Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Сделают иллюстрации. Переведут в совсем детский формат. И еще в комиксы. И тут-то будет снова востребован перевод В. Муравьева и А. Кистяковского как наиболее адекватный задаче упрощения.
вот это скорее всего.
Karavaev "я так вижу!"(С), как говорится.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Сделают иллюстрации. Переведут в совсем детский формат. И еще в комиксы. И тут-то будет снова востребован перевод В. Муравьева и А. Кистяковского как наиболее адекватный задаче упрощения.
Воистину.Так и детлитовский адаптированный вариант "Путешествий Гулливера" продаётся лучше, чем полная версия.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 12:23  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Откуда вы знаете, что сейчас продается?
Дорогие мои, вот, я у прилавка стою каждый день, что вы мне рассказываете, информированные мои, что где продаётся?
Цитата не моя8:-0
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 12:31  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

Аналогичная история с "Хрониками Амбера" — знатоки (коих на массовый тираж никак не хватит) знают о недочетах имеющихся переводов, но массовые тиражи исправно, стабильно продаются уже десятилетиями — потому что массовый читатель вообще об этом не заморачивается. Вывод — зачем издателю лишние хлопоты и финансовые затраты
С Хрониками не аналогичная8:-0 печатается только ОДИН перевод. А старый ( С Отражениями) нет
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 12:32  
цитировать   |    [  ] 
Вчера лег, в теме полный покой; сегодня проснулся, караул, 80 постов.:-D Надеюсь, что истина, наконец, установлена

цитата arcanum

А неудачный опыт с АСТовской серией различных переводов ВК (которую не собираются продолжать из-за низких продаж — а ориентирована она как раз на фанатскую аудиторию, которой это было бы интересно) только подтверждает сей факт.

Я бы все же не назвал эту идею неудачной. На мой взгляд отличный пример правильного поведения обладателя прав на издание книг определенного автора при наличии конкурирующих переводов. Предполагаю, что время нахождения на прилавках Кистямура может превышать время издания остальных переводов вместе взятых. Безотносительно оценки качества переводов. Перевод вроде морковки: или он есть или его нет, а какая морковка     лучше, та длинная, или та короткая, но толстая, не знаю... все равно морковка.
Так что спасибо АСТ за серию.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 12:37  
цитировать   |    [  ] 
Нет.


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 12:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

Делать новый перевод — это новые траты и новый объем работы по всей внутренней цепочке производственных процессов — зачем это издателю при наличии прекрасно продающихся уже имеющихся нескольких переводов, в которых массовый читатель нифига не разбирается и его это особо не волнует? Смысловая нагрузка (помимо экономических затрат)?
Кстати да. продатся то перевод продатся. Но..Дополнительной прибыли почти не принесет.. Нужны энтуизиасты. Любители;-)
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 12:56  
цитировать   |    [  ] 
Да вот истина: хотите отличный супер точный перевод — читайте Грузберга. И никаких твердынь и фени нету там. Так что настоящий точный перевод давно существует, странно что до сих пор этого никто не знал
Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 13:05   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 13:07  
цитировать   |    [  ] 
Victor31

цитата

Так издали же недавно совсем. Видимо, еще читают.

Вы хоть выходные данные читаете?

цитата

Издательство: Липецк: Круги, 2015 год, 30 экз.

А потенциальных читателей "канонического перевода" из числа мифических "детей 2020-х" хорошо если будет в сотню раз больше. А на деле — тысячи полторы (остальные через неделю из сети сольют, с целью когда-нибудь потом прочитать 8-))
Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 13:09   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 13:11  
цитировать   |    [  ] 
Victor31
Что 30 экземпляров прочитало 30 человек, чего же ещё? 8:-0
И то не факт, что 20 из них не собиратели всего, что "подшофэ" ;-)
Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 13:14   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 13:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

цитата Victor31


Невзоров "продал" весь тираж какого-то научпопа за пару дней, один раз упомянув книгу в блоге. Разумеется, если он будет давать рекомендации каждый день, ему верить перестанут. Но он и не занимается этим. Просто показал, как это делается.


Я понимаю, что это лютый оффтоп, но где можно познакомиться с доказательством этого факта?
И станет ли Невзоров (или кто-то его уровня известности) "продвигать" новый, профессиональный перевод — тоже большой вопрос


По вашим просьбам :-)))



1) История о "помощи" Александра Глебовича продажам "Голой обезьяны" начинается с 43 мин;

2) Всё видео Галины Леонидовны рекомендую к просмотру. Особенно тем, кто интересуется новыми тенденциями в книгоиздательстве и книготорговле;

3) Уважаемых коллег arcanum, Karavaev, С.Соболев прошу не повторять уже высказанное. Ваши мнения не менялись лет 10, поэтому все понятно, что вы думаете о переводах, массовом читателе, продажах за многие десятилетия, о "видосах" в целом ... Друзья, это мнения из прошлого. Оно прошло, это прошлое. Хотелось бы здесь поговорить о будущих переводах и способах их распространения.

Всем приятного просмотра!

PS Seidhe, Невзоров — наименее вероятный кандидат для продвижения Толкина, но попробуйте отвлечься от конкретики имен. Речь ведь об идеях, а имена будут разные.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 16:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

История о "помощи" Александра Глебовича продажам "Голой обезьяны" начинается с 43 мин;

:)
Это именно, что "история". Вот для таких, как вы, спецЫалистов новейшей формации.
Кому и кобыла невеста.

цитата Victor31

Ваши мнения не менялись лет 10, поэтому все понятно, что вы думаете о переводах, массовом читателе, продажах за многие десятилетия, о "видосах" в целом

Я сильно сомневаюсь, что вам хоть что-то понятно. Особенно забавно, что свой дилетантский невежественный лепет вы позиционируете как наше "будущее". Это на самом деле довольно забавно.

Да, и про рекомендации. Галина Юзефович — это персона. И все, что про книгоиздание и про чтение — да. А про книготорговлю — нет, извините.
Но вы правы, не будем оффтопить.
Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 16:43   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 16:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

я вызвал модератора. В таком тоне мне беседы не нужны.

То есть ваши рассуждения о том, как менялись мои мнения — это типа нормально?
Вы такая пусечка :)
Вызвали и вызвали.


активист

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 16:57  
цитировать   |    [  ] 
Поскольку тема про перевод Грузберга закрыта на конкретный вопрос отвечаю здесь.
Pupsjara насколько я помню, при озвучке взяли перевод Немировой, как наиболее соответствующий сценарию и наименее проблемный с точки зрения авторского права. И Немирова, и Эстель — и даже пересказ Бобырь — в серии для фанатов и коллекционеров все имеет право быть. Вопрос о тираже %-\


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 17:10  
цитировать   |    [  ] 
chief, спасибо за разьяснения. Насчет тиража тут трудно сказать, особой популярностью у ценителей Толкиена перевод Немировой не пользуется. Тут только можно сделать ставку на то, что озвучка фильма была сделана по переводу Немировой и указать об этом на обложке, но будет ли книга продаваться и продаваться в этой серии, это конечно большой вопрос.
–––
Цинизм - моя защита, сарказм - мой меч, а ирония - мой щит!
Страницы: 123...139140141142143...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх