автор |
сообщение |
Karavaev 
 авторитет
      
|
27 февраля 2019 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Luсifer Плюсик за попытку быть объективным. :-)
Объективности всё одно не добиться. Я читал все переводы ВК, какие были, причём в студенчестве какой-то один в распечатке, который больше мне не попадался ни разу. Там были очень необычно стихи переведены. Хоббитания в нём называлась Ширство :) До сих пор кусаю себе руки по локоть за то, что не упер эту распечатку. Ни разу мне больше не попадалось, а я повидал. И я не понимаю, как можно пытаться быть здесь объективным. Я прекрасно осознаю и знаю все недостатки Кистямура, но у него за спиной такой ностальгический бэкграунд, что ах! Чисто субъективно не люблю ГриГру, он мне как сразу не зашел (я даже не смогу сформулировать почему), так и ничего не смогу себе поделать. Грузберга не люблю, это не художественный перевод, ИМХО, это руководство по эксплуатации холодильника. Очень забавно перечитывается Бобырь — такой необыкновенно архаичный перевод, что даже вштыривает. Разумеется, речь не о Повести о Кольце, а о полном издании перевода. Ну и так далее. Как в таких условиях быть объективным — я не знаю :) Я, собственно, и не пытаюсь :) Но я никакой перевод никому и не навязываю никогда.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
27 февраля 2019 г. 16:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Я слышал.
А я видел, как толкинистов от этого перевода разрывало в клочья. Очень мелкие. Бильбо Беббинс там жил в Бебне-на-Бугре :) ЗЫ: Вот не помню как там улыбнулся Боромир
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
27 февраля 2019 г. 16:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А я видел, как толкинистов от этого перевода разрывало в клочья. Очень мелкие. Ага до этого тот комм был единственным положительным.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
27 февраля 2019 г. 17:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Ага:-)
там, к слову, и стихи были довольно своеобразные в переводе Воседого. Всё заклинание я не помню, но пару строчек таки да: Девять — Людям-мертвецам, ибо люди смертные :) "Приведёт в конце их в один конец", ага В Мордор, куда сходятся силы тьмы несметные
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
nightowl 
 авторитет
      
|
27 февраля 2019 г. 18:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Ну, а для меня упорное нежелание видеть недостатки полюбившегося перевода выглядит, к сожалению, чем-то незрелым. Взрослый человек не будет отворачиваться от фактов, закрывать уши и глаза руками, напевать про себя "не слышу, не слушаю, не желаю ничего знать". Это так по-детски выглядит, чесслово, даже немножко неловко за таким наблюдать.
Остается надеяться, что Вы относите это мнение и к своим собственным сообщениям... Позволю добавить только (как само собой напрашивающееся) продолжение Вашего высказывания — еще более детскими и наивными выглядят потуги одного "взрослого дяди" навязать свои взгляды другим "взрослым дядям"...
цитата Люди правы все. Тотально. Нет правых и не правых, нет дураков и умных. Мудрые люди знают, что в любом, самом глупом утверждении, можно найти то зерно мудрости. Надо только захотеть это сделать. А не хотите, так возьмите и перестаньте общаться с этим человеком
 И тем большим интересом воспринимается мнение, которое можно с большой долей "соответствия" уверенно отнести к большинству ("посыпаю и свою голову пеплом") размещенных здесь сообщений:
цитата Лунатица Да просто львиная доля замечаний больше похожа на ловлю блох и подсчет ангелов на кончике иглы. А по сути каждый перевод небезупречен, а безупречного для всех быть не может.  Да простит меня Лунатица, если я в чем-то невольно исказил высказанные ею выводы...
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
27 февраля 2019 г. 22:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick As they listened, they began to understand the lives of the Forest, apart from themselves, indeed to feel themselves as the strangers where all other things were at home. Moving constantly in and out of his talk was Old Man Willow, and Frodo learned now enough to content him, indeed more than enough, for it was not comfortable lore. Tom’s words laid bare the hearts of trees and their thoughts, which were often dark and strange, and filled with a hatred of things that go free upon the earth, gnawing, biting, breaking, hacking, burning: destroyers and usurpers. It was not called the Old Forest without reason, for it was indeed ancient, a survivor of vast forgotten woods; and in it there lived yet, ageing no quicker than the hills, the fathers of the fathers of trees, remembering times when they were lords. The countless years had filled them with pride and rooted wisdom, and with malice. But none were more dangerous than the Great Willow: his heart was rotten, but his strength was green; and he was cunning, and a master of winds, and his song and thought ran through the woods on both sides of the river. His grey thirsty spirit drew power out of the earth and spread like fine root-threads in the ground, and invisible twig-fingers in the air, till it had under its dominion nearly all the trees of the Forest from the Hedge to the Downs.
цитата КисМур Они слушали – и Лес представлялся им совсем по-иному, чем прежде, а себя они видели в нем назойливыми, незваными чужаками. То и дело – впрямую или обиняком – упоминался Старый Вяз, властный, могучий, злокозненный. И не раз Фродо благодарил судьбу за их чудесное спасение. Вековечный Лес недаром так назывался: он был последним лоскутком древнего, некогда сплошного покрова земли. Праотцы нынешних деревьев набирали в нем силу, старея, подобно горам; им еще помнились времена их безраздельного владычества над землею. Несчетные годы напитали их гордыней, мудростью, злобой. И не было из них опаснее Старого Вяза с гнилой сердцевиной, но богатырской, нерастраченной мощью: он был жесток и хитер, он повелевал ветрами и властвовал по обе стороны реки. Ненасытно всасывался он в плодородную почву, тянул из нее соки, расползался по земле серой паутиной корней, раскидывал в стороны узловатые серые руки – и подчинил себе Лес от Городьбы до Южного нагорья…
Раз уж возникли вопросы по Волковскому, то вот, удалось найти отрывок, который цитировал tick. Повторяю его цитаты из оригинала и Кистяковского/Муравьева. В переводе Волковского тоже есть отступления от подстрочника.
цитата Волковский Хоббиты слушали с замиранием сердца и все лучше понимали, что Заповедный Лес живет своей, непостижимой для чужаков жизнью, а они в нем лишь незваные назойливые пришлецы. Не раз и не два в рассказе упоминался Дядька Ива. О нем Фродо узнал даже больше, чем хотел — слушать такое радости было мало. Слова Тома раскрыли перед хоббитами сердца деревьев, их странные, зачастую темные помыслы, которые исполнены недоброй зависти к существам, вольно бродящим по земле, — грызущим, рубящим, ломающим, жгущим, — ненавистным злодеям и супостатам. Заповедный Лес не зря считали древним: он представлял собой один из последних островков Извечного Леса, некогда покрывавшего всю землю. Здесь еще жили праотцы деревьев, что старели не быстрее, чем горы, и помнили те времена, когда только они владычествовали над миром. Несчетные годы напитали их мудростью, а заодно — гордыней и злобой. Но не было среди них никого опаснее и коварнее Дядьки Ивы с его прогнившей сердцевиной. Песней и мыслью он повелевал ветрами по обе стороны реки. Алчно впитывая земные соки, он, словно выпуская корни и раскидывая загребущие ветви, распространял свою волю и власть, пока не подчинил себе почти весь лес — от Тына до взгорья
Перевод Волковского мне при беглом просмотре не понравился (так же как не понравился его перевод М.Р.Джеймса). На первый взгляд придраться не к чему, но при чтении буквально запутываешься глазом в длиннющих многословных предложениях, теряя нить содержания. Во всяком случае у меня так получается.
|
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
27 февраля 2019 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Очень забавно перечитывается Бобырь — такой необыкновенно архаичный перевод, что даже вштыривает. Разумеется, речь не о Повести о Кольце, а о полном издании перевода.
А он что, издавался? Полный вариант?
|
––– осень - она не спросит... |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
shack4839 
 авторитет
      
|
27 февраля 2019 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Два тома ВК и том Хоббита
Там вроде два тома. В первом "Хоббит" и первая книга "ВК", а во втором вторая и третья книга "ВК". И "Хоббит" по объему больше, чем любая из частей "ВК".
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
28 февраля 2019 г. 00:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev В серии молодогвардейской Румбы фантастики/ школа Ефремова :) Знаю, этот двухтомник в Харькове валялся на куче книжных лотков, как раз в 1992-1993 годах. И ГриГру много по магазинам было, в картоночке. Но мне повезло , я случайно выбрала свой перевод, амурский-ВАМ.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
contessa 
 активист
      
|
28 февраля 2019 г. 04:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Просто оставлю это здесь, вдруг кому интересно, зачем то или другое. Взято наудачу из первой главы. А то кто в трансе, кто в нирване, а понять хочется.
цитата The late afternoon was bright and peaceful. The flowers glowed red and golden: snap-dragons and sun-flowers, and nasturtiums trailing all over the turf walls and peeping in at the round windows. ‘How bright your garden looks!’ said Gandalf. ‘Yes,’ said Bilbo. I am very fond indeed of it, and of all the dear old Shire; but I think I need a holiday.’ ‘You mean to go on with your plan then?’ ‘I do. I made up my mind months ago, and I haven’t changed it.’
цитата М-К День клонился к вечеру, свет был чистый и яркий. Темно-алые львиные зевы, золотистые подсолнухи и огненные настурции подступали к круглым окошкам. – Хороший у тебя сад! – сказал Гэндальф. – Да, – согласился Бильбо. – Прекрасный сад и чудесное место – Хоббитания, только вот устал я, пора на отдых. – Значит, как сказал, так и сделаешь? – Конечно. Я от своего слова никогда не отступаюсь.
цитата Г-Г Солнце перевалило за полдень, в воздухе сновали и шуршали стрекозы, все дышало миром и покоем. В саду, как бывает только перед осенью, буйствовали цветы. Львиный зев, настурции, подсолнухи заглядывали в круглые окошки. – Какой яркий у тебя сад, – заметил Гэндальф. – Да, – просто согласился Бильбо. – Знаешь, я очень люблю его, и весь этот добрый старый Шир тоже, но, видно, пора мне отдохнуть. – Значит, все-таки будешь делать, как решил? – Решил-то я давно, а вот решился, пожалуй, только сейчас.
цитата М Был мирный и светлый предвечерний час. Ярко-красные и золотые цветы горели на зеленых клумбах, — Бильбо любил подсолнухи и львиный зев, — а по стене, выложенной бархатным зеленым дерном, вились, заглядывая в окна, огненно-рыжие настурции. — Веселенький у тебя садик! — сказал Гэндальф. — Да, — сказал Бильбо. — Я очень люблю его и вообще весь родной Хоббитшир, но чувствую, что мне нужен отпуск. — Все-таки стоишь на своем? — Да. Я уже несколько месяцев назад все решил и ничего менять не собираюсь.
цитата One morning the hobbits woke to find the large field, south of Bilbo’s front door, covered with ropes and poles for tents and pavilions. A special entrance was cut into the bank leading to the road, and wide steps and a large white gate were built there. The three hobbit-families of Bagshot Row, adjoining the field, were intensely interested and generally envied. Old Gaffer Gamgee stopped even pretending to work in his garden.
цитата М-К Однажды утром хоббиты увидели, что на просторном лугу, к югу от главного входа в Торбу, разбивают шатры и ставят павильоны. Со стороны дороги прорубили проход через заросли и соорудили большие белые ворота. Три семейства Исторбинки, чьи усадьбы граничили с лугом, ахнули от восторга и упивались всеобщей завистью. А старый Жихарь Скромби перестал даже притворяться, будто работает в саду.
цитата Г-Г Проснувшись как-то поутру, хоббиты узрели большой луг перед усадьбой перегороженным веревками и утыканным шестами для палаток и павильонов. На склоне холма появились ступени, ведущие от самой дороги, и огромные белые ворота. В Тугосумах, соседней деревеньке, изнывали от любопытства и зависти. Старичина Хэм бросил делать вид, будто занят в саду работой.
цитата М Проснувшись однажды утром, хоббиты обнаружили, что на широком лугу с южной стороны от дверей Торбы вкопаны столбы и натягиваются веревки для шатров и навесов. В насыпи, отделявшей усадьбу от дороги, раскопали проход, сделали широкие ступени и поставили большие белые ворота. Три хоббичьи семьи, жившие рядом, на Пронырной Улице, примыкавшей к лугу, вызывали всеобщую зависть, тем, что все время висели на заборах. Дед Гэмджи даже и не притворялся, что работает у себя в огороде.
цитата The lights went out. A great smoke went up. It shaped itself like a mountain seen in the distance, and began to glow at the summit. It spouted green and scarlet flames. Out flew a red-golden dragon — not life-size, but terribly life-like: fire came from his jaws, his eyes glared down; there was a roar, and he whizzed three times over the heads of the crowd. They all ducked, and many fell flat on their faces. The dragon passed like an express train, turned a somersault, and burst over Bywater with a deafening explosion.
цитата М-К Все огни потухли; в небо поднялся исполинский дымный столп. Он склубился в дальнюю гору, вершина ее разгорелась и полыхнула ало-зеленым пламенем. Из пламени вылетел красно-золотой дракон, до ужаса настоящий, только поменьше: глаза его горели яростью, пасть изрыгала огонь, с бешеным ревом описал он три свистящих круга, снижаясь на толпу. Все пригнулись, многие попадали ничком. Дракон пронесся над головами хоббитов, перекувырнулся в воздухе и с оглушительным грохотом взорвался над Приречьем.
цитата Г-Г Все огни погасли. Вверх медленно поднялся огромный клуб дыма и обрел очертания одинокой горной вершины. Оттуда рванулись зеленые и алые струи огня, а вслед за ними взлетел дракон, красный и золотой, ростом поменьше обычного, но до ужаса настоящий: из пасти вырывается пламя, глаза свирепо уставились вниз. Дракон взревел и трижды дохнул поверх голов толпы на лугу. Все разом пригнулись, многие попадали на траву, а дракон со свистом промчался над палатками, перекувырнулся в воздухе и взорвался над Уводьем.
цитата М Все огни погасли. Вверх поднялся мощный столб дыма, принял очертания дальней горы со светящейся вершиной, которая разгоралась, извергая зеленое и алое пламя. Из горы вылетел красно-золотой дракон — не такой большой, как настоящий, но совершенно как живой, — с огненной пастью и горящими глазами. Он взревел и трижды облетел луг. Все пригнули головы, многие упали ничком. Дракон мчался, как курьерский поезд, потом перевернулся и взорвался над Приречьем с оглушительным грохотом.
|
––– Боромир хихикнул. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
28 февраля 2019 г. 08:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Veronika Но мне повезло:-))), я случайно выбрала свой перевод, амурский-ВАМ.
а где купили? он у вас продавался? у нас нет, я его по "переписке" покупал
|
|
|
Кот в сапогах 
 гранд-мастер
      
|
28 февраля 2019 г. 08:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата contessa Просто оставлю это здесь, вдруг кому интересно, зачем то или другое.
М — это хвалёная Маторина? Три хоббичьи семьи, которые "вызывали всеобщую зависть, тем, что все время висели на заборах" — это сильно!
|
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
Кот в сапогах 
 гранд-мастер
      
|
28 февраля 2019 г. 10:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones Другие не лучше
Чисто по приведённым фрагментам лучше М-К. Маторина просто безграмотно построила фразу. Это уже не на уровне перевода, а на уровне смысла. Получается, что зависть вызывали три семьи, которые висели на заборах? Вызывали зависть тем, что три дня висели на заборах?
Но да, я в курсе, что перевод М-К вызывает ненависть у Свидетелей Идеального Перевода, тем, что он литературно лучший, самый популярный и, по их мнению, препятствует появлению сакрального перевода Священного Слова Профессора. 
|
|
|
Veronika 
 миродержец
      
|
28 февраля 2019 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev а где купили? он у вас продавался? В метро возле ХГУ, на книжном лотке. Да, "Хоббит" и первые два тома ВК в Харькове продавались, хотя и не так массово, как ГриГру и пересказ Бобырь в двух томах. Третий том не привозили , дочитывала в переводе ГриГру.
|
––– я отношу себя к образованным и интеллектуальным, но они постоянно приносят меня обратно |
|
|
Spacemanjones 
 философ
      
|
|
Victor31 
 философ
      
|
28 февраля 2019 г. 12:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Spacemanjones, похоже, дело идет к тому, что нам предложат еще раз в этом убедиться на новом потоке сувенирной продукции из Липецка, Харькова и других центров полиграфии. Новый виток философской спирали? 
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|