Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 12:45  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 хз. Ну тема про переводы вк, почему б не пообсуждать раритеты


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 12:49  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones, и то правда. Так уютнее, а то всё какое-то туманное будущее точных переводов. Ну его совсем.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 12:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

а то всё какое-то туманное будущее точных переводов

ну вот подрастёт плеяда — уже куётся в теме переводы и переводчики — точных переводчиков, и прям всем будет щастье.
у меня вот вопрос, без издёвки, так сказать по процедурной части
вы можете привести пример хоть одного ТОЧНОГО перевода?
те профессионалы, с кем я общаюсь в один голос утверждают,что это розовенький невозможный единорожек
но что нам мнение профессионалов, ведь правда? :)


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 ну тут кому как. Кто-то уже давно нашёл себе точный перевод, кто-то нет)


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 
Spacemanjones так и есть :beer:
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 13:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

да мне тож МК нравится. Просто хотел сказать, все где-то налажали

:beer:
В прекрасном переводе "Острова сокровищ" Чуковский называл переборки перегородками, а судового кока — поваром.
Сильвер Барбекю, превратился у него в Окорока, а попугай кричит не "pieces of eight! pieces of eight!"(расхожее название испанского доллара), а Пиастры! Пиастры!
Я даже боюсь представить, что бы написали здешние пуристы об этом замечательном переводе. 8:-0


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 13:36  
цитировать   |    [  ] 
Кот в сапогах, пираты и пиастры ... Только в другом образе на новом этапе философской спирали. В точку! :beer:
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 13:48  
цитировать   |    [  ] 
Victor31
Приятно иметь дело ещё и с философом!
Жаль только примера ТОЧНОГО перевода мы так и не услышим. Ну, никто и не ожидал.
Это очень философская позиция — глубокомысленно рассуждать о том, чего в природе не существует и существовать не может. А главное — совершенно козырная.
С пониманием, уважаемый коллега


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 14:10  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, "точный перевод" — это тот, который в данный момент печатают изд. "Круги", "Шары", "Сферический Конь В Вакууме" и другие славные книгоиздателя города Липецка.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

это тот, который в данный момент печатают изд. "Круги", "Шары", "Сферический Конь В Вакууме" и другие славные книгоиздателя города Липецка.

это вряд ли
кроме того, я к этому никакого отношения не имею, проверочное слово "совсем".
А вот именно от вас (ну и ещё от одного уважаемого коллеги) я слышу очень много переживаний о судьбе "точного перевода", вот прямо на этой странице аж два. И показательно, что вы всячески избегаете дать характеристику такого перевода и, тем более, его пример.
И таки да — я помню разбор Караева вашей методы, по которой он в секунду нашёл кучу "недостатков" в приведённом вами фрагменте из перевода Лихачевой.
Ничего не делать легко, еще легче рассказывать другим, как им делать свою работу.
Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 14:29   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 14:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

По тому же слову проверьте и перевод на точность.

ЧТД
Спасибо, что позволили прикоснуться к светочу мудрости. Буду с нетерпением ждать ваших новых ярких постов в теме Переводы и Переводчики.
А теперь от философических глубин вернёмся к Толкину?
Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 14:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 14:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

ага, в сувенирную лавочку города Липецка, где так много-много точных раритетов Толкина.

а, у вас фантазии начались
не буду мешать, пережду
сказать вам все равно нечего, судя по последним двум глубоким постам.
пойду скушаю твикс, а вы не стесняйтесь, пересказывайте нам видения сувенирных лавок, точных раритетов и прочего.
я вернусь — почитаю, заодно узнаю о себе много нового


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата contessa

Дракон мчался, как курьерский поезд,
.

А вот заинтересовало с точки зрения теории перевода. Если в оригинале стояло "The dragon passed like an express train", то как должен был поступить переводчик? Возможно, Толкин ошибся (какие в Шире экспрессы?), но повторила за автором только М. Точность как будто соблюдена, но при внимательном чтении перевода глаз за подобный анахронизм-наоборот должен зацепиться. Как же быть переводчику: исправлять автора или не исправлять?


философ

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 
wowan возможно, Толкин тут прикололся: своего рода ломание четвёртой стены


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 17:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата wowan

Как же быть переводчику: исправлять автора или не исправлять?


Переводчику стоит подумать: являюсь ли я всемирно признанным классиком, профессором Оксфорда и самым молодым автором толкового словаря английского языка? Ответ, по всей вероятности, будет нет. Тогда, может, не стоит считать автора тупеет себя и писать, как писал он? Что касается анахронизмов, то, если мне не изменяет память, в "Хоббите" за милу душу часами пользовались, например. Тоже переписывать будем? А — еще в средние века не знали табака. Так, посколько ВК это условно-европейское средневековье, может и эти фрагменты вымарать. А Гэндальф с Бильбо — ну, например, леденцы пусть сосут.
Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 17:21   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миродержец

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 17:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата vxga

в "Хоббите" за милу душу часами пользовались, например. Тоже переписывать будем?

А чем вас не устраивают часы, которые в средневековье вполне себе были?
–––
Og ég fæ blóðnasir
En ég stend alltaf upp


авторитет

Ссылка на сообщение 28 февраля 2019 г. 17:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Если не ошибаюсь, есть и паровой двигатель? Но нет радио и телевидения. То есть маркеры, условно относящие сеттинг к началу XIX века

Это прекрасно! Это самые умилительные рассуждения о Средиземье, которые я слышал!
Я так понимаю, что книгу, за точный перевод которой вы так яростно бьётесь, вы или не читали, или совсем не помните о чем там? Даже пролог?
О, времена...
Страницы: 123...144145146147148...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх