автор |
сообщение |
Seidhe 
 миротворец
      
|
26 февраля 2019 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
tick
цитата Я считаю, что это архаика. Но кто я такой? Даже не любитель, а так, форумный червь...
Так и я так считаю! То есть можно перевести Two Towers как Две Твердыни? 
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель не совсем по барабану кстати. Очень многим. дорог именно он! Если бы не копирайты, можно было бы провести эксперимент. Взять перевод ГриГру и заменить все имена на КисМуровские. Думаю, продаваться будет не хуже.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 10:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Так и я так считаю! :cool!: То есть можно перевести Two Towers как Две Твердыни? ;-) Конечно же нет. Зачем это делать? Две Башни — нормально. Две Твердыни — выпендрёжно, с претензией на стилизацию.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
vxga 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Но речь не об этом, а о том, что "текст должен оставаться английским" и т.д. и т.п. Это если уж слово "твердыня" былинами отдаёт
Лично я писал лишь о том, что если у автора "башня", то не надо писать ни "твердыня", ни "домушка", ни "небоскреб". Против употребления славянизмов, архаизмов и тому подобных языков пластов там, где это уместно — никогда не возражал, это было бы глупо.
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
26 февраля 2019 г. 11:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Ваша логика такая, что если хорошо продаётся сырный продукт на пальмовом масле, то значит людям именно это и нравится, ведь покупают же. учитывая, что даже сейчас сыр можно выбрать любой: от пальмового гуано до деликатесного, а люди массово покупают пальмовый — значит да, именно он им и нравится. А если и не нравится, то на большее у них нет денег. А меня как торговца волнует извлечение прибыли, чтобы я мог выплатить вовремя зп, аренду и налоги, поэтому я продаю людям то, что они готовы массово покупать. Торговать деликатесным сыром себе в убыток я не буду.
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Торговать деликатесным сыром себе в убыток я не буду. Видите ли, тут в теме господин chief утверждал, что покупка прав на перевод ему обходится одинаково, что КисМур, что В.А.М. Если вы занимаетесь продажами, не поделитесь ли вашим данным, а цены в рознице на различные переводы тоже примерно одинаковы? Или В.А.М. стоит дороже, чем КисМур?
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 11:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Инфо о продаже, конечно не от Невзорова, а от той маркетинг-дамы, возможно, в ее беседе с Юзефович или в беседе Юзефович еще с кем-то со ссылкой на ту даму. Больше искать не буду. Хорошего понемножку
Иными словами — я должен за вас найти "ту даму", позвонить, спросить. Спасибо, нет надобности. Указанное вами издание, полностью распроданное за три дня, есть в наличии в ЧЕТЫРЕСТА ДВУХ магазинах Читай-город. Это все, что нужно знать о ваших аргументах. Дам вам совет бесплатный, хоть вы и не воспользуетесь. Не лезьте туда, где вы смыслите либо совсем мало либо вообще ничего. Тем самым сделаете мир лучше, а беседы на форуме предметней. Закончим оффтоп.
|
|
|
tick 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Указанное вами издание, полностью распроданное за три дня, есть в наличии в ЧЕТЫРЕСТА ДВУХ магазинах Читай-город. Это все, что нужно знать о ваших аргументах. Допечаток, конечно же, никто теперь не делает.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Конечно же нет. Зачем это делать? Две Башни — нормально. Две Твердыни — выпендрёжно, с претензией на стилизацию. Ага. А почему тогда на английский Свет в окошке Логинова перевели A Light in the Night а не light in the window ?
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karavaev, сейчас продаются допечатки. А если моя история вранье, вам это без труда подтвердят в "Азбуке". Представьте то удовольствие, с которым вы это здесь на форуме подтвердите. На этом, правда, все.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2019 г. 11:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Больше искать не буду. Хорошего понемножку. Вы ступили на неведомую вам стезю, не так всё это в торговой реальности. Книга 2016 года издания естественным образом продалась неспеша к записи ролика 2018 года, да и вообще "Голая обезьяна" лонгселлер, ее лет 20 допечатывают и допечатывают.
|
|
|
Victor31 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев, ну да, где Караваев, там и Соболев, и оба знатоки универсальные, в том числе о "Голой обезьяне" и о наших стезях грешных.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
tick 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитатель Ага. А почему тогда на английский Свет в окошке Логинова перевели A Light in the Night а не light in the window ? Почему вы меня об этом спрашиваете? Спросите переводчика. Может, тоже решил сделать красиво. Или не знал про русскую идиому и не понял смысла выражения, поэтому решил перевести хоть как-нибудь.
|
––– Думать — это не развлечение, а обязанность © АБС |
|
|
Victor31 
 философ
      
|
26 февраля 2019 г. 11:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев, кстати, то видео найдется, где-то в истории сидит, так что имейте это в виду.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
kdm 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Make 'em both run!
цитата Victor31 В оригинале это скорее университетские преподаватели говорят
Не знаю, может где-то университетские преподаватели и говорят 'em, но во времена Толкина в Оксфорде не говорили, да и сейчас вроде бы нет.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Допечаток, конечно же, никто теперь не делает.
цитата просточитатель сейчас продаются допечатки
Откуда вы знаете, что сейчас продается? Дорогие мои, вот, я у прилавка стою каждый день, что вы мне рассказываете, информированные мои, что где продаётся? Вернитесь лучше к твердыням. Там ничего знать не нужно.
цитата Victor31 А если моя история вранье, вам это без труда подтвердят в "Азбуке".
Спасибо, поржал. Невзоров свои книги продать не может в три дня, а уж случайным упоминанием... Все, надоели. Учите матчасть.
Вернёмся же к обсуждению мимолетности времени и убогости нынчешней переводческой реальности.
|
|
|
arcanum 
 магистр
      
|
26 февраля 2019 г. 11:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата tick Видите ли, тут в теме господин chief утверждал, что покупка прав на перевод ему обходится одинаково, что КисМур, что В.А.М. Если вы занимаетесь продажами, не поделитесь ли вашим данным, а цены в рознице на различные переводы тоже примерно одинаковы? Или В.А.М. стоит дороже, чем КисМур? цены на уже имеющиеся переводы одинаковые (плюс минус) — эти переводы уже есть, они прекрасно продаются. Делать новый перевод — это новые траты и новый объем работы по всей внутренней цепочке производственных процессов — зачем это издателю при наличии прекрасно продающихся уже имеющихся нескольких переводов, в которых массовый читатель нифига не разбирается и его это особо не волнует? Смысловая нагрузка (помимо экономических затрат)?
Аналогичная история с "Хрониками Амбера" — знатоки (коих на массовый тираж никак не хватит) знают о недочетах имеющихся переводов, но массовые тиражи исправно, стабильно продаются уже десятилетиями — потому что массовый читатель вообще об этом не заморачивается. Вывод — зачем издателю лишние хлопоты и финансовые затраты?
Когда тиражи Толкина перестанут продаваться — тогда, возможно, встанет вопрос о новых "плюшках" для покупателя в виде нового перевода, например. Пока они продаются — даже не мечтайте о нем. Повторюсь, это рынок.
|
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
26 февраля 2019 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum Когда тиражи Толкина перестанут продаваться — тогда, возможно, встанет вопрос о новых "плюшках" для покупателя в виде нового перевода, например.
Сделают иллюстрации. Переведут в совсем детский формат. И еще в комиксы. И тут-то будет снова востребован перевод В. Муравьева и А. Кистяковского как наиболее адекватный задаче упрощения.
|
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
26 февраля 2019 г. 11:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arcanum для покупателя в виде нового перевода, например. Пока они продаются — даже не мечтайте о нем. Повторюсь, это рынок.
не, вы не про то им говорите они почему-то уверены, что новый перевод закроет все вопросы, будет точен до запятой и наконец покажИт народу истинного Толкина они отчего-то точно знают — какой он истинный видение им было, или еще что — мне неведомо но увидят и сразу закричат — ЭТО ОН! ОН! и потом танцы и всеобщеесчастье, пока с разбором не придёт Таскаева :)
|
|
|