Переводы и переводчики


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

Переводы и переводчики

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 2 мая 2007 г. 00:06  

сообщение модератора

1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров;
2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора.
3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством;
4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме;
5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться.
6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.

С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 14:31  

цитата mischmisch

"Волк! Волк!", по-моему, очень изящное решение.

Изящное решение какой проблемы? (рит. вопрос).
Я в юности любил покупать книги. Сборники рассказов, скажем. Открываешь — а там новый рассказ Саймака или Азимова, или Желязны. Ни разу такого названия не встречал. Отлично! Читаю — ан нет, что-то знакомое. Вроде я такой рассказ уже где-то читал. Роешься в библиотеке — ага! есть! тот же рассказ, только название русское совсем другое. Прекрасно. В кавычках.
Я посмотрел библиографию Блоха. Да, у него всего один рассказ с wolf, так что ещё допустимо, но вот рядом наткнулся на художественный перевод названия другого рассказа.
The Devil's Ticket =(Н. Демченко) Расписка на голубой квитанции https://fantlab.ru/work81449
Пока перевод единственный. А будут другие? Как простому читателю понять, читал он этот рассказ или нет?
Внутри переводите как хотите, ладно. Но пожалуйста, не обращайтесь вольно с названиями. Чтобы можно было как-то соотнести.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 14:35  

цитата Gourmand

ока перевод единственный. А будут другие? Как простому читателю понять, читал он этот рассказ или нет?

Если читатель настоящий гурман, то он будет счастлив прочитать один и тот же рассказ в разных переводах — подивиться многогранности и возможностям языка и обсудить это потом в теме про переводы. :-)))
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 14:47  

цитата Gourmand

Как простому читателю понять, читал он этот рассказ или нет?

Простой читатель не купит книги "Северо-запада".
А для непростого есть гугль.
Это не издание одного и того-же романа Кинга под десятью названиями как в 90-ые.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


активист

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 14:50  

цитата Gourmand

пожалуйста, не обращайтесь вольно с названиями.

Сразу вспомнил, как переводил рассказ под названием Rides a stranger. Сидели с девушкой, обсуждали, как бы его так обозвать, ничего путного в голову не приходило. Ну и решили — раз так, то, может, и ну его? Напишем "Едет незнакомец", и делов-то. :-)))

В итоге рассказ получил название "Путь одиночки", что, возможно, не слишком оригинально, зато по смыслу прямо в точку. А "Едет незнакомец" мы теперь частенько вспоминаем, когда встречаем переведённые похожим образом названия. :-)
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 14:57  
Да, обсуждать можно долго.
Там же у Блоха.
Цветочное подношение / Floral Tribute [= Каждый день свежие цветы; Бабушкины цветы; Бабушкины гости]
Молодцы ребята! Выпустили журнал https://fantlab.ru/edition85321 , там новый рассказ Блоха "Бабушкины гости"! Тираж 81000. Налетай! А это, оказывается, "Бабушкины цветы", они же "Свежие цветы", они же "Цветочное подношение" из Фата-Морганы.
А вы тут из-за тонкостей "оплакивания" спорите.

цитата heleknar

издание одного и того-же романа Кинга под десятью названиями как в 90-ые.

журнал с "гостями" 2006 года. Почему обязательно 90-е? Практика такая есть и будет жить, пока будет живо мнение, что название можно художественно перерабатывать.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 15:01  

цитата sityrom

В том, что "cry wolf" ни в каком случае не переводится "оплакивать волка", мы соглашаемся, я думаю?


конечно, конечно, тут я даже и не думал спорить. меня просто удивили примеры, которые вы привели, как возможные варианты "оплакивать".

цитата mischmisch

Про синонимы слышали?


Да, мэм! Так точно, мэм! Простите, мэм, я зашел в тред "экзамен профессора mischmisch по русскому языку" случайно, я думал, я в треде "Переводы и переводчики!" Я могу идти, мэм?!


миродержец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 15:06  
Gourmand, а когда в оригинале несколько названий (пример), вам надо будет переводить их все, через запятую? Чтобы наверняка.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 15:08  

цитата Jinnai

В итоге рассказ получил название "Путь одиночки", что, возможно, не слишком оригинально, зато по смыслу прямо в точку.

По смыслу чего? Вы списались с автором и он разъяснил, какой смысл вкладывал в название? Нет же. Вы прочитали рассказ и решили поправить автора, который, бедолага, не сумет подобрать верного названия своему рассказу. Автор для вас — это такой недоумок, ремесленник-неумеха.
Ох, ладно. Не хочу спорить, тем более в этой теме. Переводите как хотите.

JL , с какого переводили, такое и название. Это уже не ваши заморочки, а автора. Авторы тоже бывают разные.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


активист

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 15:13  

цитата JL

когда в оригинале несколько названий (пример)


цитата

"Grimes!" he ejaculated. "Jim Grimes, my deputy! Who did this?"


это прелестно ящитаю. минимум пять страниц флуда, как правильнее перевести. писали же люди :-))):-))):-)))


активист

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 15:28  

цитата Gourmand

JL , с какого переводили, такое и название.


а это ни с какого не переводили. Автор сдал текст с названием "The Vultures of Wahpeton", опубликовали его под названием "The Vultures of Whapeton", а в библиографиях пишут еще и как The "Vultures of Teton Gulch".

чтоб усугубить ситуацию вконец, там еще и два окончания, одно хорошее, второе не очень.

и куда бедному читателю податься?


активист

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 16:51  

цитата Gourmand

По смыслу чего? Вы списались с автором и он разъяснил, какой смысл вкладывал в название? Нет же. Вы прочитали рассказ и решили поправить автора, который, бедолага, не сумет подобрать верного названия своему рассказу. Автор для вас — это такой недоумок, ремесленник-неумеха.
Ох, ладно. Не хочу спорить, тем более в этой теме. Переводите как хотите.

а) По смыслу рассказа. Вы его не читали, но позволяете себе делать выводы о том, чем руководствовался я в выборе названия. Вы экстрасенс?! :-)))
б) Я не правил автора.
в) Я вообще никогда не правлю авторов, если только они не утверждают, что в 1917 году в России к власти пришли казаки (да, было такое) — и то только по согласованию с автором/правообладателем. В наше время править авторов не выйдет, даже если захочется... некоторые авторы сейчас даже сноски требуют переводить на английский и им присылать, чтобы проверить, не нагородил ли там переводчик чего не того.
г) Включите чувство юмора. У меня давно сложилось ощущение, что у большинства как читателей, так и переводчиков оно отсутствует напрочь. Я даже теряюсь, когда на шуточный комментарий отвечают вот так серьёзно. %-\
–––
Святая Целестина, пошли мне спейсмарина.


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2019 г. 18:52  

цитата Jinnai

а) По смыслу рассказа. Вы его не читали, но позволяете себе делать выводы о том, чем руководствовался я в выборе названия. Вы экстрасенс?!
но я же угадал. Не так уж и сложно, на самом-то деле.

цитата Jinnai

б) Я не правил автора. + руководствовался я в выборе названия
ну да, это не правка, я понимаю. Текст-то к вам попал вообще без названия.

цитата Jinnai

в) Я вообще никогда не правлю авторов
пф... если это шутка, тогда ладно. Но если вы всерьёз утверждаете, что не правите авторов, поправляя часть рассказа (а название — часть рассказа, безусловно), то я в растерянности. Мои способности к экстрасенсорике отказывают.

цитата Jinnai

г) Включите чувство юмора.

ок, включил. "Only Lonely Person Way" — шикарное название.

цитата Jinnai

некоторые авторы сейчас даже сноски требуют переводить на английский и им присылать, чтобы проверить, не нагородил ли там переводчик чего не того.

видимо, научены горьким опытом. Своим или старших товарищей. 8-)
----Подводя черту----
Делайте, что хотите.
–––
Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 00:43  

цитата korneliyshnaps

прошу прощения, это вообще хоть где-нибудь так употребляется? ни разу не встречал.
Великолепнейшая "Сry Me a River" (Элла Фитцджеральд и множество других исполнителей):

"Well, you can cry me a river
Сry me a river
I cried a river over you."
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 02:28  
"Оплакивай меня, река,
Я оплакивал реку над тобой"
–––
epic fantlab moments


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 07:47  

цитата Gourmand

Делайте, что хотите.

А что делать? В тексте можно по меньшей мере прокомментировать игру слов в примечании. В названии рассказа даже это невозможно, а передать по-русски игру слов в данном случае тоже невозможно. Следовательно, лучше всего дать рассказу название, отражающее суть повествования и хоть как-то связанное с оригиналом. Вариантов при этом может быть множество. Я действительно перевел бы название этого рассказа как-нибудь так: «С волками жить...».


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 08:00  

цитата AFeht

Я действительно перевел бы название этого рассказа как-нибудь так: «С волками жить...».

И целиком исказили бы авторскую задумку с плачем по потерянной любви и видимостью ложной тревоги, переместив акцент на ожесточение человека, попавшего в окружение дурных людей. И всё ради одного лишь желания тоже использовать идиому в названии.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 09:27  

цитата mischmisch

И целиком исказили бы

Вы уверены, что автор душевно болеет за персонажа, страдающего недержанием штанов и предпочитающего кусачего бешеного оборотня своей супруге?
В таком случае предложите что-нибудь лучше, я с удовольствием Вас поддержу.
А так — болтать все горазды.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 09:43  

цитата AFeht

В таком случае предложите что-нибудь лучше, я с удовольствием Вас поддержу.

Я уже писала, что мне очень понравился вариант "Волк! Волк!", потому что, в зависимости от интонации, этот возглас меняет значение от предупреждения до скорбного плача на могиле, при этом не являясь спойлером к рассказу, как и было у автора. Я ж не попугай твердить одно и то же несколько раз, перенося свои сообщения, якобы не замеченные, а на деле проигнорированные другими, чтобы вот такого разговора с претензиями не было. ;-)
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.


магистр

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 09:48  

цитата mischmisch

Я уже писала, что мне очень понравился вариант "Волк! Волк!"

Не чувствую в таком названии того, что в него вкладываете Вы.
Боюсь, что подобное осмысление выкрика «Волк! Волк!» существует только в Вашем воображении. Но можно и так, конечно — идеального варианта здесь нет.
Сообщения Ваши я читаю, а не игнорирую (хотя это доставляет мне, как правило, мало удовольствия).


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2019 г. 09:51  

цитата AFeht

Боюсь, что подобное осмысление выкрика «Волк! Волк!» существует только в Вашем воображении.

Увы! Недостатки образования! :-((( Была студенткой, всё думала, какого черта на инязе имеется предмет под названием аналитическое чтение. А сознание-то под его влиянием необратимо менялось: уже невольно и структуру текста вижу, и стилистические приемы, использованные автором, и прочую мало кому нужную фигню.
–––
Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь.
Страницы: 123...982983984985986...131813191320    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Переводы и переводчики»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы и переводчики»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх