Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 10:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Речь о праве на понимание контекста, не об обязанности. Если же в переводе контекст исчез совсем, то никаких прав у читателя перевода нет.

Ага, теперь возникла еще и юридическая сторона вопроса. :-))) Велик Профессор!^_^ Но какие права должны быть у читателе перевода? 8:-0
А впрочем, вы ВК-то в подлиннике читали? Скорее всего нет.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 10:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Научная работа — черта не литературы, а литературоведения.


Это не так. Добросовестный переводчик всегда изучит контекст, прежде чем садиться за перевод. Разумеется, посмотрит и на влияния, круг интересов автора. Разумеется, не всегда это так уж прямо научные-разнаучные штудии. От самого автора зависит. С Толкином в этом плане нет сомнений. Он сам ученый и писал не просто так детективы, да и детективщики иногда покруче попадаются. Помните другого профессора, который в "Имя розы" не только детектив, но и еще десяток слоев вмонтировал, но ему повезло с переводчиком?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 10:47  
цитировать   |    [  ] 
Victor31
Скажите, а если исследователь уровня Джаксон Т.Н. или Глазыриной Г.В. (если Вам что-то говорят эти имена) сядет, и напишет детскую сказку про каких-нибудь зверят в лесу, будет ли это автоматически означать, в соответствии с Вашей логикой, что в этом тексте по умолчанию будут какие-либо "вмонтированные слои"? Ведь авторы — сами учёные?

цитата

Научная работа — черта не литературы, а литературоведения.

Это — так. Потому и научная дисциплина такая есть — литературоведение, понимаете? 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 10:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

мне действительно помогло это "объяснение" лишний раз убедиться, что мы не просто говорим на разном языке...

Seidhe Согласен с Вашим отношением к подобным "поучениям".
Не берусь оценивать, насколько "содержательное" направление приняло обсуждение творчества Толкина в этой теме.
Как, надеюсь, всем известно, в общепринятом смысле "обсуждение" – это "обмен мнениями по какому-либо вопросу", т.е. возможность высказать свое личное мнение по поводу рассматриваемого вопроса и познакомиться с мнением других участников.
Здесь же создается впечатление (ИМХО), что обсуждение переводов Толкина в этой теме
"скатывается", к сожалению, к сценарию, где на фоне отдельных сообщений, действительно представляющих несомненный интерес (в которых рассмотриваются конкретные "шероховатости" и "нестыковки" с текстом оригинала в различных вариантах переводов), подавляющее большинство сообщений выглядит не более чем своеобразное навязчивое окололитературное "сэлфи"...
Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 10:57   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата nightowl

к подобным "поучениям".

Ну, человек ВК не читал, что ему остаётся? Рассказывать нам про теорию литературы и ссылаться на Таскаеву. И много расписывать, чего ему должен переводчик.

Тут забавно другое. За этим оголтелым догматизмом: должен, обязан, точность лалалала — ни слова, НИ СЛОВА! не сказано о литературной стороне перевода. Я ж говорю — переводим религиозный труд, точность архиважна, а литературная сторона не важна совсем.
Это общая проблема всех теоретиков, сами они ничего никогда не делают, но точно знают, как это ДОЛЖНЫ делать другие.
Я всё ждал — может выплывет? Ни фига, Толкин для них инструкция к стиральной машине, разве что многослойная.
Это всё, что нужно знать о "точном переводе".


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 11:09  
цитировать   |    [  ] 
Victor31

цитата

вы только все запутываете этими терминами.

Какими терминами? %-\ Термином "литературоведение"? ???
Специально для Вас:

цитата

Литературоведение — наука о художественной литературе, её происхождении, сущности и развитии.
Предмет и дисциплины литературоведения. Современное Л. представляет собой очень сложную и подвижную систему дисциплин. Различают три главные отрасли Л.: теория литературы, история литературы и литературная критика. Теория литературы исследует общие законы структуры и развития литературы. Предметом истории литературы является прошлое литературы как процесс или как один из моментов этого процесса. Литературную критику интересует относительно единовременное, последнее, "сегодняшнее" состояние литературы; для неё характерна также интерпретация литературы прошлого с точки зрения современных общественных и художественных задач.

И Вам ясно объяснили, что научная работа — это черта литературоведения, а не литературы. О чём Вы пытаетесь спорить? При чём здесь "теория перевода, текстология, (прикладная) лингвистика, структурный анализ"??? %-\

P.S. И на вопрос о Глазыриной с Джаксон ответьте уж, пожалуйста... 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe, встречный вопрос: является ли марксизм-ленинизм научной дисциплиной? Определений из энциклопедий сколько угодно. Проблема лишь в том, что с уходом идеологии уходят и энциклопедии. Литературоведение как бы остается, потому что не привязано к одной-двум фамилиям, однако почитайте литературоведческие труды сталинского, хрущевского, брежневского периода. Что там научного?
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 
Victor31
А что ненаучного в томе ирландских саг от "ACADEMIA" 1933 года или вступительной статье А.А.Смирнова "Древний ирландский эпос" из него? Просветите нас, пожалуйста! ^_^


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 11:23  
цитировать   |    [  ] 
Seidhe
Мне кажется, что тема сползает в какой-то совершенно болезненный бред? Вы не находите?


философ

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 11:25  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev

цитата

Мне кажется, что тема сползает в какой-то совершенно болезненный бред? Вы не находите?

Вынужден согласиться :beer:
Пожалуй, и впрямь пора закругляться.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 11:34  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]


авторитет

Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 11:38  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
На ситуацию смотри ширше , а с людьми будь помягше.
Все с уважением относятся к коту за то, что кот любит чистоту.
Ссылка на сообщение 1 марта 2019 г. 11:38   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 3 марта 2019 г. 23:45  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


миродержец

Ссылка на сообщение 4 марта 2019 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2019 г. 12:46  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2019 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 4 марта 2019 г. 12:50  
цитировать   |    [  ] 
[Сообщение изъято модератором]
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...147148149150151...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх