Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:55  
цитировать   |    [  ] 
tick

цитата

Я считаю, что это архаика. Но кто я такой? Даже не любитель, а так, форумный червь...

Так и я так считаю! :cool!: То есть можно перевести Two Towers как Две Твердыни? ;-)
Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:55   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:56   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 10:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Seidhe

Но речь не об этом, а о том, что "текст должен оставаться английским" и т.д. и т.п. Это если уж слово "твердыня" былинами отдаёт


Лично я писал лишь о том, что если у автора "башня", то не надо писать ни "твердыня", ни "домушка", ни "небоскреб". Против употребления славянизмов, архаизмов и тому подобных языков пластов там, где это уместно — никогда не возражал, это было бы глупо.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Ваша логика такая, что если хорошо продаётся сырный продукт на пальмовом масле, то значит людям именно это и нравится, ведь покупают же.
учитывая, что даже сейчас сыр можно выбрать любой: от пальмового гуано до деликатесного, а люди массово покупают пальмовый — значит да, именно он им и нравится. А если и не нравится, то на большее у них нет денег. А меня как торговца волнует извлечение прибыли, чтобы я мог выплатить вовремя зп, аренду и налоги, поэтому я продаю людям то, что они готовы массово покупать. Торговать деликатесным сыром себе в убыток я не буду.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:05  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

Торговать деликатесным сыром себе в убыток я не буду.
Видите ли, тут в теме господин chief утверждал, что покупка прав на перевод ему обходится одинаково, что КисМур, что В.А.М. Если вы занимаетесь продажами, не поделитесь ли вашим данным, а цены в рознице на различные переводы тоже примерно одинаковы? Или В.А.М. стоит дороже, чем КисМур?
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:08  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Инфо о продаже, конечно не от Невзорова, а от той маркетинг-дамы, возможно, в ее беседе с Юзефович или в беседе Юзефович еще с кем-то со ссылкой на ту даму. Больше искать не буду. Хорошего понемножку

Иными словами — я должен за вас найти "ту даму", позвонить, спросить. Спасибо, нет надобности.
Указанное вами издание, полностью распроданное за три дня, есть в наличии в ЧЕТЫРЕСТА ДВУХ магазинах Читай-город. Это все, что нужно знать о ваших аргументах.
Дам вам совет бесплатный, хоть вы и не воспользуетесь. Не лезьте туда, где вы смыслите либо совсем мало либо вообще ничего.
Тем самым сделаете мир лучше, а беседы на форуме предметней.
Закончим оффтоп.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Указанное вами издание, полностью распроданное за три дня, есть в наличии в ЧЕТЫРЕСТА ДВУХ магазинах Читай-город. Это все, что нужно знать о ваших аргументах.
Допечаток, конечно же, никто теперь не делает.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Конечно же нет. Зачем это делать? Две Башни — нормально. Две Твердыни — выпендрёжно, с претензией на стилизацию.
Ага. А почему тогда на английский Свет в окошке Логинова перевели A Light in the Night а не light in the window ?
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:12  
цитировать   |    [  ] 
Karavaev, сейчас продаются допечатки. А если моя история вранье, вам это без труда подтвердят в "Азбуке". Представьте то удовольствие, с которым вы это здесь на форуме подтвердите. На этом, правда, все.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Victor31

Больше искать не буду. Хорошего понемножку.
Вы ступили на неведомую вам стезю, не так всё это в торговой реальности. Книга 2016 года издания естественным образом продалась неспеша к записи ролика 2018 года, да и вообще "Голая обезьяна" лонгселлер, ее лет 20 допечатывают и допечатывают.
Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:18   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Ага. А почему тогда на английский Свет в окошке Логинова перевели A Light in the Night а не light in the window ?
Почему вы меня об этом спрашиваете? Спросите переводчика. Может, тоже решил сделать красиво. Или не знал про русскую идиому и не понял смысла выражения, поэтому решил перевести хоть как-нибудь.
–––
Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС


философ

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:20  
цитировать   |    [  ] 
С.Соболев, кстати, то видео найдется, где-то в истории сидит, так что имейте это в виду.
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Make 'em both run!

цитата Victor31

В оригинале это скорее университетские преподаватели говорят

Не знаю, может где-то университетские преподаватели и говорят 'em, но во времена Толкина в Оксфорде не говорили, да и сейчас вроде бы нет.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:32  
цитировать   |    [  ] 
Victor31 Ценность видосов близка к нулю — болтология.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Допечаток, конечно же, никто теперь не делает.

цитата просточитатель

сейчас продаются допечатки

Откуда вы знаете, что сейчас продается?
Дорогие мои, вот, я у прилавка стою каждый день, что вы мне рассказываете, информированные мои, что где продаётся?
Вернитесь лучше к твердыням. Там ничего знать не нужно.

цитата Victor31

А если моя история вранье, вам это без труда подтвердят в "Азбуке".

Спасибо, поржал.
Невзоров свои книги продать не может в три дня, а уж случайным упоминанием... Все, надоели. Учите матчасть.

Вернёмся же к обсуждению мимолетности времени и убогости нынчешней переводческой реальности.


магистр

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата tick

Видите ли, тут в теме господин chief утверждал, что покупка прав на перевод ему обходится одинаково, что КисМур, что В.А.М. Если вы занимаетесь продажами, не поделитесь ли вашим данным, а цены в рознице на различные переводы тоже примерно одинаковы? Или В.А.М. стоит дороже, чем КисМур?
цены на уже имеющиеся переводы одинаковые (плюс минус) — эти переводы уже есть, они прекрасно продаются. Делать новый перевод — это новые траты и новый объем работы по всей внутренней цепочке производственных процессов — зачем это издателю при наличии прекрасно продающихся уже имеющихся нескольких переводов, в которых массовый читатель нифига не разбирается и его это особо не волнует? Смысловая нагрузка (помимо экономических затрат)?

Аналогичная история с "Хрониками Амбера" — знатоки (коих на массовый тираж никак не хватит) знают о недочетах имеющихся переводов, но массовые тиражи исправно, стабильно продаются уже десятилетиями — потому что массовый читатель вообще об этом не заморачивается. Вывод — зачем издателю лишние хлопоты и финансовые затраты?

Когда тиражи Толкина перестанут продаваться — тогда, возможно, встанет вопрос о новых "плюшках" для покупателя в виде нового перевода, например. Пока они продаются — даже не мечтайте о нем. Повторюсь, это рынок.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

Когда тиражи Толкина перестанут продаваться — тогда, возможно, встанет вопрос о новых "плюшках" для покупателя в виде нового перевода, например.


Сделают иллюстрации. Переведут в совсем детский формат. И еще в комиксы. И тут-то будет снова востребован перевод В. Муравьева и А. Кистяковского как наиболее адекватный задаче упрощения.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 февраля 2019 г. 11:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата arcanum

для покупателя в виде нового перевода, например. Пока они продаются — даже не мечтайте о нем. Повторюсь, это рынок.

не, вы не про то им говорите
они почему-то уверены, что новый перевод закроет все вопросы, будет точен до запятой и наконец покажИт народу истинного Толкина
они отчего-то точно знают — какой он истинный
видение им было, или еще что — мне неведомо
но увидят и сразу закричат — ЭТО ОН! ОН!
и потом танцы и всеобщеесчастье, пока с разбором не придёт Таскаева :)
Страницы: 123...138139140141142...295296297    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы test.fantlab.ru > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх