Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 18:04  
цитировать   |    [  ] 
Интересно, что же это за "профессионалы" такие, которые отрицают существование "точных" переводов. И зачем тогда нужны переводчики, если они не могут перевести, не переврав. Или это просто софизмы на тему недостижимой точности — Ахиллес все никак не догонит черепаху, да?
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 18:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата Иммобилус

цитата vxga
в "Хоббите" за милу душу часами пользовались, например. Тоже переписывать будем?

А чем вас не устраивают часы, которые в средневековье вполне себе были?


Упомянуты даже каминные часы, намекающие на пружинный механизм. Такие могли быть у императоров и пап эпохи Ренессанса, но у "простого хоббита" — не раньше первых поездов.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 19:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Интересно, что же это за "профессионалы" такие, которые отрицают существование "точных" переводов.

Это люди, изучившие теорию и практику перевода на собственном долголетнем опыте.

цитата Victor31

но у "простого хоббита" — не раньше первых поездов.

Должно быть вы правы, однако не следует искать в сказке точных сведений по металлообработке, теории паровых котлов и тп. ВК — просто сказка. и Профессор не творил новый мир, а просто писал литературное произведение.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 19:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Интересно, что же это за "профессионалы" такие, которые отрицают существование "точных" переводов. И зачем тогда нужны переводчики, если они не могут перевести, не переврав.

Которые не историки, а переводчики. Которые не историю преподают, имея дело каждый день с некими переводами, а те, которые имеют за спиной переведенные книги. И "переврав" — это уже как бы за гранью, не находите?
Собственно, мнение двух из них вы сможете прочесть в этой теме — это Соколов и Доброхотова-Майкова. Это, конечно, не Victor31 , но уж какие-никакие. Погуглите кто такая Доброхотова-Майкова и что она перевела. Фантлаб вам в помощь.


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 19:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Это люди, изучившие теорию и практику перевода на собственном долголетнем опыте.

Так это за их теорию, практику и долголетний опыт мы платим деньги, думая, что покупаем перевод, а вместо этого получаем Джейн Остен в отвратительном переложении Грызуновой.
Извините, но я бы таких профессионалов обходил стороной.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 19:16  
цитировать   |    [  ] 
зачотная компашка "знатоков" я гляжу подбирается! :)
изюм горстями!
Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 19:22   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 19:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Должно быть вы правы, однако не следует искать в сказке точных сведений по металлообработке, теории паровых котлов и тп. ВК — просто сказка. и Профессор не творил новый мир, а просто писал литературное произведение.


Я надеюсь, до преподавания металловедения по ВК не дойдет, но правда писательского мастерства часто в мелких деталях.

Это мимолетное сравнение дракона со скорым поездом — одна из таких деталей, которые должны нравиться внимательному читателю. Если же переводчик выкинул "поезд", литературная реальность изменилась, то есть пострадало литературное произведение, о котором вы ратуете. Не учебник металловедения пострадал.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 19:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Просто не надо абсолютизировать это понятие

Ну то есть, если вам перевод нравится, то можно не абсолютизировать. А если нет — то халтура?
Преизрядная тема!
Сравним точность перевода Алисы? Или Демуровой можно? Извините, я забыл, что ей можно, вы, или кто-то ещё из высокой комиссии здесь, ей разрешили.
Мне можете не отвечать, я в рид-онли, извините, я просто не могу больше смеяться.

Так, я вот так сделаю: возьму блокнотик, скину ссылку на тему моим друзьям переводчикам, пусть постигают школу мудрости, а я просто рядом посижу. Чувствую тут скоро будет море позитива.

Вон из Англии сообщают: Толкин, когда Хоббитанию поместили в сеттинг 19 века в гробу перевернулся, вскочил, пробил головой крышку гроба и сидит в шоке.

Жгите дальше!


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 19:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Вон из Англии сообщают: Толкин, когда Хоббитанию поместили в сеттинг 19 века в гробу перевернулся, вскочил, пробил головой крышку гроба и сидит в шоке.


Не пугайте Англию, у них и так Brexit на носу. Shire по социальному укладу скорее восемнадцатый век, но где-то там, за горами за долами, уже делают свое дело паровые двигатели и пружинные механизмы.

Такое параллельное существование эпох есть и сегодня. Например, северокорейский режим — из сеттинга XIV века, но водку из России им возят через Роттердам с логистикой XXI века.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 19:46  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Мне можете не отвечать, я в рид-онли, извините, я просто не могу больше смеяться.

Это хорошо, что у вас есть чувство юмора. А нам, читателям, тех самых "профессионалов", иногда бывает не до смеха. Я вот помню, в стародавние времена, при чтении Фармеровских "Летающих китов" повстречалась мне некая "великанша Квиквег" и следом мир деревьев Иггдрасиль, и я, тогда, по молодости, тоже смеялся. С тех пор ситуация с переводами заметно лучше на стала. И я больше не смеюсь.
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


активист

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 20:09  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Мне можете не отвечать, я в рид-онли, извините, я просто не могу больше смеяться.
А вам не кажется, что вы тоже самую малость абсолютизируете? Вот открываю я книжку, и радуюсь: о, какая метафора! высокая литература!

цитата

Снаружи хлопнула дверь, и мы вздрогнули. До меня вдруг доходит: она тоже на нервах.
Дверь на нервах — это ж надо так выразиться!
А заглянешь в душу — обыкновеннейший крокодил >:-|

цитата

We are unrecognisable as the girls from the festival: the girls who painted our bodies and faces gold to whirl and howl under the moon. Those girls are gone, both dead in their different ways.
A heavy door slams outside, making us both jump. She’s as nervous as I am, I realise.
–––
«У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв)


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 20:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Точность перевода — это первейшая обязанность переводчика, иначе, либо халтура, либо не перевод, а пересказ (а это иной жанр). И она вполне достижима. Просто не надо абсолютизировать это понятие. Перевод "Острова Сокровищ" — яркий пример такой точности.
Methinks, что вы не совсем понимаете, о чем говорите и чего добиваетесь... а скорее совсем не понимаете, ну да ладно, простите us chickuns ежели чо...

цитата Victor31

Это мимолетное сравнение дракона со скорым поездом — одна из таких деталей, которые должны нравиться внимательному читателю.
Скорее всего это стилистическая ошибка, анахронизм пропущенный и Толкиным, и редакторами. Как художественным приемом Толкин анахронизмами не пользовался — не помню такого. А вообще ситуация дракон\поезд обыгрывается во многих фантпроизведениях
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


миротворец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 20:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

цитата Victor31

Это мимолетное сравнение дракона со скорым поездом — одна из таких деталей, которые должны нравиться внимательному читателю.


Да это просто автор появился в тексте, среди хоббитов, со своим сравнением, бывает.

цитата urs

Methinks, что вы не совсем понимаете, о чем говорите и чего добиваетесь...

Ну и ладно, мало ли нас непонятливых, и читать я тоже не шибко умею... Вы все объясняете, объясняете, а я все никак не пойму.
Вижу утку, хромает как утка, крякает как утка, но нет, на самом деле, это не утка, это царь-птица. Ибо "профессионалы"...
–––
"Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел".


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 20:26  
цитировать   |    [  ] 

цитата markfenz

Вы все объясняете, объясняете, а я все никак не пойму.Вижу утку, хромает как утка, крякает как утка, но нет, на самом деле, это не утка, это царь-птица.

Красиво, общо, понятно, что дурят вас... Но хочется конкретики. Кого, как и на сколько нагрели. Поэтому давайте от обобщений вернемся к банальным переводам ВК:beer:
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 20:27  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

Скорее всего это стилистическая ошибка, анахронизм пропущенный и Толкиным, и редакторами. Как художественным приемом Толкин анахронизмами не пользовался — не помню такого. А вообще ситуация дракон\поезд обыгрывается во многих фантпроизведениях


Не думаю, что это ошибка.

Что до анахронизмов, то это как посмотреть. Ведь есть и нарративный слой исландских саг. Если принять его за базисный, то много чего становится анахронизмом. Здесь бы Светлана Юрьевна рассказала больше, да, наверно, устала она от нас %-\
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 20:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Не думаю, что это ошибка.

Не думайте. Мне от этого ни убытка, ни прибытка. Тем более что есть еще и нарративный слой исландских саг... что-то в нем угадывается знакомое, — то ли бузина, то ли Киев, то ли дядька.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 20:41  
цитировать   |    [  ] 
Бузина не бузина, но побольше, чем улыбка Боромира:

https://fantlab.ru/blogarticle59422
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


магистр

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 20:49  
цитировать   |    [  ] 
Victor31, все это прекрасно, и Таскаева несказанно хороша, но речь об одном единственном моменте в тексте, не имеющем никакого отношения к исландским сагам.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 
urs, я привел ссылку на статью о сагах для опровержения вашего утверждения об отсутствии анахронизмов у Толкина. Тексты Толкина состоят из многих слоев, каждый из которых моделируется на определенной эпохе, мифопоэтике, лингвистике ... Где-то слои идут параллельно в одном времени, где-то есть "вставки" из других эпох, где-то все сталкивается ...
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."
Страницы: 123...145146147148149...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх