автор |
сообщение |
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
28 февраля 2019 г. 12:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Spacemanjones, и то правда. Так уютнее, а то всё какое-то туманное будущее точных переводов. Ну его совсем.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
28 февраля 2019 г. 12:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 а то всё какое-то туманное будущее точных переводов
ну вот подрастёт плеяда — уже куётся в теме переводы и переводчики — точных переводчиков, и прям всем будет щастье. у меня вот вопрос, без издёвки, так сказать по процедурной части вы можете привести пример хоть одного ТОЧНОГО перевода? те профессионалы, с кем я общаюсь в один голос утверждают,что это розовенький невозможный единорожек но что нам мнение профессионалов, ведь правда? :)
|
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
|
Кот в сапогах 
 гранд-мастер
      
|
28 февраля 2019 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones да мне тож МК нравится. Просто хотел сказать, все где-то налажали
 В прекрасном переводе "Острова сокровищ" Чуковский называл переборки перегородками, а судового кока — поваром. Сильвер Барбекю, превратился у него в Окорока, а попугай кричит не "pieces of eight! pieces of eight!"(расхожее название испанского доллара), а Пиастры! Пиастры! Я даже боюсь представить, что бы написали здешние пуристы об этом замечательном переводе. 
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
28 февраля 2019 г. 13:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кот в сапогах, пираты и пиастры ... Только в другом образе на новом этапе философской спирали. В точку! 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
28 февраля 2019 г. 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Victor31 Приятно иметь дело ещё и с философом! Жаль только примера ТОЧНОГО перевода мы так и не услышим. Ну, никто и не ожидал. Это очень философская позиция — глубокомысленно рассуждать о том, чего в природе не существует и существовать не может. А главное — совершенно козырная. С пониманием, уважаемый коллега
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
28 февраля 2019 г. 14:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev, "точный перевод" — это тот, который в данный момент печатают изд. "Круги", "Шары", "Сферический Конь В Вакууме" и другие славные книгоиздателя города Липецка.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
28 февраля 2019 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 это тот, который в данный момент печатают изд. "Круги", "Шары", "Сферический Конь В Вакууме" и другие славные книгоиздателя города Липецка.
это вряд ли кроме того, я к этому никакого отношения не имею, проверочное слово "совсем". А вот именно от вас (ну и ещё от одного уважаемого коллеги) я слышу очень много переживаний о судьбе "точного перевода", вот прямо на этой странице аж два. И показательно, что вы всячески избегаете дать характеристику такого перевода и, тем более, его пример. И таки да — я помню разбор Караева вашей методы, по которой он в секунду нашёл кучу "недостатков" в приведённом вами фрагменте из перевода Лихачевой. Ничего не делать легко, еще легче рассказывать другим, как им делать свою работу.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
28 февраля 2019 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev кроме того, я к этому никакого отношения не имею, проверочное слово "совсем".
По тому же слову проверьте и перевод на точность.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
28 февраля 2019 г. 14:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 По тому же слову проверьте и перевод на точность.
ЧТД Спасибо, что позволили прикоснуться к светочу мудрости. Буду с нетерпением ждать ваших новых ярких постов в теме Переводы и Переводчики. А теперь от философических глубин вернёмся к Толкину?
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
28 февраля 2019 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev, ага, в сувенирную лавочку города Липецка, где так много-много точных раритетов Толкина.
PS Ой, слово "лавочка" вырвалось. Сувениры же не продают, их дарят на память. Как же тогда назвать то славное место города Липецка, где бесплатно дарят сувениры? Подскажите, пожалуйста, термин.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
28 февраля 2019 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 ага, в сувенирную лавочку города Липецка, где так много-много точных раритетов Толкина.
а, у вас фантазии начались не буду мешать, пережду сказать вам все равно нечего, судя по последним двум глубоким постам. пойду скушаю твикс, а вы не стесняйтесь, пересказывайте нам видения сувенирных лавок, точных раритетов и прочего. я вернусь — почитаю, заодно узнаю о себе много нового
|
|
|
wowan 
 философ
      
|
28 февраля 2019 г. 16:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Дракон мчался, как курьерский поезд, .
А вот заинтересовало с точки зрения теории перевода. Если в оригинале стояло "The dragon passed like an express train", то как должен был поступить переводчик? Возможно, Толкин ошибся (какие в Шире экспрессы?), но повторила за автором только М. Точность как будто соблюдена, но при внимательном чтении перевода глаз за подобный анахронизм-наоборот должен зацепиться. Как же быть переводчику: исправлять автора или не исправлять?
|
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
28 февраля 2019 г. 17:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата wowan Как же быть переводчику: исправлять автора или не исправлять?
Переводчику стоит подумать: являюсь ли я всемирно признанным классиком, профессором Оксфорда и самым молодым автором толкового словаря английского языка? Ответ, по всей вероятности, будет нет. Тогда, может, не стоит считать автора тупеет себя и писать, как писал он? Что касается анахронизмов, то, если мне не изменяет память, в "Хоббите" за милу душу часами пользовались, например. Тоже переписывать будем? А — еще в средние века не знали табака. Так, посколько ВК это условно-европейское средневековье, может и эти фрагменты вымарать. А Гэндальф с Бильбо — ну, например, леденцы пусть сосут.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
28 февраля 2019 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wowan, этот поезд действительно выделяется, но, возможно, так и задумано. Если не ошибаюсь, есть и паровой двигатель? Но нет радио и телевидения. То есть маркеры, условно относящие сеттинг к началу XIX века. У читателя появляется возможность какой-то предварительной визуализации.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
Иммобилус 
 миродержец
      
|
28 февраля 2019 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga в "Хоббите" за милу душу часами пользовались, например. Тоже переписывать будем?
А чем вас не устраивают часы, которые в средневековье вполне себе были?
|
––– Og ég fæ blóðnasir En ég stend alltaf upp |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
28 февраля 2019 г. 17:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Если не ошибаюсь, есть и паровой двигатель? Но нет радио и телевидения. То есть маркеры, условно относящие сеттинг к началу XIX века
Это прекрасно! Это самые умилительные рассуждения о Средиземье, которые я слышал! Я так понимаю, что книгу, за точный перевод которой вы так яростно бьётесь, вы или не читали, или совсем не помните о чем там? Даже пролог? О, времена...
|
|
|