не в смысле «любовь зла, полюбишь и козла» — это было бы чересчур.


новичок

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 21:31  
цитировать   |    [  ] 
Спасибо всем! Название группы роли в произведении не играет. Будь оно реальным, я бы не колебалась. А так тянет перевести, чтобы не давать читателям бессмысленный набор букв, не имеющий соответствия в реальном мире. "Мельницы божьи" мне нравятся. Близко к отсебятине, зато звучно. Так вполне могла бы называться реальная рок-группа.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Nastya1976

А так тянет перевести, чтобы не давать читателям бессмысленный набор букв, не имеющий соответствия в реальном мире.


А как бы вы перевели название группы "Beatles"?


миротворец

Ссылка на сообщение 13 июня 2019 г. 22:10  
цитировать   |    [  ] 
Latte
Жуги
или
Жюки
:-)))
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...191192193194195...358359360    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх