автор |
сообщение |
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
7 мая 2019 г. 07:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
korneliyshnaps, спасибо, это то, что нужно! У нас формат времени не в диалогах, а в повествовании, например: "By 0650, I was seated with everyone else in our classroom".
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
bakumur 
 авторитет
      
|
7 мая 2019 г. 08:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Anahitta By 0650, I was seated with everyone else in our classroom
имхо, тут и вовсе можно "Без десяти семь мы все уже сидели в аудитории", поскольку от первого лица.
|
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
7 мая 2019 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR "Триллер" точно слишком современно для текста 30-х годов.
а почему, кстати? вы сами себе не противоречите? текст 34-го года, к этому времени слово "триллер", как название книжного и киножанра было вполне в употреблении, так-то вебстер его еще 19 веком датирует.
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
7 мая 2019 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps а почему, кстати? вы сами себе не противоречите? текст 34-го года, к этому времени слово "триллер", как название книжного и киножанра было вполне в употреблении, так-то вебстер его еще 19 веком датирует.
У них, возможно, но не у нас, судя по этому графику. Отдельные вхождения имели место, но их слишком мало.
|
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
7 мая 2019 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR У них, возможно
эм, 5 минут в гугльбуксах скажут вам, что никаких "возможно". вы сходу наткнетесь на Гамильтона, который в предисловии к своей Rope's End говорит: "Это триллер, весь триллер и ничего, кроме триллера". или на статью в Life and Letters To-day, где говорится об "искусстве триллера". это, на минутку, 28-29 годы.
цитата SupeR_StaR но не у нас, судя по этому графику. Отдельные вхождения имели место, но их слишком мало.
извините, по вашим ссылкам бессмысленный мусор. я не могу понять, как в одном графике получается два вхождения слова "триллер", причем одно с датой 1931, касающееся музыкального термина, а второе с датой 1940-1973, а в другом графике вхождения с датами 1914, 1931, 1940-1973, 1973-2000, 1975-2003 ну и так далее. мой голова не в силах есть этого понимать, что это за публикация Козинцева, растянувшаяся на 33 года, начиная с сорокового (и с датой издания 2003, чтоб усугубить ситуацию вконец).
в любом случае, мне непонятна ваша логика (если только ваш заказчик не живет в 1930-х годах и не заказывает вам вам переводы из прошлого)
я правильно понимаю, что это принципиальный подход — в 21 веке переводить английский текст 1930-х на русский, не используя русскую лексику после 1930-х?
цитата Spacemanjones в 34ом по-русски "триллер" звучал бы как страшная история.
Spacemanjones, мне не встречались переводы слова триллер, как жанра, на русский в литературе 1930-х годов. в 1910-х триллер мог бы быть переведен, и как карусель, и как трюкач. Дацарилл у Катаева со своим прыжком смерти, вот он тоже вполне себе thriller. уже лет 90 с тех пор прошло. если нет каких-то специфических причин не использовать уже существующее минимум лет 50 в русском заимствование, то почему бы его и не использовать?
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
8 мая 2019 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps я правильно понимаю, что это принципиальный подход — в 21 веке переводить английский текст 1930-х на русский, не используя русскую лексику после 1930-х?
Вообще-то это верный подход, потому что если вы начнете пихать в текст 19 века, к примеру, слова типа "офис" и "бизнес", которые существовали в английском, но в русском появились относительно недавно, читатель будет плеваться, и правильно сделает. А уж текст 30-х годов написать подходящим для того времени языком — вообще никаких проблем.
|
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
8 мая 2019 г. 00:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
на всякого невкупающегося и не напишешься.
цитата MataHari если вы начнете пихать в текст 19 века, к примеру, слова типа "офис" и "бизнес", которые существовали в английском, но в русском появились относительно недавно,
а не надо пихать в текст 19 века слова типа "офис" и "бизнес", русские аналоги которых прекрасно существовали и в 18 веке.
будем продолжать этот спор о купѣческой лавке в вакууме или все-таки вернемся к конкретному триллеру из рассказа 1934 года?
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
8 мая 2019 г. 02:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps я правильно понимаю, что это принципиальный подход — в 21 веке переводить английский текст 1930-х на русский, не используя русскую лексику после 1930-х?
Есть такое понятие, как историческая стилизация, верно? Конечно, текст 30-х годов можно не стилизовать вообще. Но иногда хочется. Многие хоррормейкеры начала 20-го века лично мне по ощущениям от текста напоминают викторианцев. Такая же витиеватость, такие же длиннющие периоды.
30-е годы не так уж далеки от нас, но это и не совсем современный язык. С тех пор русский обогатился многими заимствованиями. Я старалась в этом тексте по мере возможности избегать свежезаимствованной лексики, и всё. Что до того, чтобы перевести текст начала 20-го века совсем без современной лексики, то это, по моему мнению, малоосущестимо. По крайней мере, я однажды попыталась, но плюнула. Слишком тяжело.
цитата korneliyshnaps если нет каких-то специфических причин не использовать уже существующее минимум лет 50 в русском заимствование, то почему бы его и не использовать?
Мне видится лишь одна причина: слово даже если и было в ходу, то мало. Велика вероятность, что некоторые воспримут его, как анахронизм. Безопаснее заменить чем-нибудь.
|
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
8 мая 2019 г. 03:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
korneliyshnaps цитата а не надо пихать в текст 19 века слова типа "офис" и "бизнес", русские аналоги которых прекрасно существовали и в 18 веке.
Поэтому надо искать русские аналоги "триллер" , что прекрасно существовали в 30-х 
|
|
|
ааа иии 
 философ
      
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
8 мая 2019 г. 17:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SupeR_StaR, я совершенно с вами согласен и ничуть не возражаю против вами сказанного.
Я бы и слова не сказал, если бы слово "триллер" было анахронизмом. Но это не анахронизм. Аналогов этого слова в русском языке тридцатых вы не найдете, потому что потребности в этом слове в 1920-х 1930-х в СССР не было. Близкая замена этого термина (как нам любезно подсказали выше), "остросюжетный", появилась в русском только в конце 50-х — начале 60-х, как раз, когда стало можно в журнале или брошюрке безбоязненно раскритиковать какого-нибудь идейно вредного Хичкока, заодно поместив пару-тройку кадров из его фильмов. Само слово "триллер" стали заимствовать только где-то в середине семидесятых, когда про американскую поп-культуру прям целые книги разрешили публиковать. А еще лет через десять разрешили и даже сами триллеры переводить. Это анахронизм наоборот.
цитата SupeR_StaR Велика вероятность, что некоторые воспримут его, как анахронизм. Безопаснее заменить чем-нибудь.
Я бы в этом случае напомнил себе, что на всякий чих не наздравствуешься. Хотя в общем да, это тот самый случай, когда читатель имеет право не знать.
Spacemanjones,
если вы уже нашли русский аналог слова "thriller" в значении "жанр", который прекрасно существовал в 30-х, так приведите его и дело с концом. Я думаю, все участники дискуссии об языкознании будут вам благодарны.
|
|
|
MataHari 
 философ
      
|
8 мая 2019 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps Я бы и слова не сказал, если бы слово "триллер" было анахронизмом. Но это не анахронизм.
цитата korneliyshnaps Само слово "триллер" стали заимствовать только где-то в середине семидесятых
Вы противоречия не замечаете? Может, вы не вполне понимаете значение термина?
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
9 мая 2019 г. 00:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ещё такой вопрос тот же рассказ 1934 года. Самый конец
цитата 'You say you took her there!’ the Barrister cut in with asperity. 'Did I?’ said the Author carelessly, seeming to reawaken from a doze. 'Well, I suppose successful writers, like actors, must live in their parts.’ 'B-b-but,’ spluttered the B.G.H., 'we stipulated true ghost-stories!’ The Author laughed softly, indulgently, as he pressed the bell. 'Four bitters, Steward,’ he ordered.
цитата — Разве я так сказал? — беспечно пожал плечами Автор. Похоже, он уже вернулся к действительности. — Ну, думаю, успешным писателям, как и актёрам, приходится вживаться в образы своих героев. — Н-но, — пролепетал З.О., — мы условились рассказывать подлинные истории о призраках! Автор снисходительно рассмеялся вполголоса и нажал кнопку звонка, вызывая прислугу. — Официант, четыре пива!
Как думаете, что такое здесь bitter? Есть две версии: 1 пиво (моя) 2 бальзам (якобы джентльменам не пристало пить столь плебейский напиток, как пиво)
|
|
|
Tsathogua 
 миротворец
      
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
9 мая 2019 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR 1 пиво (моя) угу, крепостью до 50 градусов Я так понял, что Автор просто захотел продемонстрировать свою крутизну путём потребления крепких напитков, в подражании своим героям...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
heleknar 
 миротворец
      
|
9 мая 2019 г. 01:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Four bitters, Steward,’ he ordered.
В данном случае совершенно не важно. Можно просто оставить "Официант, четыре биттера!"
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
9 мая 2019 г. 03:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Как думаете, что такое здесь bitter?
Думаю, что имеются в виду горькие коктейли или «коктейли с горчинкой». См здесь. Традиционно (и особенно в первой половине XX века) — с хинином.
|
|
|
korneliyshnaps 
 активист
      
|
9 мая 2019 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR Как думаете, что такое здесь bitter? Есть две версии:
С тревогой жду вопроса, правильно ли переведен our customary foursome. А то кто их знает, этих джентльменов 
|
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
9 мая 2019 г. 19:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps С тревогой жду вопроса, правильно ли переведен our customary foursome. А то кто их знает, этих джентльменов
Хи-хи. Увы, тут аргументация железная
Но у нас ещё ведутся бурные споры насчёт sentimentalist Я стою на том, что это романтик или влюбчив. Знакомый, для которого перевод, на том, что это сентиментален, мотивируя это тем, что вхождение корня sentiment применительно к Лестеру встречается в тексте ещё дважды, и автор тем самым хочет нам сказать, что Лестер сентиментальная тряпка
цитата 'He was, I suppose, an ultra-rabid sentimentalist from the general standpoint. His profession doesn’t matter, but his matrimonial ventures do. The fellow made a perfect habit of getting married – like a damn’ film-star. In fact, he was eventually nicknamed "Hollywood” by his closer associates. He was under twenty on the first occasion, and he got himself a wife who nagged. He found this out in a week or so, but as they lived in one small bed-sitting-room he couldn’t get away from it. She started mostly in the evening when he was tired after a day’s work and wanted a spot of peace. After a bit he began to go pub– crawling to escape from the home atmosphere, and then she nagged at him for wasting his money. She used to have a go at him most mornings too, because he didn’t have much appetite for the breakfast she had prepared. He stuck it for some years, being very young and rather of the Sir Galahad type. It just didn’t occur to him that, having made marriage vows, he could possibly break them. Eventually, however, when the sex-appeal side of things had died a natural death, he realized that his initial idolization of this woman – whose condescension in marrying him at all he had once considered goddess-like – had been converted into frank loathing. They had a culminating scene lasting the whole of one weekend, and she finally went back to her family. They were, fortunately for him, people of substance, and when she later on divorced him she didn’t apply for alimony.
цитата Все считали, что он влюбчив без меры. Род его занятий не играет роли, а вот матримониальные перипетии представляют интерес. Этот парень завёл милую привычку без конца жениться, будто он кинозвезда какая-то. Собственно, из-за этого и получил от близких друзей прозвище Голливуд. Впервые Лестер сочетался браком на двадцатом году жизни и заполучил в жёны настоящую мегеру. Обнаружилось это недели через две после свадьбы, и, поскольку молодые снимали всего комнату, укрыться ему было негде. В основном жена принималась за Лестера по вечерам, когда тот, усталый, возвращался с работы и мечтал о толике покоя. Вскоре, чтобы сбежать от гнетущей обстановки дома, он начал шататься по пабам, и у жены появился новый повод его пилить — теперь за напрасную трату денег. По утрам благоверная тоже доставала за то, что без аппетита ковырялся в её стряпне. Несколько лет Лестер терпеливо всё это сносил, поскольку был очень молод и принадлежал к числу этаких сэров Галахадов. Ему просто не приходило в голову, что брачные клятвы можно нарушить. В конечном счёте страсть умерла естественной смертью, и Лестер понял, что его изначальное отношение к супруге, которую он возводил на пьедестал и считал богиней, снизошедшей до брака с ним, простым смертным, сменилось глубокой неприязнью. Последняя ссора растянулась на все выходные и закончилась разрывом отношений, после чего жена Лестера вернулась к родителям. К счастью для нашего героя, то были люди состоятельные, и при разводе их дочь не потребовала алиментов.
|
|
|