автор |
сообщение |
markfenz 
 миротворец
      
|
28 февраля 2019 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно, что же это за "профессионалы" такие, которые отрицают существование "точных" переводов. И зачем тогда нужны переводчики, если они не могут перевести, не переврав. Или это просто софизмы на тему недостижимой точности — Ахиллес все никак не догонит черепаху, да?
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
28 февраля 2019 г. 18:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Иммобилус цитата vxga в "Хоббите" за милу душу часами пользовались, например. Тоже переписывать будем?
А чем вас не устраивают часы, которые в средневековье вполне себе были?
Упомянуты даже каминные часы, намекающие на пружинный механизм. Такие могли быть у императоров и пап эпохи Ренессанса, но у "простого хоббита" — не раньше первых поездов.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
urs 
 магистр
      
|
28 февраля 2019 г. 19:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Интересно, что же это за "профессионалы" такие, которые отрицают существование "точных" переводов.
Это люди, изучившие теорию и практику перевода на собственном долголетнем опыте.
цитата Victor31 но у "простого хоббита" — не раньше первых поездов.
Должно быть вы правы, однако не следует искать в сказке точных сведений по металлообработке, теории паровых котлов и тп. ВК — просто сказка. и Профессор не творил новый мир, а просто писал литературное произведение.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
28 февраля 2019 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Интересно, что же это за "профессионалы" такие, которые отрицают существование "точных" переводов. И зачем тогда нужны переводчики, если они не могут перевести, не переврав.
Которые не историки, а переводчики. Которые не историю преподают, имея дело каждый день с некими переводами, а те, которые имеют за спиной переведенные книги. И "переврав" — это уже как бы за гранью, не находите? Собственно, мнение двух из них вы сможете прочесть в этой теме — это Соколов и Доброхотова-Майкова. Это, конечно, не Victor31 , но уж какие-никакие. Погуглите кто такая Доброхотова-Майкова и что она перевела. Фантлаб вам в помощь.
|
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
28 февраля 2019 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Это люди, изучившие теорию и практику перевода на собственном долголетнем опыте.
Так это за их теорию, практику и долголетний опыт мы платим деньги, думая, что покупаем перевод, а вместо этого получаем Джейн Остен в отвратительном переложении Грызуновой. Извините, но я бы таких профессионалов обходил стороной.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
28 февраля 2019 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Точность перевода — это первейшая обязанность переводчика, иначе, либо халтура, либо не перевод, а пересказ (а это иной жанр). И она вполне достижима. Просто не надо абсолютизировать это понятие. Перевод "Острова Сокровищ" — яркий пример такой точности. Кто-то выше приводил его в пример, ошибочно уравнивая с КистяМуром. Никакого сравнения вульгарного(по лексике) и слишком вольного перевода КистяМура с великолепным переводом Чуковского конечно нет. Более того, там где понятие точности становится абсолютом появляются такие монстры (в хорошем смысле слова), как перевод Набоковым "Евгения Онегина" на английский. Так что точность есть, была и будет, к удовольствию всех любителей чтения. И таким переводчикам по настоящему благодарны.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
28 февраля 2019 г. 19:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Должно быть вы правы, однако не следует искать в сказке точных сведений по металлообработке, теории паровых котлов и тп. ВК — просто сказка. и Профессор не творил новый мир, а просто писал литературное произведение.
Я надеюсь, до преподавания металловедения по ВК не дойдет, но правда писательского мастерства часто в мелких деталях.
Это мимолетное сравнение дракона со скорым поездом — одна из таких деталей, которые должны нравиться внимательному читателю. Если же переводчик выкинул "поезд", литературная реальность изменилась, то есть пострадало литературное произведение, о котором вы ратуете. Не учебник металловедения пострадал.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
28 февраля 2019 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Просто не надо абсолютизировать это понятие
Ну то есть, если вам перевод нравится, то можно не абсолютизировать. А если нет — то халтура? Преизрядная тема! Сравним точность перевода Алисы? Или Демуровой можно? Извините, я забыл, что ей можно, вы, или кто-то ещё из высокой комиссии здесь, ей разрешили. Мне можете не отвечать, я в рид-онли, извините, я просто не могу больше смеяться.
Так, я вот так сделаю: возьму блокнотик, скину ссылку на тему моим друзьям переводчикам, пусть постигают школу мудрости, а я просто рядом посижу. Чувствую тут скоро будет море позитива.
Вон из Англии сообщают: Толкин, когда Хоббитанию поместили в сеттинг 19 века в гробу перевернулся, вскочил, пробил головой крышку гроба и сидит в шоке.
Жгите дальше!
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
28 февраля 2019 г. 19:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Вон из Англии сообщают: Толкин, когда Хоббитанию поместили в сеттинг 19 века в гробу перевернулся, вскочил, пробил головой крышку гроба и сидит в шоке.
Не пугайте Англию, у них и так Brexit на носу. Shire по социальному укладу скорее восемнадцатый век, но где-то там, за горами за долами, уже делают свое дело паровые двигатели и пружинные механизмы.
Такое параллельное существование эпох есть и сегодня. Например, северокорейский режим — из сеттинга XIV века, но водку из России им возят через Роттердам с логистикой XXI века.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
28 февраля 2019 г. 19:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Мне можете не отвечать, я в рид-онли, извините, я просто не могу больше смеяться.
Это хорошо, что у вас есть чувство юмора. А нам, читателям, тех самых "профессионалов", иногда бывает не до смеха. Я вот помню, в стародавние времена, при чтении Фармеровских "Летающих китов" повстречалась мне некая "великанша Квиквег" и следом мир деревьев Иггдрасиль, и я, тогда, по молодости, тоже смеялся. С тех пор ситуация с переводами заметно лучше на стала. И я больше не смеюсь.
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
kalamake 
 активист
      
|
28 февраля 2019 г. 20:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Мне можете не отвечать, я в рид-онли, извините, я просто не могу больше смеяться. А вам не кажется, что вы тоже самую малость абсолютизируете? Вот открываю я книжку, и радуюсь: о, какая метафора! высокая литература!цитата Снаружи хлопнула дверь, и мы вздрогнули. До меня вдруг доходит: она тоже на нервах. Дверь на нервах — это ж надо так выразиться! А заглянешь в душу — обыкновеннейший крокодил 
цитата We are unrecognisable as the girls from the festival: the girls who painted our bodies and faces gold to whirl and howl under the moon. Those girls are gone, both dead in their different ways. A heavy door slams outside, making us both jump. She’s as nervous as I am, I realise.
|
––– «У кого бритва — тот и Оккам!» (Василий Щепетнёв) |
|
|
urs 
 магистр
      
|
28 февраля 2019 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Точность перевода — это первейшая обязанность переводчика, иначе, либо халтура, либо не перевод, а пересказ (а это иной жанр). И она вполне достижима. Просто не надо абсолютизировать это понятие. Перевод "Острова Сокровищ" — яркий пример такой точности. Methinks, что вы не совсем понимаете, о чем говорите и чего добиваетесь... а скорее совсем не понимаете, ну да ладно, простите us chickuns ежели чо... цитата Victor31 Это мимолетное сравнение дракона со скорым поездом — одна из таких деталей, которые должны нравиться внимательному читателю. Скорее всего это стилистическая ошибка, анахронизм пропущенный и Толкиным, и редакторами. Как художественным приемом Толкин анахронизмами не пользовался — не помню такого. А вообще ситуация дракон\поезд обыгрывается во многих фантпроизведениях
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
markfenz 
 миротворец
      
|
28 февраля 2019 г. 20:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs цитата Victor31
Это мимолетное сравнение дракона со скорым поездом — одна из таких деталей, которые должны нравиться внимательному читателю.
Да это просто автор появился в тексте, среди хоббитов, со своим сравнением, бывает.
цитата urs Methinks, что вы не совсем понимаете, о чем говорите и чего добиваетесь...
Ну и ладно, мало ли нас непонятливых, и читать я тоже не шибко умею... Вы все объясняете, объясняете, а я все никак не пойму. Вижу утку, хромает как утка, крякает как утка, но нет, на самом деле, это не утка, это царь-птица. Ибо "профессионалы"...
|
––– "Потом тиран покрылся смертельной бледностью и жутчайшим образом воссмердел". |
|
|
urs 
 магистр
      
|
28 февраля 2019 г. 20:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата markfenz Вы все объясняете, объясняете, а я все никак не пойму.Вижу утку, хромает как утка, крякает как утка, но нет, на самом деле, это не утка, это царь-птица.
Красиво, общо, понятно, что дурят вас... Но хочется конкретики. Кого, как и на сколько нагрели. Поэтому давайте от обобщений вернемся к банальным переводам ВК
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
28 февраля 2019 г. 20:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs Скорее всего это стилистическая ошибка, анахронизм пропущенный и Толкиным, и редакторами. Как художественным приемом Толкин анахронизмами не пользовался — не помню такого. А вообще ситуация дракон\поезд обыгрывается во многих фантпроизведениях
Не думаю, что это ошибка.
Что до анахронизмов, то это как посмотреть. Ведь есть и нарративный слой исландских саг. Если принять его за базисный, то много чего становится анахронизмом. Здесь бы Светлана Юрьевна рассказала больше, да, наверно, устала она от нас 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
urs 
 магистр
      
|
28 февраля 2019 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Не думаю, что это ошибка.
Не думайте. Мне от этого ни убытка, ни прибытка. Тем более что есть еще и нарративный слой исландских саг... что-то в нем угадывается знакомое, — то ли бузина, то ли Киев, то ли дядька.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
28 февраля 2019 г. 20:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31, все это прекрасно, и Таскаева несказанно хороша, но речь об одном единственном моменте в тексте, не имеющем никакого отношения к исландским сагам.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
28 февраля 2019 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
urs, я привел ссылку на статью о сагах для опровержения вашего утверждения об отсутствии анахронизмов у Толкина. Тексты Толкина состоят из многих слоев, каждый из которых моделируется на определенной эпохе, мифопоэтике, лингвистике ... Где-то слои идут параллельно в одном времени, где-то есть "вставки" из других эпох, где-то все сталкивается ...
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|