автор |
сообщение |
baroni 
 миротворец
      
|
2 мая 2007 г. 00:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора 1. Читатели и критики-любители, а также критики-профессионалы! Это даже уже не просьба — это требование модераторской группы и администрации сайта: на своих критических стрелах не несите уничижительный, оскорбительный, недостойный яд в адрес переводчиков. Будьте впредь вежливы, предельно корректны и кристально точны, пусть ваши замечания искрят конструктивом и желанием помочь переводчику разобраться в том, в чём он не прав или, быть может, допустил ошибку. Бездоказательные выпады будут наказываться без предварительных разговоров; 2. Уважаемые переводчики! Относитесь к критике достойно, со вниманием, без раздражения, ответных выпадов и угроз в расправе. Не делитесь тайными знаниями о том, что кто-то под колпаком, что скоро за кем-то придут, и кому-то куда-то пора. 3. Всем! Тема называется «Переводы и переводчики» и предназначена для конструктивно "поругать и/или похвалить", но никак не для личных разборок. Если же кому-то очень, ну прямо очень хочется поругаться, настоятельно советую перебраться в личку, либо на любой другой ресурс. Жаль, что дуэли запрещены законодательством; 4. Сначала думаем, формулируем в голове фразу, ищем недопустимые вещи — отметаем их, и только потом публикуем на форуме; 5. Любое обсуждение действий модераторов будет также наказываться. 6. При обсуждении фрагмента перевода обязательно приводить соответствующий отрывок из оригинала и собственный вариант перевода или вариант перевода, который вы считаете верным. При обсуждении произношения имени или названия обязательно давать ссылку на правильное произношение.
С надеждой на понимание и исполнение, модераторы форума и администрация сайта.
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
19 мая 2019 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch "Волк! Волк!", по-моему, очень изящное решение.
Изящное решение какой проблемы? (рит. вопрос). Я в юности любил покупать книги. Сборники рассказов, скажем. Открываешь — а там новый рассказ Саймака или Азимова, или Желязны. Ни разу такого названия не встречал. Отлично! Читаю — ан нет, что-то знакомое. Вроде я такой рассказ уже где-то читал. Роешься в библиотеке — ага! есть! тот же рассказ, только название русское совсем другое. Прекрасно. В кавычках. Я посмотрел библиографию Блоха. Да, у него всего один рассказ с wolf, так что ещё допустимо, но вот рядом наткнулся на художественный перевод названия другого рассказа. The Devil's Ticket =(Н. Демченко) Расписка на голубой квитанции https://fantlab.ru/work81449 Пока перевод единственный. А будут другие? Как простому читателю понять, читал он этот рассказ или нет? Внутри переводите как хотите, ладно. Но пожалуйста, не обращайтесь вольно с названиями. Чтобы можно было как-то соотнести.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
19 мая 2019 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand ока перевод единственный. А будут другие? Как простому читателю понять, читал он этот рассказ или нет?
Если читатель настоящий гурман, то он будет счастлив прочитать один и тот же рассказ в разных переводах — подивиться многогранности и возможностям языка и обсудить это потом в теме про переводы. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
19 мая 2019 г. 14:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Как простому читателю понять, читал он этот рассказ или нет?
Простой читатель не купит книги "Северо-запада". А для непростого есть гугль. Это не издание одного и того-же романа Кинга под десятью названиями как в 90-ые.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
19 мая 2019 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand пожалуйста, не обращайтесь вольно с названиями.
Сразу вспомнил, как переводил рассказ под названием Rides a stranger. Сидели с девушкой, обсуждали, как бы его так обозвать, ничего путного в голову не приходило. Ну и решили — раз так, то, может, и ну его? Напишем "Едет незнакомец", и делов-то. 
В итоге рассказ получил название "Путь одиночки", что, возможно, не слишком оригинально, зато по смыслу прямо в точку. А "Едет незнакомец" мы теперь частенько вспоминаем, когда встречаем переведённые похожим образом названия. 
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
19 мая 2019 г. 14:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, обсуждать можно долго. Там же у Блоха. Цветочное подношение / Floral Tribute [= Каждый день свежие цветы; Бабушкины цветы; Бабушкины гости] Молодцы ребята! Выпустили журнал https://fantlab.ru/edition85321 , там новый рассказ Блоха "Бабушкины гости"! Тираж 81000. Налетай! А это, оказывается, "Бабушкины цветы", они же "Свежие цветы", они же "Цветочное подношение" из Фата-Морганы. А вы тут из-за тонкостей "оплакивания" спорите.
цитата heleknar издание одного и того-же романа Кинга под десятью названиями как в 90-ые.
журнал с "гостями" 2006 года. Почему обязательно 90-е? Практика такая есть и будет жить, пока будет живо мнение, что название можно художественно перерабатывать.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
19 мая 2019 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sityrom В том, что "cry wolf" ни в каком случае не переводится "оплакивать волка", мы соглашаемся, я думаю?
конечно, конечно, тут я даже и не думал спорить. меня просто удивили примеры, которые вы привели, как возможные варианты "оплакивать".
цитата mischmisch Про синонимы слышали?
Да, мэм! Так точно, мэм! Простите, мэм, я зашел в тред "экзамен профессора mischmisch по русскому языку" случайно, я думал, я в треде "Переводы и переводчики!" Я могу идти, мэм?!
|
|
|
JL 
 миродержец
      
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
19 мая 2019 г. 15:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai В итоге рассказ получил название "Путь одиночки", что, возможно, не слишком оригинально, зато по смыслу прямо в точку.
По смыслу чего? Вы списались с автором и он разъяснил, какой смысл вкладывал в название? Нет же. Вы прочитали рассказ и решили поправить автора, который, бедолага, не сумет подобрать верного названия своему рассказу. Автор для вас — это такой недоумок, ремесленник-неумеха. Ох, ладно. Не хочу спорить, тем более в этой теме. Переводите как хотите.
JL , с какого переводили, такое и название. Это уже не ваши заморочки, а автора. Авторы тоже бывают разные.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
19 мая 2019 г. 15:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата JL когда в оригинале несколько названий (пример)
цитата "Grimes!" he ejaculated. "Jim Grimes, my deputy! Who did this?"
это прелестно ящитаю. минимум пять страниц флуда, как правильнее перевести. писали же люди   
|
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
19 мая 2019 г. 15:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand JL , с какого переводили, такое и название.
а это ни с какого не переводили. Автор сдал текст с названием "The Vultures of Wahpeton", опубликовали его под названием "The Vultures of Whapeton", а в библиографиях пишут еще и как The "Vultures of Teton Gulch".
чтоб усугубить ситуацию вконец, там еще и два окончания, одно хорошее, второе не очень.
и куда бедному читателю податься?
|
|
|
Jinnai 
 активист
      
|
19 мая 2019 г. 16:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand По смыслу чего? Вы списались с автором и он разъяснил, какой смысл вкладывал в название? Нет же. Вы прочитали рассказ и решили поправить автора, который, бедолага, не сумет подобрать верного названия своему рассказу. Автор для вас — это такой недоумок, ремесленник-неумеха. Ох, ладно. Не хочу спорить, тем более в этой теме. Переводите как хотите.
а) По смыслу рассказа. Вы его не читали, но позволяете себе делать выводы о том, чем руководствовался я в выборе названия. Вы экстрасенс?!  б) Я не правил автора. в) Я вообще никогда не правлю авторов, если только они не утверждают, что в 1917 году в России к власти пришли казаки (да, было такое) — и то только по согласованию с автором/правообладателем. В наше время править авторов не выйдет, даже если захочется... некоторые авторы сейчас даже сноски требуют переводить на английский и им присылать, чтобы проверить, не нагородил ли там переводчик чего не того. г) Включите чувство юмора. У меня давно сложилось ощущение, что у большинства как читателей, так и переводчиков оно отсутствует напрочь. Я даже теряюсь, когда на шуточный комментарий отвечают вот так серьёзно. 
|
––– Святая Целестина, пошли мне спейсмарина. |
|
|
Gourmand 
 миротворец
      
|
19 мая 2019 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Jinnai а) По смыслу рассказа. Вы его не читали, но позволяете себе делать выводы о том, чем руководствовался я в выборе названия. Вы экстрасенс?! но я же угадал. Не так уж и сложно, на самом-то деле. цитата Jinnai б) Я не правил автора. + руководствовался я в выборе названия ну да, это не правка, я понимаю. Текст-то к вам попал вообще без названия. цитата Jinnai в) Я вообще никогда не правлю авторов пф... если это шутка, тогда ладно. Но если вы всерьёз утверждаете, что не правите авторов, поправляя часть рассказа (а название — часть рассказа, безусловно), то я в растерянности. Мои способности к экстрасенсорике отказывают.
цитата Jinnai г) Включите чувство юмора.
ок, включил. "Only Lonely Person Way" — шикарное название. 
цитата Jinnai некоторые авторы сейчас даже сноски требуют переводить на английский и им присылать, чтобы проверить, не нагородил ли там переводчик чего не того.
видимо, научены горьким опытом. Своим или старших товарищей.  ----Подводя черту---- Делайте, что хотите.
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
duzpazir 
 миротворец
      
|
20 мая 2019 г. 00:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps прошу прощения, это вообще хоть где-нибудь так употребляется? ни разу не встречал. Великолепнейшая "Сry Me a River" (Элла Фитцджеральд и множество других исполнителей):
"Well, you can cry me a river Сry me a river I cried a river over you."
|
––– "Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс |
|
|
Sri Babaji 
 миродержец
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
20 мая 2019 г. 07:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand Делайте, что хотите.
А что делать? В тексте можно по меньшей мере прокомментировать игру слов в примечании. В названии рассказа даже это невозможно, а передать по-русски игру слов в данном случае тоже невозможно. Следовательно, лучше всего дать рассказу название, отражающее суть повествования и хоть как-то связанное с оригиналом. Вариантов при этом может быть множество. Я действительно перевел бы название этого рассказа как-нибудь так: «С волками жить...».
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
20 мая 2019 г. 08:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Я действительно перевел бы название этого рассказа как-нибудь так: «С волками жить...».
И целиком исказили бы авторскую задумку с плачем по потерянной любви и видимостью ложной тревоги, переместив акцент на ожесточение человека, попавшего в окружение дурных людей. И всё ради одного лишь желания тоже использовать идиому в названии.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
20 мая 2019 г. 09:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch И целиком исказили бы
Вы уверены, что автор душевно болеет за персонажа, страдающего недержанием штанов и предпочитающего кусачего бешеного оборотня своей супруге? В таком случае предложите что-нибудь лучше, я с удовольствием Вас поддержу. А так — болтать все горазды.
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
20 мая 2019 г. 09:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht В таком случае предложите что-нибудь лучше, я с удовольствием Вас поддержу.
Я уже писала, что мне очень понравился вариант "Волк! Волк!", потому что, в зависимости от интонации, этот возглас меняет значение от предупреждения до скорбного плача на могиле, при этом не являясь спойлером к рассказу, как и было у автора. Я ж не попугай твердить одно и то же несколько раз, перенося свои сообщения, якобы не замеченные, а на деле проигнорированные другими, чтобы вот такого разговора с претензиями не было. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
20 мая 2019 г. 09:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Я уже писала, что мне очень понравился вариант "Волк! Волк!"
Не чувствую в таком названии того, что в него вкладываете Вы. Боюсь, что подобное осмысление выкрика «Волк! Волк!» существует только в Вашем воображении. Но можно и так, конечно — идеального варианта здесь нет. Сообщения Ваши я читаю, а не игнорирую (хотя это доставляет мне, как правило, мало удовольствия).
|
|
|
mischmisch 
 миродержец
      
|
20 мая 2019 г. 09:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Боюсь, что подобное осмысление выкрика «Волк! Волк!» существует только в Вашем воображении.
Увы! Недостатки образования! Была студенткой, всё думала, какого черта на инязе имеется предмет под названием аналитическое чтение. А сознание-то под его влиянием необратимо менялось: уже невольно и структуру текста вижу, и стилистические приемы, использованные автором, и прочую мало кому нужную фигню. 
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|